Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Miss Pitty were in a state when Ah lef ' home an ' ef Ah doan git dar soon , she 'll done swooned . "

«Мисс Питти была в таком состоянии, что я ушла из дома, и если я скоро уйду, она потеряет сознание».
2 unread messages
" Good-by . I 'll be over this afternoon , " called Mrs. Meade . " And you tell Pitty for me that if you are n't on my committee , she 's going to be in a worse state . "

"До свидания. Я приду сегодня днем, — позвонила миссис Мид. «И ты скажешь Питти от моего имени, что, если тебя не будет в моем комитете, ей будет еще хуже».
3 unread messages
The carriage slipped and slid down the muddy road and Scarlett leaned back on the cushions and smiled . She felt better now than she had felt in months . Atlanta , with its crowds and its hurry and its undercurrent of driving excitement , was very pleasant , very exhilarating , so very much nicer than the lonely plantation out from Charleston , where the bellow of alligators broke the night stillness ; better than Charleston itself , dreaming in its gardens behind its high walls ; better than Savannah with its wide streets lined with palmetto and the muddy river beside it . Yes , and temporarily even better than Tara , dear though Tara was .

Карета поскользнулась и заскользила по грязной дороге, а Скарлетт откинулась на подушках и улыбнулась. Сейчас она чувствовала себя лучше, чем за последние несколько месяцев. Атланта с ее толпами людей, суетой и скрытым волнением была очень приятной, очень волнующей, намного приятнее, чем одинокая плантация недалеко от Чарльстона, где рев аллигаторов нарушал ночную тишину; лучше, чем сам Чарльстон, мечтающий в своих садах за высокими стенами; лучше, чем Саванна с ее широкими улицами, засаженными пальметто, и мутной рекой рядом с ней. Да, и временно даже лучше, чем Тара, какой бы дорогой она ни была.
4 unread messages
There was something exciting about this town with its narrow muddy streets , lying among rolling red hills , something raw and crude that appealed to the rawness and crudeness underlying the fine veneer that Ellen and Mammy had given her . She suddenly felt that this was where she belonged , not in serene and quiet old cities , flat beside yellow waters .

Было что-то захватывающее в этом городе с его узкими грязными улочками, раскинувшимся среди холмистых красных холмов, что-то грубое и грубое, что апеллировало к грубости и грубости, лежащей в основе прекрасной облицовки, которую ей придали Эллен и Мамушка. Она вдруг почувствовала, что ее место здесь, а не в безмятежных и тихих старых городах, плоских берегах желтых вод.
5 unread messages
The houses were farther and farther apart now , and leaning out Scarlett saw the red brick and slate roof of Miss Pittypat 's house . It was almost the last house on the north side of town . Beyond it , Peachtree road narrowed and twisted under great trees out of sight into thick quiet woods . The neat wooden-paneled fence had been newly painted white and the front yard it inclosed was yellow starred with the last jonquils of the season .

Дома теперь отодвигались все дальше и дальше друг от друга, и, высунувшись, Скарлетт увидела крышу из красного кирпича и шифера дома мисс Питтипэт. Это был почти последний дом в северной части города. За ним дорога Пичтри сужалась и извивалась под высокими деревьями, скрываясь из виду в густой тихий лес. Аккуратный забор, обшитый деревянными панелями, был недавно выкрашен в белый цвет, а двор перед домом, окружавший его, был желтым, украшенным последними нарциссами сезона.
6 unread messages
On the front steps stood two women in black and behind them a large yellow woman with her hands under her apron and her white teeth showing in a wide smile . Plump Miss Pittypat was teetering excitedly on tiny feet , one hand pressed to her copious bosom to still her fluttering heart . Scarlett saw Melanie standing by her and , with a surge of dislike , she realized that the fly in the ointment of Atlanta would be this slight little person in black mourning dress , her riotous dark curls subdued to matronly smoothness and a loving smile of welcome and happiness on her heart-shaped face .

На крыльце стояли две женщины в черном, а за ними — крупная желтая женщина, заложившая руки под фартук и широко улыбающаяся белыми зубами. Пухлая мисс Питтипэт взволнованно покачивалась на крошечных ножках, прижимая одну руку к своей пышной груди, чтобы успокоить трепещущее сердце. Скарлетт увидела стоящую рядом с ней Мелани и с приливом неприязни поняла, что ложкой дегтя Атланты будет эта маленькая человечка в черном траурном платье, с ее буйными темными кудрями, подчиненными матронной гладкости и любящей улыбкой приветствия и счастье на ее лице в форме сердца.
7 unread messages
When a Southerner took the trouble to pack a trunk and travel twenty miles for a visit , the visit was seldom of shorter duration than a month , usually much longer . Southerners were as enthusiastic visitors as they were hosts , and there was nothing unusual in relatives coming to spend the Christmas holidays and remaining until July . Often when newly married couples went on the usual round of honeymoon visits , they lingered in some pleasant home until the birth of their second child . Frequently elderly aunts and uncles came to Sunday dinner and remained until they were buried years later . Visitors presented no problem , for houses were large , servants numerous and the feeding of several extra mouths a minor matter in that land of plenty . All ages and sexes went visiting , honeymooners , young mothers showing off new babies , convalescents , the bereaved , girls whose parents were anxious to remove them from the dangers of unwise matches , girls who had reached the danger age without becoming engaged and who , it was hoped , would make suitable matches under the guidance of relatives in other places . Visitors added excitement and variety to the slow-moving Southern life and they were always welcome .

Когда южанин брал на себя труд собрать чемодан и проехать двадцать миль в гости, визит редко длился меньше месяца, а обычно гораздо дольше. Южане были такими же восторженными гостями, как и хозяевами, и не было ничего необычного в том, что родственники приехали провести рождественские каникулы и остались до июля. Часто, когда молодожены отправлялись в обычный свадебный месяц, они задерживались в каком-нибудь приятном доме до рождения второго ребенка. Часто на воскресный ужин приходили пожилые тети и дяди и оставались там до тех пор, пока их не хоронили много лет спустя. Посетители не представляли проблемы, поскольку дома были большими, слуг было много, а прокормить несколько лишних ртов — второстепенная задача в этой стране изобилия. В гости приходили все возрасты и полы: молодожены, молодые матери, выставляющие напоказ новорожденных детей, выздоравливающие, скорбящие, девочки, чьи родители стремились уберечь их от опасностей неразумных сватовств, девочки, которые достигли опасного возраста, но не обручились, и которые, надеялись, что он найдет подходящие пары под руководством родственников в других местах. Посетители добавляли азарта и разнообразия в размеренную южную жизнь, и им всегда были рады.
8 unread messages
So Scarlett had come to Atlanta with no idea as to how long she would remain . If her visit proved as dull as those in Savannah and Charleston , she would return home in a month .

Итак, Скарлетт приехала в Атланту, понятия не имея, как долго она там пробудет. Если ее визит окажется таким же скучным, как визиты в Саванну и Чарльстон, она вернется домой через месяц.
9 unread messages
If her stay was pleasant , she would remain indefinitely . But no sooner had she arrived than Aunt Pitty and Melanie began a campaign to induce her to make her home permanently with them . They brought up every possible argument . They wanted her for her own self because they loved her . They were lonely and often frightened at night in the big house , and she was so brave she gave them courage . She was so charming that she cheered them in their sorrow . Now that Charles was dead , her place and her son 's place were with his kindred . Besides , half the house now belonged to her , through Charles ' will . Last , the Confederacy needed every pair of hands for sewing , knitting , bandage rolling and nursing the wounded .

Если бы ее пребывание было приятным, она бы осталась там на неопределенный срок. Но как только она приехала, тетя Питти и Мелани начали кампанию, чтобы убедить ее навсегда поселиться у них. Они приводили все возможные аргументы. Они хотели ее самой, потому что любили ее. По ночам в большом доме им было одиноко и часто страшно, а она была настолько храброй, что придавала им смелости. Она была так очаровательна, что подбадривала их в их горе. Теперь, когда Чарльз умер, ее место и место ее сына оказались среди его родственников. К тому же половина дома теперь принадлежала ей по завещанию Чарльза. Наконец, Конфедерации требовалась каждая пара рук для шитья, вязания, наматывания бинтов и ухода за ранеными.
10 unread messages
Charles ' Uncle Henry Hamilton , who lived in bachelor state at the Atlanta Hotel near the depot , also talked seriously to her on this subject . Uncle Henry was a short , pot-bellied , irascible old gentleman with a pink face , a shock of long silver hair and an utter lack of patience with feminine timidities and vaporings . It was for the latter reason that he was barely on speaking terms with his sister , Miss Pittypat . From childhood , they had been exact opposites in temperament and they had been further estranged by his objections to the manner in which she had reared Charles -- " Making a damn sissy out of a soldier 's son ! " Years before , he had so insulted her that now Miss Pitty never spoke of him except in guarded whispers and with so great reticence that a stranger would have thought the honest old lawyer a murderer , at the least . The insult had occurred on a day when Pitty wished to draw five hundred dollars from her estate , of which he was trustee , to invest in a non-existent gold mine . He had refused to permit it and stated heatedly that she had no more sense than a June bug and furthermore it gave him the fidgets to be around her longer than five minutes . Since that day , she only saw him formally , once a month , when Uncle Peter drove her to his office to get the housekeeping money .

Дядя Чарльза Генри Гамильтон, живший холостяком в отеле «Атланта» недалеко от депо, также серьезно разговаривал с ней на эту тему. Дядя Генри был невысоким, пузатым, вспыльчивым старым джентльменом с розовым лицом, копной длинных седых волос и полным нетерпением к женской робости и вспыльчивости. Именно по последней причине он почти не разговаривал со своей сестрой, мисс Питтипэт. С детства они были полными противоположностями по темпераменту, и их еще больше отдалило от него его возражение против того, как она воспитывала Чарльза: «Сделать из солдатского сына чертову неженку!» Много лет назад он так оскорбил ее, что теперь мисс Питти говорила о нем только осторожным шепотом и с такой большой скрытностью, что чужой человек счел бы честного старого адвоката по крайней мере убийцей. Оскорбление произошло в тот день, когда Питти хотел получить пятьсот долларов из ее поместья, попечителем которого он был, и вложить их в несуществующий золотой рудник. Он отказался это позволить и горячо заявил, что у нее не больше здравого смысла, чем у июньского жука, и, кроме того, ему не по себе, если он находится рядом с ней дольше пяти минут. С того дня она видела его только формально, раз в месяц, когда дядя Питер отвозил ее к себе в офис за деньгами на содержание дома.
11 unread messages
After these brief visits , Pitty always took to her bed for the rest of the day with tears and smelling salts . Melanie and Charles , who were on excellent terms with their uncle , had frequently offered to relieve her of this ordeal , but Pitty always set her babyish mouth firmly and refused . Henry was her cross and she must bear him . From this , Charles and Melanie could only infer that she took a profound pleasure in this occasional excitement , the only excitement in her sheltered life .

После этих кратких посещений Питти всегда до конца дня ложилась в постель со слезами и нюхательной солью. Мелани и Чарльз, которые были в прекрасных отношениях со своим дядей, часто предлагали избавить ее от этого испытания, но Питти всегда твердо сжимала свой детский рот и отказывалась. Генрих был ее крестом, и она должна его нести. Из этого Чарльз и Мелани могли только сделать вывод, что она получала огромное удовольствие от этих случайных волнений, единственного волнения в ее защищенной жизни.
12 unread messages
Uncle Henry liked Scarlett immediately because , he said , he could see that for all her silly affectations she had a few grains of sense . He was trustee , not only of Pitty 's and Melanie 's estates , but also of that left Scarlett by Charles . It came to Scarlett as a pleasant surprise that she was now a well-to-do young woman , for Charles had not only left her half of Aunt Pitty 's house but farm lands and town property as well . And the stores and warehouses along the railroad track near the depot , which were part of her inheritance , had tripled in value since the war began . It was when Uncle Henry was giving her an account of her property that he broached the matter of her permanent residence in Atlanta .

Дяде Генри Скарлетт сразу понравилась, потому что, по его словам, он видел, что, несмотря на все ее глупые притворства, в ней есть хоть капля здравого смысла. Он был попечителем не только поместья Питти и Мелани, но и того, что оставил Скарлетт Чарльз. Для Скарлетт стало приятным сюрпризом то, что теперь она стала состоятельной молодой женщиной, поскольку Чарльз оставил ей не только половину дома тети Питти, но также сельскохозяйственные земли и городскую собственность. А магазины и склады вдоль железнодорожного полотна возле депо, входившие в ее наследство, с начала войны утроились в цене. Когда дядя Генри давал ей отчет о ее имуществе, он затронул вопрос о ее постоянном месте жительства в Атланте.
13 unread messages
" When Wade Hampton comes of age , he 's going to be a rich young man , " he said . " The way Atlanta is growing his property will be ten times more valuable in twenty years , and it 's only right that the boy should be raised where his property is , so he can learn to take care of it -- yes , and of Pitty 's and Melanie 's , too . He 'll be the only man of the Hamilton name left before long , for I wo n't be here forever . "

«Когда Уэйд Хэмптон достигнет совершеннолетия, он станет богатым молодым человеком», - сказал он. «То, как Атланта приумножает его имущество, через двадцать лет будет в десять раз более ценным, и будет правильно, что мальчика нужно воспитывать там, где находится его имущество, чтобы он мог научиться заботиться о нем — да, и о Питти и Мелани. , слишком. Вскоре он останется единственным человеком по имени Гамильтон, потому что я не буду здесь навсегда».
14 unread messages
As for Uncle Peter , he took it for granted that Scarlett had come to stay . It was inconceivable to him that Charles ' only son should be reared where he could not supervise the rearing .

Что касается дяди Питера, он считал само собой разумеющимся, что Скарлетт приехала погостить. Для него было немыслимо, чтобы единственный сын Чарльза воспитывался там, где он не мог контролировать воспитание.
15 unread messages
To all these arguments , Scarlett smiled but said nothing , unwilling to commit herself before learning how she would like Atlanta and constant association with her inlaws . She knew , too , that Gerald and Ellen would have to be won over . Moreover , now that she was away from Tara , she missed it dreadfully , missed the red fields and the springing green cotton and the sweet twilight silences . For the first time , she realized dimly what Gerald had meant when he said that the love of the land was in her blood .

На все эти аргументы Скарлетт улыбнулась, но ничего не сказала, не желая брать на себя обязательства, прежде чем узнать, как ей хотелось бы Атланты и постоянного общения со своими родственниками со стороны мужа. Она также знала, что Джеральда и Эллен придется завоевать. Более того, теперь, когда она была вдали от Тары, она ужасно скучала по ней, скучала по красным полям, по весеннему зеленому хлопку и сладкой сумеречной тишине. Впервые она смутно поняла, что имел в виду Джеральд, когда сказал, что любовь к земле у нее в крови.
16 unread messages
So she gracefully evaded , for the time being , a definite answer as to the duration of her visit and slipped easily into the life of the red-brick house at the quiet end of Peachtree Street .

Поэтому она изящно уклонилась на какое-то время от определенного ответа относительно продолжительности своего визита и легко скользнула в жизнь дома из красного кирпича в тихом конце Пичтри-стрит.
17 unread messages
Living with Charles ' blood kin , seeing the home from which he came . Scarlett could now understand a little better the boy who had made her wife , widow and mother in such rapid succession . It was easy to see why he had been so shy , so unsophisticated , so idealistic . If Charles had inherited any of the qualities of the stern , fearless , hot-tempered soldier who had been his father , they had been obliterated in childhood by the ladylike atmosphere in which he had been reared . He had been devoted to the childlike Pitty and closer than brothers usually are to Melanie , and two more sweet , unworldly women could not be found .

Жить с кровным родственником Чарльза, видеть дом, из которого он пришел. Скарлетт теперь могла немного лучше понять мальчика, который сделал ее женой, вдовой и матерью в такой быстрой смене. Легко было понять, почему он был таким застенчивым, таким бесхитростным, таким идеалистом. Если Чарльз и унаследовал какие-либо качества сурового, бесстрашного и вспыльчивого солдата, который был его отцом, они были стерты в детстве женственной атмосферой, в которой он вырос. Он был предан детской Питти и ближе, чем обычно братья, к Мелани, и более двух милых, неземных женщин невозможно было найти.
18 unread messages
Aunt Pittypat had been christened Sarah Jane Hamilton sixty years before , but since the long-past day when her doting father had fastened his nickname upon her , because of her airy , restless , pattering little feet , no one had called her anything else . In the years that followed that second christening , many changes had taken place in her that made the pet name incongruous . Of the swiftly scampering child , all that now remained were two tiny feet , inadequate to her weight , and a tendency to prattle happily and aimlessly .

Шестьдесят лет назад тетю Питтипэт окрестили Сарой Джейн Гамильтон, но с того давнего дня, когда ее любящий отец закрепил за ней свое прозвище из-за ее воздушных, беспокойных, топающих маленьких ножек, никто не называл ее иначе. In the years that followed that second christening, many changes had taken place in her that made the pet name incongruous. От быстро бегущего ребенка теперь остались только две крохотные ножки, не соответствующие ее весу, и склонность весело и бесцельно лепетать.
19 unread messages
She was stout , pink-cheeked and silver-haired and always a little breathless from too tightly laced stays . She was unable to walk more than a block on the tiny feet which she crammed into too small slippers . She had a heart which fluttered at any excitement and she pampered it shamelessly , fainting at any provocation . Everyone knew that her swoons were generally mere ladylike pretenses but they loved her enough to refrain from saying so . Everyone loved her , spoiled her like a child and refused to take her seriously -- everyone except her brother Henry .

Она была полной, розовощекой, с серебристыми волосами и всегда слегка задыхалась от слишком туго зашнурованных корсетов. Она не могла пройти больше квартала на крошечных ножках, которые втиснула в слишком маленькие тапочки. У нее было сердце, которое трепетало при любом волнении, и она бесстыдно баловала его, теряя сознание при любом побуждении. Все знали, что ее обмороки, как правило, были всего лишь женственным притворством, но они любили ее настолько, что воздерживались от этого. Все любили ее, баловали, как ребенка, и отказывались воспринимать ее всерьез — все, кроме ее брата Генри.
20 unread messages
She liked gossip better than anything else in the world , even more than she liked the pleasures of the table , and she prattled on for hours about other people 's affairs in a harmless kindly way . She had no memory for names , dates or places and frequently confused the actors in one Atlanta drama with the actors in another , which misled no one for no one was foolish enough to take seriously anything she said . No one ever told her anything really shocking or scandalous , for her spinster state must be protected even if she was sixty years old , and her friends were in a kindly conspiracy to keep her a sheltered and petted old child .

Она любила сплетни больше всего на свете, даже больше, чем удовольствия за столом, и часами безобидно и доброжелательно болтала о делах других людей. Она не помнила ни имен, ни дат, ни мест и часто путала актеров одной драмы в Атланте с актерами другой, что никого не вводило в заблуждение, поскольку никто не был настолько глуп, чтобы серьезно относиться к ее словам. Никто никогда не говорил ей ничего действительно шокирующего или скандального, поскольку ее положение старой девы необходимо защищать, даже если ей было шестьдесят лет, и ее друзья были в добром заговоре, чтобы оставить ее приютившим и избалованным старым ребенком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому