Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Bring me a pot of coffee , quickly , and some sandwiches . "

«Принеси мне быстро кофе и несколько сэндвичей».
2 unread messages
When the devil drove , Mammy could be as swift as a lithe black sixteen-year-old and her curiosity to get into Rhett 's room made her work faster . But her hope turned to disappointment when Melly merely opened the door a crack and took the tray . For a long time Mammy strained her sharp ears but she could distinguish nothing except the clatter of silver on china , and the muffled soft tones of Melanie 's voice . Then she heard the creaking of the bed as a heavy body fell upon it and , soon after , the sound of boots dropping to the floor . After an interval , Melanie appeared in the doorway but , strive though she might , Mammy could not see past her into the room . Melanie looked tired and there were tears glistening on her lashes but her face was serene again .

Когда черт вел машину, мамочка могла быть быстрой, как гибкая чернокожая шестнадцатилетняя девочка, а ее любопытство попасть в комнату Ретта заставляло ее работать быстрее. Но ее надежда сменилась разочарованием, когда Мелли просто приоткрыла дверь и взяла поднос. Мама долго напрягала свой острый слух, но ничего не могла различить, кроме стука серебра о фарфор и приглушенных мягких тонов голоса Мелани. Затем она услышала скрип кровати, когда на нее упало тяжелое тело, а вскоре после этого послышался звук падающих на пол ботинок. Через какое-то время в дверях появилась Мелани, но, как бы она ни старалась, мамочка не смогла заглянуть в комнату мимо нее. Мелани выглядела усталой, на ее ресницах блестели слезы, но ее лицо снова стало безмятежным.
3 unread messages
" Go tell Miss Scarlett that Captain Butler is quite willing for the funeral to take place tomorrow morning , " she whispered .

«Идите и скажите мисс Скарлетт, что капитан Батлер вполне согласен, чтобы похороны состоялись завтра утром», — прошептала она.
4 unread messages
" Bress Gawd ! " ejaculated Mammy . " How on uth -- "

«Бресс Боже!» воскликнула мамочка. «Как, черт возьми…»
5 unread messages
" Do n't talk so loud . He 's going to sleep . And , Mammy , tell Miss Scarlett , too , that I 'll be here all night and you bring me some coffee

«Не говори так громко. Он собирается спать. И, мамочка, скажи еще мисс Скарлетт, что я буду здесь всю ночь, и ты принесешь мне кофе.
6 unread messages
Bring it here . "

Принеси это сюда."
7 unread messages
" Ter disyere room ? "

«Тер желаемая комната?»
8 unread messages
" Yes , I promised Captain Butler that if he would go to sleep I would sit up by her all night . Now go tell Miss Scarlett , so she wo n't worry any more . "

«Да, я обещал капитану Батлеру, что, если он заснет, я буду сидеть рядом с ней всю ночь. А теперь иди и скажи мисс Скарлетт, чтобы она больше не волновалась».
9 unread messages
Mammy started off down the hall , her weight shaking the floor , her relieved heart singing " Halleluja ! Hallelujah ! " She paused thoughtfully outside of Scarlett 's door , her mind in a ferment of thankfulness and curiosity .

Мама пошла по коридору, ее вес сотрясал пол, ее сердце с облегчением пело: «Аллилуйя! Аллилуйя!" Она задумчиво остановилась перед дверью Скарлетт, ее разум кипел от благодарности и любопытства.
10 unread messages
" How Miss Melley done it beyon ' me . De angels fight on her side , Ah specs . Ah 'll tell Miss Scarlett de fune ' l termorrer but Ah specs Ah better keep hid dat Miss Melly settin ' up wid Lil Miss. . Miss Scarlett ain ' gwine lak dat a-tall . "

«Как мисс Мелли это сделала, я не понимаю. Ангелы сражаются на ее стороне, Ах, спецы. Я скажу мисс Скарлетт о том, что это ужасный террор, но, если честно, лучше скрыть, что мисс Мелли устроилась с Маленькой Мисс. Мисс Скарлетт такая высокая.
11 unread messages
Something was wrong with the world , a somber , frightening wrongness that pervaded everything like a dark impenetrable mist , stealthily closing around Scarlett . This wrongness went even deeper than Bonnie 's death , for now the first unbearable anguish was fading into resigned acceptance of her loss . Yet this eerie sense of disaster to come persisted , as though something black and hooded stood just at her shoulder , as though the ground beneath her feet might turn to quicksand as she trod upon it .

Что-то было не так с миром, мрачная, пугающая неправильность, которая пронизывала все, словно темный непроницаемый туман, незаметно сгущаясь вокруг Скарлетт. Эта ошибка была даже глубже, чем смерть Бонни, поскольку теперь первая невыносимая боль угасла, сменившись смиренным принятием своей утраты. И все же это жуткое ощущение грядущей катастрофы сохранялось, как будто что-то черное и с капюшоном стояло прямо у ее плеча, как будто земля под ее ногами могла превратиться в зыбучий песок, когда она ступала по нему.
12 unread messages
She had never before known this type of fear . All her life her feet had been firmly planted in common sense and the only things she had ever feared had been the things she could see , injury , hunger , poverty , loss of Ashley 's love . Unanalytical she was trying to analyze now and with no success . She had lost her dearest child but she could stand that , somehow , as she had stood other crushing losses . She had her health , she had as much money as she could wish and she still had Ashley , though she saw less and less of him these days . Even the constraint which had been between them since the day of Melanie 's ill-starred surprise party did not worry her , for she knew it would pass . No , her fear was not of pain or hunger or loss of love . Those fears had never weighed her down as this feeling of wrongness was doing -- this blighting fear that was oddly like that which she knew in her old nightmare , a thick , swimming mist through which she ran with bursting heart , a lost child seeking a haven that was hidden from her .

Она никогда раньше не знала такого вида страха. Всю свою жизнь она твердо стояла на ногах в здравом смысле, и единственное, чего она когда-либо боялась, это то, что она могла видеть: травмы, голод, бедность, потеря любви Эшли. Неаналитическая, она пыталась анализировать сейчас, но безуспешно. Она потеряла своего самого дорогого ребенка, но каким-то образом смогла вынести это, как и другие сокрушительные потери. У нее было здоровье, у нее было столько денег, сколько она могла пожелать, и у нее все еще был Эшли, хотя в последнее время она видела его все реже и реже. Даже напряжение, возникшее между ними со дня злополучной вечеринки-сюрприза Мелани, не беспокоило ее, поскольку она знала, что это пройдет. Нет, ее страх был не перед болью, голодом или потерей любви. Эти страхи никогда не отягощали ее так, как это чувство неправильности — этот губительный страх, который был странно похож на тот, который она знала в своем старом кошмаре: густой, плавающий туман, сквозь который она бежала с разрывающимся сердцем, потерянный ребенок, ищущий пристанища. это было скрыто от нее.
13 unread messages
She remembered how Rhett had always been able to laugh her out of her fears . She remembered the comfort of his broad brown chest and his strong arms . And so she turned to him with eyes that really saw him for the first time in weeks . And the change she saw shocked her . This man was not going to laugh , nor was he going to comfort her .

Она вспомнила, как Ретту всегда удавалось рассмешить ее страхи. Она помнила комфорт его широкой коричневой груди и сильных рук. И поэтому она повернулась к нему глазами, которые действительно увидели его впервые за несколько недель. И перемена, которую она увидела, потрясла ее. Этот мужчина не собирался смеяться и не собирался ее утешать.
14 unread messages
For some time after Bonnie 's death she had been too angry with him , too preoccupied with her own grief to do more than speak politely in front of the servants . She had been too busy remembering the swift running patter of Bonnie 's feet and her bubbling laugh to think that he , too , might be remembering and with pain even greater than her own . Throughout these weeks they had met and spoken as courteously as strangers meeting in the impersonal walls of a hotel , sharing the same roof , the same table , but never sharing the thoughts of each other .

В течение некоторого времени после смерти Бонни она была слишком зла на него, слишком поглощена собственным горем, чтобы делать что-то большее, чем просто вежливо разговаривать перед слугами. Она была слишком занята, вспоминая быстрый топот ног Бонни и ее бурлящий смех, чтобы думать, что он тоже может вспоминать, и с болью даже большей, чем ее собственная. На протяжении всех этих недель они встречались и разговаривали так же вежливо, как незнакомцы, встречающиеся в безличных стенах отеля, сидящие под одной крышей, за одним столом, но никогда не разделяющие друг друга мыслями.
15 unread messages
Now that she was frightened and lonely , she would have broken through this barrier if she could , but she found that he was holding her at arm 's length , as though he wished to have no words with her that went beneath the surface . Now that her anger was fading she wanted to tell him that she held him guiltless of Bonnie 's death . She wanted to cry in his arms and say that she , too , had been overly proud of the child 's horsemanship , overly indulgent to her wheedlings . Now she would willingly have humbled herself and admitted that she had only hurled that accusation at him out of her misery , hoping by hurting him to alleviate her own hurt . But there never seemed an opportune moment .

Теперь, когда она была напугана и одинока, она бы прорвалась через этот барьер, если бы могла, но она обнаружила, что он держал ее на расстоянии вытянутой руки, как будто он не хотел говорить с ней никаких слов, которые уходили бы под поверхность. Теперь, когда ее гнев утих, она хотела сказать ему, что считает его невиновным в смерти Бонни. Ей хотелось плакать у него на руках и говорить, что она тоже слишком гордилась умением ребенка ездить верхом, слишком снисходительно относилась к ее уговорам. Теперь она охотно смирилась бы и признала, что выдвинула ему это обвинение только из-за своего страдания, надеясь, причинив ему боль, облегчить свою собственную боль. Но, казалось, не было подходящего момента.
16 unread messages
He looked at her out of black blank eyes that made no opportunity for her to speak . And apologies , once postponed , became harder and harder to make , and finally impossible .

Он посмотрел на нее черными пустыми глазами, которые не давали ей возможности говорить. И извинения, однажды отложенные, становились все труднее и труднее приносить, и в конце концов стали невозможными.
17 unread messages
She wondered why this should be . Rhett was her husband and between them there was the unbreakable bond of two people who have shared the same bed , begotten and borne a loved child and seen that child , too soon , laid away in the dark . Only in the arms of the father of that child could she find comfort , in the exchange of memories and grief that might hurt at first but would help to heal . But , now , as matters stood between them , she would as soon go to the arms of a complete stranger .

Она задавалась вопросом, почему это должно быть так. Ретт был ее мужем, и между ними существовала нерушимая связь двух людей, которые делили одну постель, родили и родили любимого ребенка и слишком рано увидели, как этот ребенок лежал в темноте. Только в объятиях отца этого ребенка она могла найти утешение, в обмене воспоминаниями и горем, которые поначалу могли ранить, но помогли исцелиться. Но теперь, когда между ними стояли вопросы, она предпочла бы отправиться в объятия совершенно незнакомого человека.
18 unread messages
He was seldom at home . When they did sit down to supper together , he was usually drunk . He was not drinking as he had formerly , becoming increasingly more polished and biting as the liquor took hold of him , saying amusing , malicious things that made her laugh in spite of herself . Now he was silently , morosely drunk and , as the evenings progressed , soddenly drunk . Sometimes , in the early hours of the dawn , she heard him ride into the back yard and beat on the door of the servants ' house so that Pork might help him up the back stairs and put him to bed . Put him to bed ! Rhett who had always drunk others under the table without turning a hair and then put them to bed .

Он редко бывал дома. Когда они садились вместе ужинать, он обычно был пьян. Он не пил, как раньше, становясь все более холеным и язвительным по мере того, как спиртное овладевало им, и говорил забавные и злые вещи, которые заставляли ее смеяться помимо самой себя. Теперь он был молчаливо, угрюмо пьян и, по мере того, как шли вечера, пьянел до чертиков. Иногда, на рассвете, она слышала, как он въезжал на задний двор и стучал в дверь дома для прислуги, чтобы Порк мог помочь ему подняться по черной лестнице и уложить спать. Уложи его спать! Ретт, который всегда напоивал других под столом, не поворачивая головы, а затем укладывал их спать.
19 unread messages
He was untidy now , where once he had been well groomed , and it took all Pork 's scandalized arguing even to make him change his linen before supper .

Теперь он был неопрятным, тогда как когда-то за ним хорошо ухаживали, и потребовались все возмущенные споры Порка, чтобы заставить его сменить белье перед ужином.
20 unread messages
Whisky was showing in his face and the hard line of his long jaw was being obscured under an unhealthy bloat and puffs rising under his bloodshot eyes . His big body with its hard swelling muscles looked soft and slack and his waist line began to thicken .

Виски проступало на его лице, а твердая линия его длинной челюсти скрывалась под нездоровой раздутостью и затяжками, поднимавшимися из-под налитых кровью глаз. Его большое тело с твердыми набухшими мышцами выглядело мягким и дряблым, а линия талии начала утолщаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому