Маргарет Митчелл

Отрывок из произведения:
Унесенные ветром / gone With the Wind B2

The long trestled picnic tables , covered with the finest of the Wilkeses ' linen , always stood under the thickest shade , with backless benches on either side ; and chairs , hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches . At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated . Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests . Over behind the barns there was always another barbecue pit , where the house servants and the coachmen and maids of the guests had their own feast of hoecakes and yams and chitterlings , that dish of hog entrails so dear to negro hearts , and , in season , watermelons enough to satiate .

Длинные столы для пикника на козлах, покрытые лучшим бельем Уилксов, всегда стояли под самой густой тенью, со скамейками без спинок по обеим сторонам; а стулья, пуфы и подушки из дома были разбросаны по поляне для тех, кому скамейки не нравились. На расстоянии, достаточно большом, чтобы дым не доходил до гостей, располагались длинные ямы, в которых готовилось мясо, и огромные железные котлы, из которых доносился сочный аромат соуса барбекю и браншвейского тушеного мяса. У мистера Уилкса всегда было по крайней мере дюжина чернокожих, бегающих туда-сюда с подносами, чтобы обслуживать гостей. За сараями всегда располагалась еще одна площадка для барбекю, где прислуга, кучера и горничные гостей устраивали собственный пир из оладий, ямса и щепотки, блюда из свиных потрохов, столь дорогого негритянским сердцам, и, в сезон, арбузов достаточно, чтобы насытиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому