Old roués , smelling of wine and tobacco , were eager to take me on their knees and pinch my soft flesh ; -- they would press my innocent lips with their withered ones -- withered and contaminated by the kisses of cocottes and ' soiled doves ' of the town ! -- I have often wondered how it is these men can dare to touch a young child 's mouth , knowing in themselves what beasts they are ! I see my nurse -- a trained liar and time-server , giving herself more airs than a queen , and forbidding me to speak to this child or that child , because they were ' beneath ' me ; -- then came my governess , full of a prurient prudery , as bad a woman in morals as ever lived , yet ' highly recommended ' and with excellent references , and wearing an assumption of the strictest virtue , like many equally hypocritical clergymen 's wives I have known . I soon found her out -- for even as a child I was painfully observant -- and the stories she and my mother 's French maid used to tell , in lowered voices now and then broken by coarse laughter , were sufficient to enlighten me as to her true character . Yet , beyond having a supreme contempt for the woman who practised religious austerity outwardly , and was at heart a rake , I gave small consideration to the difficult problem such a nature suggested .
Старые разбойники, пропахшие вином и табаком, стремились поставить меня на колени и ущипнуть мою нежную плоть; — они прижимали своими иссохшими губами мои невинные губы — иссохшие и оскверненные поцелуями кокоток и «грязных голубей» города! — Я часто задавался вопросом, как эти люди могут осмелиться дотронуться до рта маленького ребенка, зная сами по себе, какие они звери! Я вижу свою няню — тренированную лгунью и прислужницу, которая важничает больше, чем королева, и запрещает мне говорить с тем или иным ребенком, потому что они были «ниже» меня; - затем пришла моя гувернантка, полная похотливого ханжества, самая плохая женщина в нравственном отношении, какая когда-либо жила на свете, но «настоятельно рекомендуемая» и с прекрасными рекомендациями, и облаченная в образ самой строгой добродетели, как многие столь же лицемерные жены священнослужителей, которых я знал . Вскоре я разыскал ее — ибо даже в детстве я был до боли наблюдательным — и историй, которые она и француженка моей матери рассказывали тихим голосом, время от времени прерываемым грубым смехом, было достаточно, чтобы пролить свет на ее истинный характер. . Тем не менее, помимо крайнего презрения к женщине, которая внешне практиковала религиозный аскетизм, а в душе была повесой, я не уделял должного внимания трудной проблеме, которую предлагала такая природа.