" Pa , please ride behind us or in front of us . You kick up such a heap of dust that we 're choking , " said Scarlett , who felt that she could endure conversation no longer . It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks . Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation .
«Па, пожалуйста, езжай позади нас или перед нами. Ты поднимаешь такую кучу пыли, что мы задыхаемся", - сказала Скарлетт, которая чувствовала, что больше не может выносить разговоров. Это отвлекало ее от мыслей, и ей очень хотелось привести свои мысли и лицо в привлекательные линии, прежде чем добраться до Двенадцати Дубов. Джеральд послушно пришпорил лошадь и в красном облаке помчался за каретой Тарлтона, где он мог продолжить свой лошадиный разговор.