Even if the commissary troop had been more interesting , it would not have helped her situation any . She was a widow and her heart was in the grave . At least , everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly . This irritated her for , try as she would , she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him . And even that picture was fading . But she was a widow and she had to watch her behavior . Not for her the pleasures of unmarried girls . She had to be grave and aloof . Ellen had stressed this at great length after catching Frank 's lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter . Deeply distressed , Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about . The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron .
Даже если бы отряд комиссаров был более интересным, это никак не помогло бы ее ситуации. Она была вдовой, и ее сердце было в могиле. По крайней мере, все думали, что она в могиле, и ожидали от нее соответствующего поведения. Это ее раздражало, потому что, как бы она ни старалась, она не могла вспомнить ничего о Чарльзе, кроме выражения умирающего теленка на его лице, когда она сказала ему, что выйдет за него замуж. И даже эта картина тускнела. Но она была вдовой и ей приходилось следить за своим поведением. Не для нее удовольствия незамужних девушек. Она должна была быть серьезной и отстраненной. Эллен очень подробно подчеркнула это после того, как поймала лейтенанта Фрэнка, раскачивающего Скарлетт на садовых качелях и заставившего ее визжать от смеха. Глубоко расстроенная, Эллен рассказала ей, как легко вдова может заставить себя заговорить. Поведение вдовы должно быть вдвое осмотрительнее, чем поведение матроны.