Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
John Wilkes came down the steps to offer his arm to Scarlett . As she descended from the carriage , she saw Suellen smirk and knew that she must have picked out Frank Kennedy in the crowd .

Джон Уилкс спустился по ступенькам и предложил Скарлетт руку. Выйдя из кареты, она увидела ухмылку Суэллен и поняла, что, должно быть, заметила в толпе Фрэнка Кеннеди.
2 unread messages
If I could n't catch a better beau than that old maid in britches ! she thought contemptuously , as she stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes .

Если бы мне не удалось поймать лучшего кавалера, чем эта старая дева в штанах! — презрительно подумала она, ступив на землю и улыбаясь благодаря Джону Уилксу.
3 unread messages
Frank Kennedy was hurrying to the carriage to assist Suellen , and Suellen was bridling in a way that made Scarlett want to slap her . Frank Kennedy might own more land than anyone in the County and he might have a very kind heart , but these things counted for nothing against the fact that he was forty , slight and nervous and had a thin ginger-colored beard and an old-maidish , fussy way about him . However , remembering her plan , Scarlett smothered her contempt and cast such a flashing smile of greeting at him that he stopped short , his arm outheld to Suellen and goggled at Scarlett in pleased bewilderment .

Фрэнк Кеннеди спешил к карете, чтобы помочь Суэллен, а Суэллен вздрагивала так, что Скарлетт захотелось дать ей пощечину. У Фрэнка Кеннеди могло быть больше земли, чем у кого-либо в округе, и у него могло быть очень доброе сердце, но все это ничего не значило по сравнению с тем фактом, что ему было сорок лет, он был худощавым и нервным, имел тонкую рыжую бородку и стародевичью внешность. суетливый о нем. Однако, вспомнив о своем плане, Скарлетт подавила свое презрение и одарила его такой сверкающей приветственной улыбкой, что он остановился, протянул руку Сьюлин и уставился на Скарлетт в довольном недоумении.
4 unread messages
Scarlett 's eyes searched the crowd for Ashley , even while she made pleasant small talk with John Wilkes , but he was not on the porch . There were cries of greeting from a dozen voices and Stuart and Brent Tarleton moved toward her . The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress , and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din . But where was Ashley ? And Melanie and Charles ? She tried not to be obvious as she looked about and peered down the hall into the laughing group inside .

Глаза Скарлетт искали в толпе Эшли, даже когда она вела приятную светскую беседу с Джоном Уилксом, но его не было на крыльце. Раздались приветственные возгласы дюжины голосов, и Стюарт и Брент Тарлтон двинулись к ней. Девочки Манро бросились к ней, чтобы воскликнуть из-за ее платья, и она быстро оказалась в центре круга голосов, которые поднимались все выше и выше в попытках быть услышанной среди шума. Но где Эшли? А Мелани и Чарльз? Она старалась не быть заметной, оглядываясь по сторонам и вглядываясь в коридор, на смеющуюся группу внутри.
5 unread messages
As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard , her eyes fell on a stranger , standing alone in the hall , staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom . He looked quite old , at least thirty-five . He was a tall man and powerfully built . Scarlett thought she had never seen a man with such wide shoulders , so heavy with muscles , almost too heavy for gentility . When her eye caught his , he smiled , showing animal-white teeth below a close-clipped black mustache . He was dark of face , swarthy as a pirate , and his eyes were as bold and black as any pirate 's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished . There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her , and Scarlett caught her breath . She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted . She did not know who he could be , but there was undeniably a look of good blood in his dark face . It showed in the thin hawk nose over the full red lips , the high forehead and the wide-set eyes .

Пока она болтала, смеялась и бросала быстрые взгляды на дом и двор, ее взгляд упал на незнакомца, одиноко стоявшего в прихожей и смотрящего на нее холодным и дерзким взглядом, который резко вызвал у нее смешанное чувство женского удовольствия, которое она привлекла мужчину и почувствовала смущение, что ее платье слишком низко на груди. Он выглядел довольно старым, по крайней мере тридцати пяти лет. Он был высоким мужчиной и крепкого телосложения. Скарлетт подумала, что никогда не видела мужчину с такими широкими плечами, такими тяжелыми мускулами, почти слишком тяжелым для аристократизма. Когда ее взгляд встретился с его взглядом, он улыбнулся, показав зверино-белые зубы под коротко подстриженными черными усами. Он был смуглым, смуглым, как пират, и глаза его были такими же смелыми и черными, как у любого пирата, оценивающего затопленный галеон или насилующую девушку. На его лице было холодное безрассудство, а во рту — циничный юмор, когда он улыбнулся ей, и у Скарлетт перехватило дыхание. Она чувствовала, что ее должен оскорбить такой взгляд, и досадовала на себя, потому что не чувствовала себя оскорбленной. Она не знала, кем он мог быть, но на его темном лице, несомненно, было выражение доброй крови. Это проявлялось в тонком ястребином носе над пухлыми красными губами, высоком лбу и широко посаженных глазах.
6 unread messages
She dragged her eyes away from his without smiling back , and he turned as someone called : " Rhett ! Rhett Butler ! Come here ! I want you to meet the most hardhearted girl in Georgia . "

Она отвела от него взгляд, не улыбаясь в ответ, и он обернулся, когда кто-то окликнул: «Ретт! Ретт Батлер! Идите сюда! Я хочу, чтобы ты познакомился с самой бессердечной девушкой в ​​Грузии».
7 unread messages
Rhett Butler ? The name had a familiar sound , somehow connected with something pleasantly scandalous , but her mind was on Ashley and she dismissed the thought .

Ретт Батлер? Имя звучало знакомо, каким-то образом связано с чем-то приятным и скандальным, но ее мысли были сосредоточены на Эшли, и она отбросила эту мысль.
8 unread messages
" I must run upstairs and smooth my hair , " she told Stuart and Brent , who were trying to get her cornered from the crowd . " You boys wait for me and do n't run off with any other girl or I 'll be furious . "

«Мне нужно сбежать наверх и пригладить волосы», — сказала она Стюарту и Бренту, которые пытались загнать ее в угол из толпы. «Вы, мальчики, подождите меня и не убегайте ни с какой другой девушкой, иначе я приду в ярость».
9 unread messages
She could see that Stuart was going to be difficult to handle today if she flirted with anyone else . He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble . She paused in the hall to speak to friends and to greet India who was emerging from the back of the house , her hair untidy and tiny beads of perspiration on her forehead . Poor India ! It would be bad enough to have pale hair and eyelashes and a jutting chin that meant a stubborn disposition , without being twenty years old and an old maid in the bargain . She wondered if India resented very much her taking Stuart away from her . Lots of people said she was still in love with him , but then you could never tell what a Wilkes was thinking about . If she did resent it , she never gave any sign of it , treating Scarlett with the same slightly aloof , kindly courtesy she had always shown her .

Она понимала, что сегодня со Стюартом будет трудно справиться, если она будет флиртовать с кем-то еще. Он был пьян, и у него было высокомерное, готовое к драке выражение лица, которое, как она знала по опыту, означало неприятности. Она остановилась в холле, чтобы поговорить с друзьями и поприветствовать Индию, которая вышла из задней части дома с растрепанными волосами и капельками пота на лбу. Бедная Индия! Было бы достаточно плохо иметь светлые волосы, ресницы и выступающий подбородок, означающий упрямый характер, не будучи при этом двадцатилетним человеком и старой девой. Она задавалась вопросом, сильно ли Индия возмущается тем, что она забрала у нее Стюарта. Многие говорили, что она все еще любит его, но тогда никогда нельзя было понять, о чем думает Уилкс. Если она и возмущалась этим, то никогда не подавала виду, обращаясь со Скарлетт с той же слегка отчужденной, доброй вежливостью, которую всегда выказывала ей.
10 unread messages
Scarlett spoke pleasantly to her and started up the wide stairs . As she did , a shy voice behind her called her name and , turning , she saw Charles Hamilton . He was a nice-looking boy with a riot of soft brown curls on his white forehead and eyes as deep brown , as clean and as gentle as a collie dog 's . He was well turned out in mustard-colored trousers and black coat and his pleated shirt was topped by the widest and most fashionable of black cravats . A faint blush was creeping over his face as she turned for he was timid with girls .

Скарлетт ласково поговорила с ней и начала подниматься по широкой лестнице. При этом застенчивый голос позади нее назвал ее имя, и, обернувшись, она увидела Чарльза Гамильтона. Это был симпатичный мальчик с копной мягких каштановых кудрей на белом лбу и темно-карими глазами, чистыми и нежными, как у колли. Он был хорошо одет в брюки горчичного цвета и черное пальто, а его плиссированная рубашка была увенчана самым широким и модным из черных галстуков. Слабый румянец разлился по его лицу, когда она обернулась, потому что он был робок с девушками.
11 unread messages
Like most shy men he greatly admired airy , vivacious , always-at-ease girls like Scarlett . She had never given him more than perfunctory courtesy before , and so the beaming smile of pleasure with which she greeted him and the two hands outstretched to his almost took his breath away .

Как и большинство застенчивых мужчин, он восхищался воздушными, жизнерадостными, всегда непринужденными девушками, такими как Скарлетт. Она никогда раньше не оказывала ему ничего, кроме небрежной вежливости, и поэтому сияющая улыбка удовольствия, с которой она приветствовала его, и две протянутые к нему руки почти перехватили у него дыхание.
12 unread messages
" Why Charles Hamilton , you handsome old thing , you ! I 'll bet you came all the way down here from Atlanta just to break my poor heart ! "

«Почему Чарльз Гамильтон, ты красивый старик, ты! Могу поспорить, что ты приехал сюда из Атланты только для того, чтобы разбить мое бедное сердце!»
13 unread messages
Charles almost stuttered with excitement , holding her warm little hands in his and looking into the dancing green eyes . This was the way girls talked to other boys but never to him . He never knew why but girls always treated him like a younger brother and were very kind , but never bothered to tease him . He had always wanted girls to flirt and frolic with him as they did with boys much less handsome and less endowed with this world 's goods than he . But on the few occasions when this had happened he could never think of anything to say and he suffered agonies of embarrassment at his dumbness . Then he lay awake at night thinking of all the charming gallantries he might have employed ; but he rarely got a second chance , for the girls left him alone after a trial or two .

Чарльз почти заикался от волнения, держа ее теплые ручки в своих и глядя в танцующие зеленые глаза. Так девочки разговаривали с другими мальчиками, но не с ним. Он никогда не знал почему, но девушки всегда относились к нему как к младшему брату и были очень добры, но никогда не удосужились его дразнить. Ему всегда хотелось, чтобы девочки флиртовали и резвились с ним, как они это делали с мальчиками, гораздо менее красивыми и менее обеспеченными благами этого мира, чем он. Но в тех немногих случаях, когда это случалось, он никогда не мог придумать, что сказать, и мучился от смущения из-за своей немоты. Затем он лежал без сна по ночам, думая обо всех очаровательных галантных приемах, которые он мог бы совершить; но ему редко предоставлялся второй шанс, потому что девушки оставляли его в покое после одного-двух попыток.
14 unread messages
Even with Honey , with whom he had an unspoken understanding of marriage when he came into his property next fall , he was diffident and silent . At times , he had an ungallant feeling that Honey 's coquetries and proprietary airs were no credit to him , for she was so boy-crazy he imagined she would use them on any man who gave her the opportunity . Charles was not excited over the prospect of marrying her , for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover . He had always yearned to be loved by some beautiful , dashing creature full of fire and mischief .

Даже с Хани, с которой у него было невысказанное понимание брака, когда следующей осенью он вошел в его поместье, он был застенчив и молчалив. Временами у него возникало негалантное ощущение, что кокетство и собственнический вид Хани не делают ему чести, потому что она была настолько помешана на мальчиках, что он воображал, что она применит их к любому мужчине, который даст ей такую ​​​​возможность. Чарльз не был в восторге от перспективы жениться на ней, поскольку она не вызывала в нем никаких эмоций дикой романтики, которые, как уверяли его любимые книги, были подходящими для любовника. Он всегда жаждал, чтобы его любило какое-нибудь красивое, лихое существо, полное огня и озорства.
15 unread messages
And here was Scarlett O'Hara teasing him about breaking her heart !

А вот Скарлетт О'Хара дразнила его за то, что он разбил ей сердце!
16 unread messages
He tried to think of something to say and could n't , and silently he blessed her because she kept up a steady chatter which relieved him of any necessity for conversation . It was too good to be true .

Он пытался придумать, что сказать, но не мог, и молча благословил ее, потому что она вела непрерывную болтовню, избавлявшую его от всякой необходимости в разговоре. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
17 unread messages
" Now , you wait right here till I come back , for I want to eat barbecue with you . And do n't you go off philandering with those other girls , because I 'm mighty jealous , " came the incredible words from red lips with a dimple on each side ; and briskly black lashes swept demurely over green eyes .

«Теперь подожди здесь, пока я вернусь, потому что я хочу съесть с тобой барбекю. А ты не ходи флиртовать с другими девчонками, потому что я очень ревнива, - прозвучали невероятные слова из красных губ с ямочками по бокам, и оживленные черные ресницы скромно скользнули по зеленым глазам.
18 unread messages
" I wo n't , " he finally managed to breathe , never dreaming that she was thinking he looked like a calf waiting for the butcher .

«Я не буду», - наконец смог выдохнуть он, даже не подозревая, что она подумала, что он похож на теленка, ожидающего мясника.
19 unread messages
Tapping him lightly on the arm with her folded fan , she turned to start up the stairs and her eyes again fell on the man called Rhett Butler who stood alone a few feet away from Charles . Evidently he had overheard the whole conversation , for he grinned up at her as maliciously as a tomcat , and again his eyes went over her , in a gaze totally devoid of the deference she was accustomed to .

Слегка постукивая его по руке сложенным веером, она повернулась, чтобы подняться по лестнице, и ее взгляд снова упал на человека по имени Ретт Батлер, который стоял один в нескольких футах от Чарльза. Очевидно, он подслушал весь разговор, потому что ухмыльнулся ей злобно, как кот, и снова пробежался по ней взглядом, совершенно лишенным той почтительности, к которой она привыкла.
20 unread messages
" God 's nightgown ! " said Scarlett to herself in indignation , using Gerald 's favorite oath . " He looks as if -- as if he knew what I looked like without my shimmy , " and , tossing her head , she went up the steps .

«Божья ночная рубашка!» — сказала себе Скарлетт с негодованием, используя любимую ругань Джеральда. «Он выглядит так, как будто... как будто он знал, как я выгляжу без шимми», и, встряхнув головой, она поднялась по ступенькам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому