Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Often he did not come home at all or even send word that he would be away overnight . Of course , he might be snoring drunkenly in some room above a saloon , but Scarlett always believed that he was at Belle Watling 's house on these occasions . Once she had seen Belle in a store , a coarse overblown woman now , with most of her good looks gone . But , for all her paint and flashy clothes , she was buxom and almost motherly looking . Instead of dropping her eyes or glaring defiantly , as did other light women when confronted by ladies , Belle gave her stare for stare , searching her face with an intent , almost pitying look that brought a flush to Scarlett 's cheek .

Часто он вообще не приходил домой и даже не сообщал, что уедет на ночь. Конечно, он мог пьяно храпеть в какой-нибудь комнате над салуном, но Скарлетт всегда считала, что в таких случаях он был в доме Белль Уотлинг. Однажды она увидела в магазине Белль, теперь уже грубую, раздутую женщину, потерявшую большую часть своей привлекательности. Но, несмотря на всю свою краску и яркую одежду, она выглядела пышнотелой и почти по-материнской. Вместо того, чтобы опускать глаза или вызывающе смотреть, как это делали другие светлые женщины, когда они сталкивались с дамами, Белль пристально смотрела на нее, всматриваясь в ее лицо пристальным, почти жалостливым взглядом, от которого щеки Скарлетт покраснели.
2 unread messages
But she could not accuse him now , could not rage at him , demand fidelity or try to shame him , any more than she could bring herself to apologize for accusing him of Bonnie 's death . She was clutched by a bewildered apathy , an unhappiness that she could not understand , an unhappiness that went deeper than anything she had ever known . She was lonely and she could never remember being so lonely before . Perhaps she had never had the time to be very lonely until now . She was lonely and afraid and there was no one to whom she could turn , no one except Melanie . For now , even Mammy , her mainstay , had gone back to Tara . Gone permanently .

Но сейчас она не могла обвинять его, не могла злиться на него, требовать верности или пытаться пристыдить его, как не могла заставить себя извиниться за то, что обвинила его в смерти Бонни. Ее охватила растерянная апатия, несчастье, которого она не могла понять, несчастье, которое было глубже, чем все, что она когда-либо знала. Ей было одиноко, и она никогда не могла припомнить, чтобы ей было так одиноко раньше. Возможно, до сих пор у нее никогда не было времени быть очень одинокой. Ей было одиноко и страшно, и ей не к кому было обратиться, кроме Мелани. На данный момент даже Мамочка, ее опора, вернулась в Тару. Ушёл навсегда.
3 unread messages
Mammy gave no explanation for her departure . Her tired old eyes looked sadly at Scarlett when she asked for the train fare home . To Scarlett 's tears and pleading that she stay , Mammy only answered : " Look ter me lak Miss Ellen say ter me : ' Mammy , come home . Yo ' wuk done finish . ' So Ah 's gwine home . "

Мама не объяснила своего ухода. Ее усталые старые глаза грустно посмотрели на Скарлетт, когда она попросила билет на поезд домой. На слезы Скарлетт и ее просьбы остаться, мама только ответила: «Посмотри на меня, мисс Эллен, скажи мне: «Мама, иди домой». Йо вук закончил. Итак, я еду домой».
4 unread messages
Rhett , who had listened to the talk , gave Mammy the money and patted her arm .

Ретт, который слушал разговор, дал мамочке деньги и похлопал ее по руке.
5 unread messages
" You 're right , Mammy . Miss Ellen is right . Your work here is done . Go home . Let me know if you ever need anything . " And as Scarlett broke into renewed indignant commands : " Hush , you fool ! Let her go ! Why should anyone want to stay in this house -- now ? "

«Ты права, мамочка. Мисс Эллен права. Ваша работа здесь закончена. Иди домой. Дай мне знать, если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится». И когда Скарлетт снова разразилась возмущенными командами: «Тише, дурак! Отпусти ее! Почему кто-то должен хотеть остаться в этом доме — сейчас?»
6 unread messages
There was such a savage bright glitter in his eyes when he spoke that Scarlett shrank from him , frightened .

Когда он говорил, в его глазах сверкал такой дикий яркий блеск, что Скарлетт испуганно отпрянула от него.
7 unread messages
" Dr. Meade , do you think he can -- can have lost his mind ? " she questioned afterwards , driven to the doctor by her own sense of helplessness .

— Доктор Мид, как вы думаете, он мог… мог потерять рассудок? — спросила она потом, вынужденная обратиться к врачу из-за собственного чувства беспомощности.
8 unread messages
" No , " said the doctor , " but he 's drinking like a fish and will kill himself if he keeps it up . He loved the child , Scarlett , and I guess he drinks to forget about her . Now , my advice to you , Miss , is to give him another baby just as quickly as you can . "

«Нет, — сказал доктор, — но он пьет, как рыба, и убьет себя, если будет продолжать в том же духе. Он любил девочку, Скарлетт, и, думаю, пьет, чтобы забыть о ней. А теперь мой совет вам, мисс: как можно скорее родите ему еще одного ребенка».
9 unread messages
" Hah ! " thought Scarlett bitterly , as she left his office . That was easier said than done . She would gladly have another child , several children , if they would take that look out of Rhett 's eyes and fill up the aching spaces in her own heart . A boy who had Rhett 's dark handsomeness and another little girl . Oh , for another girl , pretty and gay and willful and full of laughter , not like the giddy-brained Ella .

«Ха!» — с горечью подумала Скарлетт, выходя из его кабинета. Это было легче сказать, чем сделать. Она бы с радостью родила еще одного ребенка, нескольких детей, если бы они убрали этот взгляд из глаз Ретта и заполнили ноющие места в ее собственном сердце. Мальчик, обладающий темной красотой Ретта, и еще одна маленькая девочка. О, для другой девушки, красивой, веселой, своенравной и веселой, не такой, как легкомысленная Элла.
10 unread messages
Why , oh , why could n't God have taken Ella if He had to take one of her children ? Ella was no comfort to her , now that Bonnie was gone . But Rhett did not seem to want any other children . At least he never came to her bedroom though now the door was never locked and usually invitingly ajar . He did not seem to care . He did not seem to care for anything now except whisky and that blowzy red-haired woman .

Почему, ох, почему Бог не мог забрать Эллу, если Ему пришлось забрать одного из ее детей? Элла не приносила ей утешения теперь, когда Бонни не стало. Но Ретт, похоже, не хотел других детей. По крайней мере, он никогда не приходил к ней в спальню, хотя теперь дверь никогда не была заперта и обычно призывно приоткрыта. Казалось, его это не волновало. Казалось, его теперь ничего не волнует, кроме виски и этой пышной рыжеволосой женщины.
11 unread messages
He was bitter now , where he had been pleasantly jeering , brutal where his thrusts had once been tempered with humor . After Bonnie died , many of the good ladies of the neighborhood who had been won over to him by his charming manners with his daughter were anxious to show him kindness . They stopped him on the street to give him their sympathy and spoke to him from over their hedges , saying that they understood . But now that Bonnie , the reason for his good manners , was gone the manners went to . He cut the ladies and their well-meant condolences off shortly , rudely .

Теперь он был ожесточен там, где раньше приятно насмехался, и жесток там, где его выпады когда-то были смягчены юмором. После смерти Бонни многие соседские добрые дамы, которых привлекли к нему его очаровательные манеры обращения с дочерью, стремились оказать ему доброту. Они остановили его на улице, чтобы выразить ему свое сочувствие, и заговорили с ним через изгородь, сказав, что они поняли. Но теперь, когда Бонни, причина его хороших манер, исчезла, манеры пошли на убыль. Он коротко и грубо прервал дам и их искренние соболезнования.
12 unread messages
But , oddly enough , the ladies were not offended . They understood , or thought they understood . When he rode home in the twilight almost too drunk to stay in the saddle , scowling at those who spoke to him , the ladies said " Poor thing ! " and redoubled their efforts to be kind and gentle . They felt very sorry for him , broken hearted and riding home to no better comfort than Scarlett .

Но, как ни странно, дамы не обиделись. Они поняли или думали, что поняли. Когда он ехал домой в сумерках, почти слишком пьяный, чтобы оставаться в седле, хмурясь на тех, кто с ним разговаривал, дамы говорили: «Бедняжка!» и удвоили свои усилия быть добрыми и нежными. Им было очень жаль его, его сердце было разбито, и он ехал домой, не обретя лучшего утешения, чем Скарлетт.
13 unread messages
Everybody knew how cold and heartless she was . Everybody was appalled at the seeming ease with which she had recovered from Bonnie 's death , never realizing or caring to realize the effort that lay behind that seeming recovery .

Все знали, насколько она холодна и бессердечна. Все были потрясены кажущейся легкостью, с которой она оправилась от смерти Бонни, никогда не осознавая и не заботясь о том, какие усилия стояли за этим кажущимся выздоровлением.
14 unread messages
Rhett had the town 's tenderest sympathy and he neither knew nor cared . Scarlett had the town 's dislike and , for once , she would have welcomed the sympathy of old friends .

Ретт пользовался самым нежным сочувствием в городе, но он не знал об этом и не заботился об этом. Скарлетт не любила город и на этот раз приветствовала бы сочувствие старых друзей.
15 unread messages
Now , none of her old friends came to the house , except Aunt Pitty , Melanie and Ashley . Only the new friends came calling in their shining carriages , anxious to tell her of their sympathy , eager to divert her with gossip about other new friends in whom she was not at all interested . All these " new people , " strangers , every one ! They did n't know her . They would never know her . They had no realization of what her life had been before she reached her present safe eminence in her mansion on Peachtree Street . They did n't care to talk about what their lives had been before they attained stiff brocades and victorias with fine teams of horses . They did n't know of her struggles , her privations , all the things that made this great house and pretty clothes and silver and receptions worth having . They did n't know . They did n't care , these people from God-knows-where who seemed to live always on the surface of things , who had no common memories of war and hunger and fighting , who had no common roots going down into the same red earth .

Теперь никто из ее старых друзей не приходил в дом, кроме тети Питти, Мелани и Эшли. Только новые друзья приезжали в своих блестящих каретах, желая выразить ей свою симпатию, желая развлечь ее сплетнями о других новых друзьях, которыми она совсем не интересовалась. Все эти «новые люди», чужие люди, все до одного! Они ее не знали. Они никогда не узнают ее. Они понятия не имели, какой была ее жизнь до того, как она достигла своего нынешнего безопасного положения в своем особняке на Пичтри-стрит. Они не хотели говорить о том, какой была их жизнь до того, как они добились жесткой парчи и побед с прекрасными упряжками лошадей. Они не знали о ее трудностях, ее лишениях, обо всем, что делало этот великолепный дом, красивые одежды, серебро и приемы достойными внимания. Они не знали. Им было все равно, этим людям бог знает откуда, которые, казалось, всегда жили на поверхности вещей, у которых не было общих воспоминаний о войне, голоде и сражениях, у которых не было общих корней, уходящих в одну и ту же красную землю.
16 unread messages
Now in her loneliness , she would have liked to while away the afternoons with Maybelle or Fanny or Mrs. Elsing or Mrs. Whiting or even that redoubtable old warrior , Mrs. Merriwether . Or Mrs. Bonnell or -- or any of her old friends and neighbors . For they knew .

Теперь, в своем одиночестве, ей хотелось бы скоротать дни с Мэйбел, или Фанни, или миссис Элсинг, или миссис Уайтинг, или даже с этим грозным старым воином, миссис Мерриуэзер. Или миссис Боннелл, или… или кто-нибудь из ее старых друзей и соседей. Потому что они знали.
17 unread messages
They had known war and terror and fire , had seen dear ones dead before their time ; they had hungered and been ragged , had lived with the wolf at the door . And they had rebuilt fortune from ruin .

Они познали войну, террор и огонь, видели своих близких мертвыми раньше времени; они были голодны и оборваны, жили с волком у дверей. И они восстановили состояние из руин.
18 unread messages
It would be a comfort to sit with Maybelle , remembering that Maybelle had buried a baby , dead in the mad flight before Sherman . There would be solace in Fanny 's presence , knowing that she and Fanny both had lost husbands in the black days of martial law . It would be grim fun to laugh with Mrs. Elsing , recalling the old lady 's face as she flogged her horse through Five Points the day Atlanta fell , her loot from the commissary jouncing from her carriage . It would be pleasant to match stories with Mrs. Merriwether , now secure on the proceeds of her bakery , pleasant to say : " Do you remember how bad things were right after the surrender ? Do you remember when we did n't know where our next pair of shoes was coming from ? And look at us now ! "

Было бы приятно посидеть с Мэйбел, помня, что Мэйбел похоронила ребенка, погибшего во время безумного побега перед Шерманом. В присутствии Фанни было бы утешением, зная, что она и Фанни потеряли мужей в черные дни военного положения. Было бы мрачно весело смеяться вместе с миссис Элсинг, вспоминая лицо старой леди, когда она хлестала свою лошадь через Файв-Пойнтс в тот день, когда пала Атланта, а ее добыча из магазина выскакивала из ее экипажа. Было бы приятно сопоставить истории с миссис Мерриуэзер, которая теперь обеспечена доходами от своей пекарни и приятно говорит: «Вы помните, как плохо было сразу после капитуляции? Помните, мы не знали, откуда возьмется наша следующая пара обуви? И посмотрите на нас сейчас!»
19 unread messages
Yes , it would be pleasant . Now she understood why when two ex-Confederates met , they talked of the war with so much relish , with pride , with nostalgia . Those had been days that tried their hearts but they had come through them . They were veterans . She was a veteran too , but she had no cronies with whom she could refight old battles . Oh , to be with her own kind of people again , those people who had been through the same things and knew how they hurt -- and yet how great a part of you they were !

Да, было бы приятно. Теперь она поняла, почему, когда встретились два бывших конфедерата, они говорили о войне с таким удовольствием, гордостью и ностальгией. Это были дни испытания их сердец, но они прошли через это. Они были ветеранами. Она тоже была ветераном, но у нее не было друзей, с которыми она могла бы возобновить старые битвы. О, как бы снова оказаться с такими же, как она, людьми, с теми людьми, которые прошли через то же самое и знали, как им больно – и все же какой замечательной частью тебя они были!
20 unread messages
But , somehow , these people had slipped away . She realized that it was her own fault

Но каким-то образом эти люди ускользнули. Она поняла, что это ее собственная вина

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому