Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Ma , " cried small Betsy , " Randa 's sitting on my dress and I 'm getting all wrinkled . "

«Ма, - воскликнула маленькая Бетси, - Ранда сидит на моем платье, а я вся мнусь».
2 unread messages
" Well , push Randa off you , Betsy , and hush . Now , listen to me , Gerald O'Hara , " she retorted , her eyes beginning to snap . " Do n't you go throwing the Confederacy in my face ! I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you , me with four boys in the Troop and you with none . But my boys can take care of themselves and my horses ca n't . I 'd gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know , gentlemen used to thoroughbreds . No , I would n't hesitate a minute . But let my beauties be at the mercy of back-woodsmen and Crackers who are used to riding mules ! No , sir ! I 'd have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly . Do you think I 'd let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken ? Why , I 've got goose flesh this minute , just thinking about it ! No , Mr. O'Hara , you 're mighty nice to want my horses , but you 'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers . They 'll never know the difference . "

- Ну, оттолкни Ранду от себя, Бетси, и замолчи. А теперь послушай меня, Джеральд О'Хара, - ответила она, ее глаза начали щелкать. «Не бросай мне в лицо Конфедерацию! Я считаю, что Конфедерация значит для меня столько же, сколько и для вас: меня с четырьмя мальчиками в отряде, а у вас ни одного. Но мои мальчики могут позаботиться о себе, а мои лошади — нет. Я бы с радостью отдал лошадей бесплатно, если бы знал, что на них будут кататься мои знакомые мальчишки, господа, привыкшие к чистокровным лошадям. Нет, я бы не колебался ни минуты. Но пусть мои красавицы будут во власти лесорубов и Крекеров, привыкших ездить на мулах! Нет, сэр! Мне снились кошмары, когда я думал, что на них ездят с седловидными галлами и за ними не ухаживают должным образом. Неужели вы думаете, что я позволил бы невежественным дуракам кататься на моих нежноротых любимцах, разорвать их рты на куски и избивать их до тех пор, пока их дух не сломился бы? Да у меня в эту минуту мурашки побежали, только подумай об этом! Нет, мистер О'Хара, вы очень рады, что вам нужны мои лошади, но вам лучше поехать в Атланту и купить несколько старых вилок для своих болванов. Они никогда не поймут разницы».
3 unread messages
" Ma , ca n't we please go on ? " asked Camilla , joining the impatient chorus . " You know mighty well you 're going to end up giving them your darlings anyhow . When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on , you 'll cry and let them go . "

«Ма, не могли бы мы продолжить?» — спросила Камилла, присоединяясь к нетерпеливому хору. «Ты прекрасно знаешь, что в любом случае отдашь им своих любимых. Когда папа и мальчики перестанут говорить о том, что они нужны Конфедерации и так далее, ты заплачешь и отпустишь их».
4 unread messages
Mrs. Tarleton grinned and shook the lines .

Миссис Тарлтон усмехнулась и встряхнула строчки.
5 unread messages
" I 'll do no such thing , " she said , touching the horses lightly with the whip . The carriage went off swiftly .

«Я не буду этого делать», — сказала она, слегка коснувшись лошадей хлыстом. Карета быстро уехала.
6 unread messages
" That 's a fine woman , " said Gerald , putting on his hat and taking his place beside his own carriage . " Drive on , Toby .

«Это прекрасная женщина», — сказал Джеральд, надев шляпу и заняв место возле своей кареты. «Езжай, Тоби.
7 unread messages
We 'll wear her down and get the horses yet . Of course , she 's right . She 's right . If a man 's not a gentleman , he 's no business on a horse . The infantry is the place for him . But more 's the pity , there 's not enough planters ' sons in this County to make up a full troop . What did you say , Puss ? "

Мы ее измотаем и еще достанем лошадей. Конечно, она права. Она права. Если мужчина не джентльмен, ему нечего делать на лошади. Пехота – место для него. Но еще больше жаль, что в этом графстве не хватает сыновей плантаторов, чтобы составить полноценный отряд. Что ты сказал, Кот?"
8 unread messages
" Pa , please ride behind us or in front of us . You kick up such a heap of dust that we 're choking , " said Scarlett , who felt that she could endure conversation no longer . It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks . Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation .

«Па, пожалуйста, езжай позади нас или перед нами. Ты поднимаешь такую ​​кучу пыли, что мы задыхаемся", - сказала Скарлетт, которая чувствовала, что больше не может выносить разговоров. Это отвлекало ее от мыслей, и ей очень хотелось привести свои мысли и лицо в привлекательные линии, прежде чем добраться до Двенадцати Дубов. Джеральд послушно пришпорил лошадь и в красном облаке помчался за каретой Тарлтона, где он мог продолжить свой лошадиный разговор.
9 unread messages
They crossed the river and the carriage mounted the hill . Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton .

Они пересекли реку, и карета поднялась на холм. Еще до того, как Двенадцать Дубов показались в поле зрения, Скарлетт увидела дымок, лениво висящий на вершинах высоких деревьев, и почувствовала смешанные пикантные запахи горящих бревен гикори и жареной свинины и баранины.
10 unread messages
The barbecue pits , which had been slowly burning since last night , would now be long troughs of rose-red embers , with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals . Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house . John Wilkes always held his barbecues there , on the gentle slope leading down to the rose garden , a pleasant shady place and a far pleasanter place , for instance , than that used by the Calverts . Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days , so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house . But John Wilkes , famed throughout the state for his hospitality , really knew how to give a barbecue .

Ямы для барбекю, которые медленно горели со вчерашнего вечера, теперь превратились бы в длинные корыта с розово-красными углями, над ними на вертелах крутилось мясо, а соки сочились бы и шипели в угли. Скарлетт знала, что аромат, доносимый слабым ветерком, исходил из рощи высоких дубов позади большого дома. Джон Уилкс всегда устраивал барбекю там, на пологом склоне, ведущем к розарию, в приятном тенистом месте и гораздо более приятном месте, чем то, которое использовали Калверты. Миссис Калверт не любила еду, приготовленную на гриле, и заявила, что запахи сохранялись в доме несколько дней, поэтому ее гости всегда изнемогали на ровном незатененном месте в четверти мили от дома. А вот Джон Уилкс, прославившийся на весь штат своим гостеприимством, действительно умел устроить барбекю.
11 unread messages
The long trestled picnic tables , covered with the finest of the Wilkeses ' linen , always stood under the thickest shade , with backless benches on either side ; and chairs , hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches . At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated . Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests . Over behind the barns there was always another barbecue pit , where the house servants and the coachmen and maids of the guests had their own feast of hoecakes and yams and chitterlings , that dish of hog entrails so dear to negro hearts , and , in season , watermelons enough to satiate .

Длинные столы для пикника на козлах, покрытые лучшим бельем Уилксов, всегда стояли под самой густой тенью, со скамейками без спинок по обеим сторонам; а стулья, пуфы и подушки из дома были разбросаны по поляне для тех, кому скамейки не нравились. На расстоянии, достаточно большом, чтобы дым не доходил до гостей, располагались длинные ямы, в которых готовилось мясо, и огромные железные котлы, из которых доносился сочный аромат соуса барбекю и браншвейского тушеного мяса. У мистера Уилкса всегда было по крайней мере дюжина чернокожих, бегающих туда-сюда с подносами, чтобы обслуживать гостей. За сараями всегда располагалась еще одна площадка для барбекю, где прислуга, кучера и горничные гостей устраивали собственный пир из оладий, ямса и щепотки, блюда из свиных потрохов, столь дорогого негритянским сердцам, и, в сезон, арбузов достаточно, чтобы насытиться.
12 unread messages
As the smell of crisp fresh pork came to her , Scarlett wrinkled her nose appreciatively , hoping that by the time it was cooked she would feel some appetite . As it was she was so full of food and so tightly laced that she feared every moment she was going to belch . That would be fatal , as only old men and very old ladies could belch without fear of social disapproval .

Когда до нее дошел запах свежей хрустящей свинины, Скарлетт одобрительно сморщила нос, надеясь, что к моменту ее приготовления она почувствует аппетит. А ведь она была так полна еды и так туго зашнурована, что каждую минуту боялась, что ее рыгнет. Это было бы фатально, поскольку только старики и очень старые дамы могли рыгать, не опасаясь общественного неодобрения.
13 unread messages
They topped the rise and the white house reared its perfect symmetry before her , tall of columns , wide of verandas , flat of roof , beautiful as a woman is beautiful who is so sure of her charm that she can be generous and gracious to all . Scarlett loved Twelve Oaks even more than Tara , for it had a stately beauty , a mellowed dignity that Gerald 's house did not possess .

Они поднялись на вершину холма, и перед ней возвысился белый дом своей идеальной симметрией: высокий с колоннами, широкий с верандами, с плоской крышей, красивый, как красива женщина, которая настолько уверена в своем обаянии, что может быть щедрой и милостивой ко всем. Скарлетт любила Двенадцать Дубов даже больше, чем Тару, потому что он обладал величественной красотой и смягченным достоинством, которых не было в доме Джеральда.
14 unread messages
The wide curving driveway was full of saddle horses and carriages and guests alighting and calling greetings to friends . Grinning negroes , excited as always at a party , were leading the animals to the barnyard to be unharnessed and unsaddled for the day . Swarms of children , black and white , ran yelling about the newly green lawn , playing hopscotch and tag and boasting how much they were going to eat . The wide hall which ran from front to back of the house was swarming with people , and as the O'Hara carriage drew up at the front steps , Scarlett saw girls in crinolines , bright as butterflies , going up and coming down the stairs from the second floor , arms about each other 's waists , stopping to lean over the delicate handrail of the banisters , laughing and calling to young men in the hall below them .

Широкая извилистая подъездная дорога была полна верховых лошадей и экипажей, а гости выходили на улицу и приветствовали друзей. Ухмыляющиеся негры, как всегда взволнованные на вечеринке, вели животных на скотный двор, чтобы их распрягали и расседлали на весь день. Стаи детей, черных и белых, с криками бегали по только что зеленой лужайке, играли в классики и салки и хвастались, как много они собираются съесть. Широкий зал, протянувшийся от передней до задней части дома, был полон людей, и когда карета О'Хары подъехала к крыльцу, Скарлетт увидела девушек в кринолинах, ярких, как бабочки, поднимавшихся и спускавшихся по лестнице с на втором этаже, обняв друг друга за талию, останавливаясь, чтобы склониться над тонкими перилами перил, смеясь и окликая молодых людей в холле под ними.
15 unread messages
Through the open French windows , she caught glimpses of the older women seated in the drawing room , sedate in dark silks as they sat fanning themselves and talking of babies and sicknesses and who had married whom and why . The Wilkes butler , Tom , was hurrying through the halls , a silver tray in his hands , bowing and grinning , as he offered tall glasses to young men in fawn and gray trousers and fine ruffled linen shirts .

Через открытые французские окна она мельком увидела сидящих в гостиной пожилых женщин, степенно одетых в темные шелка, обмахивающихся веерами и говорящих о детях и болезнях, а также о том, кто на ком женился и почему. Дворецкий Уилкса, Том, спешил по коридору с серебряным подносом в руках, кланяясь и ухмыляясь, предлагая высокие бокалы молодым людям в желтовато-коричневых и серых брюках и тонких льняных рубашках с рюшами.
16 unread messages
The sunny front veranda was thronged with guests . Yes , the whole County was here , thought Scarlett . The four Tarleton boys and their father leaned against the tall columns , the twins , Stuart and Brent , side by side inseparable as usual , Boyd and Tom with their father , James Tarleton . Mr. Calvert was standing close by the side of his Yankee wife , who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere . Everyone was very polite and kind to her because he felt sorry for her , but no one could forget that she had compounded her initial error of birth by being the governess of Mr. Calvert 's children . The two Calvert boys , Raiford and Cade , were there with their dashing blonde sister , Cathleen , teasing the dark-faced Joe Fontaine and Sally Munroe , his pretty bride-to-be . Alex and Tony Fontaine were whispering in the ears of Dimity Munroe and sending her into gales of giggles . There were families from as far as Lovejoy , ten miles away , and from Fayetteville and Jonesboro , a few even from Atlanta and Macon . The house seemed bursting with the crowd , and a ceaseless babble of talking and laughter and giggles and shrill feminine squeaks and screams rose and fell .

Солнечная веранда была забита гостями. «Да, здесь собралось все графство», — подумала Скарлетт. Четверо мальчиков Тарлтона и их отец прислонились к высоким колоннам, близнецы Стюарт и Брент, как всегда, бок о бок, неразлучные, Бойд и Том со своим отцом Джеймсом Тарлтоном. Мистер Калверт стоял рядом со своей женой-янки, которая, даже после пятнадцати лет, проведенных в Джорджии, казалось, никогда никому не принадлежала. Все были с ней очень вежливы и добры, потому что ему было жаль ее, но никто не мог забыть, что она усугубила свою первоначальную ошибку рождения, будучи гувернанткой детей мистера Калверта. Два мальчика Калверта, Райфорд и Кейд, были там со своей лихой сестрой-блондинкой Кэтлин, дразнили темнолицого Джо Фонтейна и Салли Манро, его хорошенькую будущую невесту. Алекс и Тони Фонтейн что-то шептали на ухо Димити Манро и вызывали у нее приступы смеха. Там были семьи даже из Лавджоя, расположенного в десяти милях отсюда, а также из Фейетвилля и Джонсборо, некоторые даже из Атланты и Мейкона. Дом, казалось, был полон толпы, и непрерывный лепет разговоров, смеха, хихиканья, пронзительных женских писков и криков поднимался и стихал.
17 unread messages
On the porch steps stood John Wilkes , silver-haired , erect , radiating the quiet charm and hospitality that was as warm and never failing as the sun of Georgia summer . Beside him Honey Wilkes , so called because she indiscriminately addressed everyone from her father to the field hands by that endearment , fidgeted and giggled as she called greetings to the arriving guests .

На ступеньках крыльца стоял Джон Уилкс, седовласый, прямой, излучающий тихое очарование и гостеприимство, которые были такими же теплыми и никогда не угасающими, как летнее солнце Джорджии. Рядом с ним Хани Уилкс, названная так потому, что она без разбора обращалась с этой нежностью ко всем, от своего отца до полевых рабочих, ерзала и хихикала, приветствуя прибывших гостей.
18 unread messages
Honey 's nervously obvious desire to be attractive to every man in sight contrasted sharply with her father 's poise , and Scarlett had the thought that perhaps there was something in what Mrs. Tarleton said , after all . Certainly the Wilkes men got the family looks .

Нервно очевидное желание Хани быть привлекательной для каждого мужчины в поле зрения резко контрастировало с самообладанием ее отца, и Скарлетт подумала, что, возможно, в конце концов, в словах миссис Тарлтон что-то было. Конечно, мужчины Уилксов выглядели как семейные.
19 unread messages
The thick deep-gold lashes that set off the gray eyes of John Wilkes and Ashley were sparse and colorless in the faces of Honey and her sister India . Honey had the odd lashless look of a rabbit , and India could be described by no other word than plain .

Густые темно-золотые ресницы, оттенявшие серые глаза Джона Уилкса и Эшли, были редкими и бесцветными на лицах Хани и ее сестры Индии. У Хани был странный вид без ресниц, как у кролика, а Индию нельзя было описать никаким другим словом, кроме простоты.
20 unread messages
India was nowhere to be seen , but Scarlett knew she probably was in the kitchen giving final instructions to the servants . Poor India , thought Scarlett , she 's had so much trouble keeping house since her mother died that she 's never had the chance to catch any beau except Stuart Tarleton , and it certainly was n't my fault if he thought I was prettier than she .

Индии нигде не было видно, но Скарлетт знала, что она, вероятно, была на кухне, давая последние распоряжения слугам. Бедная Индия, подумала Скарлетт, с тех пор как умерла ее мать, ей так трудно вести хозяйство, что у нее никогда не было возможности застать врасплох кого-нибудь, кроме Стюарта Тарлтона, и уж точно не моя вина, если он считал меня красивее ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому