Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" And looks a lot like Betty , too , " said Camilla , and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats , as Betty , who did have a long face , began pinching her .

«И тоже очень похожа на Бетти», — сказала Камилла, а затем с визгом исчезла среди хаоса юбок, панталон и шляп, когда Бетти, у которой действительно было вытянутое лицо, начала ее щипать.
2 unread messages
" My fillies are feeling their oats this morning , " said Mrs. Tarleton . " They 've been kicking up their heels ever since we heard the news this morning about Ashley and that little cousin of his from Atlanta . What 's her name ? Melanie ? Bless the child , she 's a sweet little thing , but I can never remember either her name or her face . Our cook is the broad wife of the Wilkes butler , and he was over last night with the news that the engagement would be announced tonight and Cookie told us this morning . The girls are all excited about it , though I ca n't see why . Everybody 's known for years that Ashley would marry her , that is , if he did n't marry one of his Burr cousins from Macon . Just like Honey Wilkes is going to marry Melanie 's brother , Charles . Now , tell me , Mr. O'Hara , is it illegal for the Wilkes to marry outside of their family ? Because if -- "

«Сегодня утром мои кобылки щупают овес», — сказала миссис Тарлтон. «Они надрали каблуки с тех пор, как сегодня утром мы услышали новости об Эшли и его маленьком кузене из Атланты. Как ее зовут? Мелани? Слава девочке, она такая милая малышка, но я никогда не могу вспомнить ни ее имени, ни ее лица. Наша кухарка — толстая жена дворецкого Уилкса, и вчера вечером он пришел с новостями о том, что о помолвке будет объявлено сегодня вечером, а Куки сообщил нам об этом сегодня утром. Девочки все в восторге от этого, хотя я не понимаю почему. Уже давно всем известно, что Эшли женился бы на ней, если бы он не женился на одном из своих кузенов Берра из Мейкона. Точно так же, как Хани Уилкс собирается выйти замуж за брата Мелани, Чарльза. А теперь скажите мне, мистер О'Хара, незаконно ли для Уилксов вступать в брак за пределами своей семьи? Because if — "
3 unread messages
Scarlett did not hear the rest of the laughing words . For one short instant , it was as though the sun had ducked behind a cool cloud , leaving the world in shadow , taking the color out of things . The freshly green foliage looked sickly , the dogwood pallid , and the flowering crab , so beautifully pink a moment ago , faded and dreary . Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered . It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually . Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew . She knew Ashley loved her . That was certain . And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night -- how surprised if there were an elopement .

Остальных смеющихся слов Скарлетт не услышала. На одно короткое мгновение показалось, будто солнце скрылось за прохладной тучей, оставив мир в тени, лишив вещи красок. Свежезеленая листва выглядела болезненной, кизил бледным, а цветущий краб, еще мгновение назад такой красиво-розовый, увядшим и унылым. Скарлетт вцепилась пальцами в обивку кареты, и на мгновение ее зонтик задрожал. Одно дело знать, что Эшли помолвлена, и совсем другое – слышать, как люди так небрежно говорят об этом. Затем ее смелость резко вернулась, снова выглянуло солнце, и пейзаж снова засиял. Она знала, что Эшли любит ее. Это было несомненно. И она улыбнулась, подумав, как удивится миссис Тарлтон, когда в тот вечер не будет объявлено о помолвке, как удивится, если произойдет побег.
4 unread messages
And she 'd tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley -- She dimpled at her own thoughts and Betty , who had been watching sharply the effect of her mother 's words , sank back with a small puzzled frown .

И она рассказывала соседям, какой хитрой была Скарлетт, сидя там и слушая ее разговоры о Мелани, когда все время они с Эшли... Она ходила на ямочки от своих собственных мыслей и Бетти, которая внимательно следила за эффектом слов матери. , откинулся назад, слегка озадаченно нахмурившись.
5 unread messages
" I do n't care what you say , Mr. O'Hara , " Mrs. Tarleton was saying emphatically . " It 's all wrong , this marrying of cousins . It 's bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child , but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton -- "

«Меня не волнует, что вы говорите, мистер О'Хара», - решительно говорила миссис Тарлтон. «Это все неправильно, эта женитьба двоюродных братьев и сестер. Достаточно плохо, что Эшли выходит замуж за ребенка Гамильтона, но и то, что Хани выходит замуж за этого бледного Чарльза Гамильтона…
6 unread messages
" Honey 'll never catch anybody else if she does n't marry Charlie , " said Randa , cruel and secure in her own popularity . " She 's never had another beau except him . And he 's never acted very sweet on her , for all that they 're engaged . Scarlett , you remember how he ran after you last Christmas -- "

«Хани никогда больше никого не поймает, если не выйдет замуж за Чарли», — сказала Ранда, жестокая и уверенная в своей популярности. «Кроме него, у нее никогда не было другого кавалера. И он никогда не вел себя с ней очень ласково, несмотря на все, что они помолвлены. Скарлетт, ты помнишь, как он бегал за тобой в прошлое Рождество…
7 unread messages
" Do n't be a cat , Miss , " said her mother . " Cousins should n't marry , even second cousins . It weakens the strain . It is n't like horses . You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains , but in people it just does n't work . You get good lines , perhaps , but no stamina . You -- "

«Не будьте кошкой, мисс», — сказала ее мать. «Двоюродные братья и сестры не должны жениться, даже троюродные братья и сестры. Это ослабляет напряжение. Это не похоже на лошадей. Вы можете скрестить кобылу с братом или отца с дочерью и получить хорошие результаты, если знаете свою кровь, но на людях это просто не работает. Возможно, у вас есть хорошие реплики, но нет выносливости. Ты - "
8 unread messages
" Now , Ma 'm , I 'm taking issue with you on that ! Can you name me better people than the Wilkes ? And they 've been intermarrying since Brian Boru was a boy . "

«Так вот, мэм, я с вами в этом не согласен! Можете ли вы назвать мне людей лучше, чем Уилксы? И они вступили в брак с тех пор, как Брайан Бору был мальчиком».
9 unread messages
" And high time they stopped it , for it 's beginning to show . Oh , not Ashley so much , for he 's a good-looking devil , though even he -- But look at those two washed-out-looking Wilkes girls , poor things ! Nice girls , of course , but washed out . And look at little Miss Melanie . Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all . Not a notion of her own . ' No , Ma 'm ! ' ' Yes , Ma 'm ! ' That 's all she has to say .

«И давно пора это остановить, потому что это начинает проявляться. О, не так уж Эшли, потому что он чертовски красив, хотя даже он... Но посмотрите на этих двух унылых девчонок Уилкса, бедняжки! Симпатичные девчонки, конечно, но размытые. И посмотрите на маленькую мисс Мелани. Тонкий, как рельс, и достаточно хрупкий, чтобы его сдуло ветром, и вообще не было духа. Это не ее собственное мнение. — Нет, мэм! 'Да, мам!' Это все, что она может сказать.
10 unread messages
You see what I mean ? That family needs new blood , fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett . Now , do n't misunderstand me . The Wilkes are fine folks in their way , and you know I 'm fond of them all , but be frank ! They are overbred and inbred too , are n't they ? They 'll do fine on a dry track , a fast track , but mark my words , I do n't believe the Wilkes can run on a mud track . I believe the stamina has been bred out of them , and when the emergency arises I do n't believe they can run against odds . Dry-weather stock . Give me a big horse who can run in any weather ! And their intermarrying has made them different from other folks around here . Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book . I do believe Ashley would rather read than hunt ! Yes , I honestly believe that , Mr. O'Hara ! And just look at the bones on them . Too slender . They need dams and sires with strength -- "

Вы понимаете, что я имею в виду? Этой семье нужна новая кровь, прекрасная и энергичная кровь, как у моих рыжеволосых или вашей Скарлетт. Не поймите меня неправильно. Уилксы по-своему хорошие люди, и вы знаете, я их всех люблю, но будьте откровенны! Они бывают как сверхкровными, так и инбредными, не так ли? Они прекрасно справятся с сухой трассой, с быстрой трассой, но помяните мои слова: я не верю, что Уилксы смогут ехать по грунтовой трассе. Я считаю, что из них выработали выносливость, и когда возникнет чрезвычайная ситуация, я не верю, что они смогут бежать вопреки всему. Запас для сухой погоды. Дайте мне большую лошадь, которая сможет бегать в любую погоду! И их смешанные браки отличают их от других людей здесь. Постоянно возятся с пианино или заглядывают в книгу. Я верю, что Эшли предпочла бы читать, чем охотиться! Да, я искренне в это верю, мистер О'Хара! И просто посмотрите на кости на них. Слишком стройный. Им нужны сильные самки и быки..."
11 unread messages
" Ah-ah-hum , " said Gerald , suddenly and guiltily aware that the conversation , a most interesting and entirely proper one to him , would seem quite otherwise to Ellen . In fact , he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation . But Mrs. Tarleton was , as usual , deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic , breeding , whether it be horses or humans .

— А-а-гу, — сказал Джеральд, внезапно и виновато осознав, что разговор, в высшей степени интересный и вполне подходящий для него, покажется Эллен совершенно иным. На самом деле он знал, что она никогда не выздоровеет, если узнает, что ее дочери подверглись столь откровенному разговору. Но миссис Тарлтон, как обычно, была глуха ко всем остальным идеям, занимаясь своей любимой темой — разведением лошадей или людей.
12 unread messages
" I know what I 'm talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs , poor things . And when my family wanted me to marry a second cousin , I bucked like a colt . I said , ' No , Ma . Not for me . My children will all have spavins and heaves . ' Well , Ma fainted when I said that about spavins , but I stood firm and Grandma backed me up . She knew a lot about horse breeding too , you see , and said I was right . And she helped me run away with Mr. Tarleton . And look at my children ! Big and healthy and not a sickly one or a runt among them , though Boyd is only five feet ten . Now , the Wilkes -- "

«Я знаю, о чем говорю, потому что у меня были двоюродные братья и сестры, которые поженились друг на друге, и я даю вам слово, что их дети оказались такими же пучеглазыми, как лягушки-быки, бедняжки. А когда моя семья захотела, чтобы я женился на троюродной сестре, я взбрыкнул, как жеребенок. Я сказал: «Нет, ма. Не для меня. У всех моих детей будут спавины и вздутия. ' Ну, мама упала в обморок, когда я сказала это про спавины, но я твердо стояла на своем, и бабушка меня поддержала. Видите ли, она тоже много знала о коневодстве и сказала, что я прав. И она помогла мне сбежать с мистером Тарлтоном. И посмотрите на моих детей! Большой, здоровый, среди них нет ни болезненного, ни коротышки, хотя рост Бойда всего пять футов десять дюймов. Итак, Уилксы...
13 unread messages
" Not meaning to change the subject , Ma 'm , " broke in Gerald hurriedly , for he had noticed Carreen 's bewildered look and the avid curiosity on Suellen 's face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was . Puss , he was glad to notice , appeared to be thinking of other matters as a lady should .

— Не хочу менять тему, мэм, — поспешно вмешался Джеральд, поскольку он заметил растерянный взгляд Кэррин и жадное любопытство на лице Суэллен и боялся, что они могут задать Эллен неловкие вопросы, которые покажут, насколько неадекватным компаньоном он был. . Кот, как он был рад заметить, похоже, думал о других вещах, как и подобает леди.
14 unread messages
Betty Tarleton rescued him from his predicament .

Бетти Тарлтон спасла его из затруднительного положения.
15 unread messages
" Good Heavens , Ma , do let 's get on ! " she cried impatiently . " This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck . "

«Боже мой, Ма, давай пойдем!» — нетерпеливо воскликнула она. «Меня палит солнце, и я слышу, как на моей шее появляются веснушки».
16 unread messages
" Just a minute , Ma 'm , before you go , " said Gerald . " But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop ? War may break any day now and the boys want the matter settled . It 's a Clayton County troop and it 's Clayton County horses we want for them . But you , obstinate creature that you are , are still refusing to sell us your fine beasts . "

"Одну минуту, мэм, прежде чем вы уйдете", - сказал Джеральд. «Но что вы решили сделать насчет продажи нам лошадей для отряда? Война может разразиться в любой день, и мальчики хотят, чтобы этот вопрос был улажен. Это отряд округа Клейтон, и нам нужны для них лошади округа Клейтон. Но ты, упрямое существо, все еще отказываешься продать нам своих прекрасных животных».
17 unread messages
" Maybe there wo n't be any war , " Mrs. Tarleton temporized , her mind diverted completely from the Wilkeses ' odd marriage habits .

«Может быть, никакой войны не будет», — медлила миссис Тарлтон, полностью отвлекшись от странных брачных привычек Уилксов.
18 unread messages
" Why , Ma 'm , you ca n't -- "

«Почему, мэм, вы не можете…»
19 unread messages
" Ma , " Betty interrupted again , " ca n't you and Mr. O'Hara talk about the horses at Twelve Oaks as well as here ? "

«Ма, - снова перебила Бетти, - не могли бы вы с мистером О'Хара поговорить о лошадях в Двенадцати Дубах так же, как и здесь?»
20 unread messages
" That 's just it , Miss Betty , " said Gerald . " And I wo n't be keeping you but one minute by the clock . We 'll be getting to Twelve Oaks in a little bit , and every man there , old and young , wanting to know about the horses . Ah , but it 's breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts ! Now , where 's your patriotism , Mrs. Tarleton ? Does the Confederacy mean nothing to you at all ? "

«Вот и все, мисс Бетти», — сказал Джеральд. «И я задержу тебя всего на одну минуту по часам. Скоро мы доберемся до Двенадцати Дубов, и каждый там, старый и молодой, хочет узнать о лошадях. Ах, но у меня разрывается сердце, когда я вижу такую ​​прекрасную красавицу, как твоя мать, такую ​​скупую на своих зверей! А где ваш патриотизм, миссис Тарлтон? Неужели Конфедерация для тебя вообще ничего не значит?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому