Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Mammy snorted .

Мамочка фыркнула.
2 unread messages
" Yankee gals ! Yas 'm , Ah guess dey speaks dey minds awright , but Ah ain ' noticed many of dem gittin ' proposed ter at Saratoga . "

«Янки, девчонки! Да, я думаю, они хорошо выражают свои мысли, но я не заметил, чтобы многие из них делали предложения в Саратоге.
3 unread messages
" But Yankees must get married , " argued Scarlett . " They do n't just grow . They must get married and have children . There 's too many of them . "

«Но янки должны пожениться», — возражала Скарлетт. «Они не просто растут. Они должны пожениться и завести детей. Их слишком много».
4 unread messages
" Men mahys dem fer dey money , " said Mammy firmly .

«Men mahys dem Ferr ey Money», — твердо сказала мама.
5 unread messages
Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth . Perhaps there was something to what Mammy said . There must be something in it , for Ellen said the same things , in different and more delicate words . In fact , the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless , clinging , doe-eyed creatures . Really , it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose . Perhaps she had been too brash . Occasionally she had argued with Ashley and frankly aired her opinions . Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie .

Скарлетт обмакнула пшеничную лепешку в подливку и положила в рот. Возможно, в словах мамочки что-то было. В этом что-то должно быть, потому что Эллен говорила то же самое, но другими и более деликатными словами. Фактически, матери всех ее подруг внушили своим дочерям необходимость быть беспомощными, цепкими, косоглазыми существами. Действительно, потребовалось много здравого смысла, чтобы выработать и удерживать такую ​​позу. Возможно, она была слишком дерзкой. Время от времени она спорила с Эшли и откровенно высказывала свое мнение. Возможно, это, а также ее здоровое удовольствие от прогулок и верховой езды превратили его из нее в хрупкую Мелани.
6 unread messages
Perhaps if she changed her tactics -- But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks , she could never respect him as she now did . Any man who was fool enough to fall for a simper , a faint and an " Oh , how wonderful you are ! " was n't worth having . But they all seemed to like it .

Возможно, если бы она сменила тактику… Но она чувствовала, что, если Эшли поддастся преднамеренным женским уловкам, она никогда не сможет уважать его так, как сейчас. Любой мужчина, который был настолько глуп, чтобы поддаться ухмылке, обмороку и «О, какой ты замечательный!» не стоило иметь. Но им всем это, кажется, понравилось.
7 unread messages
If she had used the wrong tactics with Ashley in the past -- well , that was the past and done with . Today she would use different ones , the right ones . She wanted him and she had only a few hours in which to get him . If fainting , or pretending to faint , would do the trick , then she would faint . If simpering , coquetry or empty-headedness would attract him , she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert . And if bolder measures were necessary , she would take them . Today was the day !

Если в прошлом она использовала неправильную тактику с Эшли — что ж, это было в прошлом, и с этим покончено. Сегодня она использовала бы другие, правильные. Она хотела его, и у нее было всего несколько часов, чтобы заполучить его. Если обморок или притворство обморока поможет, тогда она упадет в обморок. Если бы его привлекло жеманство, кокетство или пустословие, она бы с радостью пофлиртовала и была бы более пустоголовой, чем даже Кэтлин Калверт. И если бы были необходимы более смелые меры, она бы их приняла. Сегодня был тот самый день!
8 unread messages
There was no one to tell Scarlett that her own personality , frighteningly vital though it was , was more attractive than any masquerade she might adopt . Had she been told , she would have been pleased but unbelieving . And the civilization of which she was a part would have been unbelieving too , for at no time , before or since , had so low a premium been placed on feminine naturalness .

Некому было сказать Скарлетт, что ее собственная личность, какой бы пугающе живой она ни была, более привлекательна, чем любой маскарад, который она могла бы принять. Если бы ей сказали, она бы обрадовалась, но не поверила бы. И цивилизация, частью которой она была, тоже была бы неверующей, поскольку никогда, ни до, ни после, женской естественности не придавалось такого низкого значения.
9 unread messages
As the carriage bore her down the red road toward the Wilkes plantation , Scarlett had a feeling of guilty pleasure that neither her mother nor Mammy was with the party . There would be no one at the barbecue who , by delicately lifted brows or out-thrust underlip , could interfere with her plan of action . Of course , Suellen would be certain to tell tales tomorrow , but if all went as Scarlett hoped , the excitement of the family over her engagement to Ashley or her elopement would more than overbalance their displeasure . Yes , she was very glad Ellen had been forced to stay at home .

Пока карета везла ее по красной дороге к плантации Уилкс, Скарлетт испытывала чувство вины от того, что ни ее матери, ни мамочки не было с компанией. На барбекю не будет никого, кто деликатно приподняв брови или выпятив нижнюю губу, мог бы помешать ее плану действий. Конечно, завтра Суэллен обязательно расскажет истории, но если все пойдет так, как надеялась Скарлетт, волнение семьи по поводу ее помолвки с Эшли или ее побега более чем перевесит их неудовольствие. Да, она была очень рада, что Эллен пришлось остаться дома.
10 unread messages
Gerald , primed with brandy , had given Jonas Wilkerson his dismissal that morning , and Ellen had remained at Tara to go over the accounts of the plantation before he took his departure . Scarlett had kissed her mother good-by in the little office where she sat before the tall secretary with its paper-stuffed pigeonholes . Jonas Wilkerson , hat in hand , stood beside her , his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer 's job in the County . And all because of a bit of minor philandering . He had told Gerald over and over that Emmie Slattery 's baby might have been fathered by any one of a dozen men as easily as himself -- an idea in which Gerald concurred -- but that had not altered his case so far as Ellen was concerned . Jonas hated all Southerners . He hated their cool courtesy to him and their contempt for his social status , so inadequately covered by their courtesy . He hated Ellen O'Hara above anyone else , for she was the epitome of all that he hated in Southerners .

Джеральд, напившись бренди, тем утром уволил Джонаса Вилкерсона, а Эллен осталась в Таре, чтобы просмотреть отчеты плантации перед его отъездом. Скарлетт поцеловала мать на прощание в маленьком кабинете, где она сидела перед высоким секретарем с забитыми бумагами ячейками. Джонас Вилкерсон со шляпой в руке стоял рядом с ней, его желтоватое, узкокожее лицо едва скрывало ярость ненависти, охватившую его из-за того, что его так бесцеремонно лишили должности лучшего надзирателя в графстве. И все из-за небольшого разврата. Он снова и снова говорил Джеральду, что ребенок Эмми Слэттери мог быть отцом любого из дюжины мужчин так же легко, как и он сам – идея, с которой Джеральд был согласен, – но это не изменило его положения, насколько это касалось Эллен. Джонас ненавидел всех южан. Он ненавидел их холодную вежливость по отношению к нему и их презрение к его социальному положению, столь недостаточно прикрытое их любезностью. Он ненавидел Эллен О'Хара больше всех остальных, поскольку она была воплощением всего, что он ненавидел в южанах.
11 unread messages
Mammy , as head woman of the plantation , had remained to help Ellen , and it was Dilcey who rode on the driver 's seat beside Toby , the girls ' dancing dresses in a long box across her lap . Gerald rode beside the carriage on his big hunter , warm with brandy and pleased with himself for having gotten through with the unpleasant business of Wilkerson so speedily . He had shoved the responsibility onto Ellen , and her disappointment at missing the barbecue and the gathering of her friends did not enter his mind ; for it was a fine spring day and his fields were beautiful and the birds were singing and he felt too young and frolicsome to think of anyone else . Occasionally he burst out with " Peg in a Low-backed Car " and other Irish ditties or the more lugubrious lament for Robert Emmet , " She is far from the land where her young hero sleeps . "

Мама, как староста плантации, осталась помогать Эллен, а на водительском сиденье рядом с Тоби ехала Дилси, с танцевальными платьями девочек в длинной коробке у нее на коленях. Джеральд ехал рядом с каретой на своем большом охотнике, разгоряченный бренди и довольный собой, что так быстро справился с неприятным делом Вилкерсона. Он переложил ответственность на Эллен, и ее разочарование из-за того, что она пропустила барбекю и встречу с друзьями, не приходило ему в голову; потому что это был прекрасный весенний день, и его поля были прекрасны, и птицы пели, и он чувствовал себя слишком молодым и резвым, чтобы думать о ком-либо еще. Время от времени он разражался «Пег в машине с низкой спинкой» и другими ирландскими песенками или более мрачным причитанием Роберту Эммету: «Она далеко от страны, где спит ее юный герой».
12 unread messages
He was happy , pleasantly excited over the prospect of spending the day shouting about the Yankees and the war , and proud of his three pretty daughters in their bright spreading hoop skirts beneath foolish little lace parasols . He gave no thought to his conversation of the day before with Scarlett , for it had completely slipped his mind . He only thought that she was pretty and a great credit to him and that , today , her eyes were as green as the hills of Ireland . The last thought made him think better of himself , for it had a certain poetic ring to it , and so he favored the girls with a loud and slightly off-key rendition of " The Wearin ' o ' the Green . "

Он был счастлив, приятно взволнован перспективой провести день, крича о янки и войне, и гордился своими тремя хорошенькими дочерьми в их ярких, широких юбочках-кольцах под дурацкими кружевными зонтиками. Он не думал о своем вчерашнем разговоре со Скарлетт, потому что он совершенно вылетел у него из головы. Он только думал, что она хорошенькая и делает ему большую честь и что сегодня ее глаза были такими же зелеными, как холмы Ирландии. Последняя мысль заставила его лучше подумать о себе, поскольку в ней было определенное поэтическое звучание, и поэтому он угостил девушек громким и слегка фальшивым исполнением «The Wearin' o' Green».
13 unread messages
Scarlett , looking at him with the affectionate contempt that mothers feel for small swaggering sons , knew that he would be very drunk by sundown . Coming home in the dark , he would try , as usual , to jump every fence between Twelve Oaks and Tara and , she hoped , by the mercy of Providence and the good sense of his horse , would escape breaking his neck . He would disdain the bridge and swim his horse through the river and come home roaring , to be put to bed on the sofa in the office by Pork who always waited up with a lamp in the front hall on such occasions .

Скарлетт, глядя на него с ласковым презрением, которое матери испытывают к маленьким чванливым сыновьям, знала, что к закату он будет сильно пьян. Возвращаясь домой в темноте, он, как обычно, старался перепрыгнуть через каждый забор между Двенадцатью Дубами и Тарой и, как она надеялась, по милости Провидения и здравому смыслу своей лошади, не сломал себе шею. Он пренебрегал мостом, переплывал лошадь через реку и с ревом возвращался домой, а Свинина в офисе укладывала его спать на диван, который в таких случаях всегда ждал с лампой в передней.
14 unread messages
He would ruin his new gray broadcloth suit , which would cause him to swear horribly in the morning and tell Ellen at great length how his horse fell off the bridge in the darkness -- a palpable lie which would fool no one but which would be accepted by all and make him feel very clever .

Он испортил бы свой новый серый суконный костюм, из-за чего по утрам ужасно ругался и подробно рассказывал Эллен, как его лошадь упала с моста в темноте — явная ложь, которая никого не обманет, но которая будет принята все это и заставляет его чувствовать себя очень умным.
15 unread messages
Pa is a sweet , selfish , irresponsible darling , Scarlett thought , with a surge of affection for him . She felt so excited and happy this morning that she included the whole world , as well as Gerald , in her affection . She was pretty and she knew it ; she would have Ashley for her own before the day was over ; the sun was warm and tender and the glory of the Georgia spring was spread before her eyes .

«Папа — милый, эгоистичный и безответственный любимец», — подумала Скарлетт, испытывая к нему прилив привязанности. Этим утром она чувствовала себя настолько взволнованной и счастливой, что охватила своим вниманием весь мир, а также Джеральда. Она была хорошенькая и знала это; она получит Эшли в свое распоряжение еще до конца дня; солнце было теплым и ласковым, и перед ее глазами раскинулась слава весны Джорджии.
16 unread messages
Along the roadside the blackberry brambles were concealing with softest green the savage red gulches cut by the winter 's rains , and the bare granite boulders pushing up through the red earth were being draped with sprangles of Cherokee roses and compassed about by wild violets of palest purple hue . Upon the wooded hills above the river , the dogwood blossoms lay glistening and white , as if snow still lingered among the greenery . The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and , beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw , the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose . There was a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze and the world smelled good enough to eat .

Вдоль дороги заросли ежевики скрывали нежнейшей зеленью дикие красные ущелья, прорезанные зимними дождями, а голые гранитные валуны, пробивающиеся сквозь красную землю, были задрапированы ветками роз чероки и окружены дикими фиалками бледно-лилового оттенка. . На лесистых холмах над рекой блестели и белые цветы кизила, как будто среди зелени все еще лежал снег. Цветущие крабовые деревья распускали бутоны и буйствовали от нежно-белого до насыщенно-розового, а под деревьями, где солнечные лучи покрывали сосновую солому, дикая жимолость образовывала разноцветный ковер из алого, оранжевого и розового. Ветерок доносил слабый дикий аромат сладких кустарников, и мир пах достаточно хорошо, чтобы можно было есть.
17 unread messages
" I 'll remember how beautiful this day is till I die , " thought Scarlett . " Perhaps it will be my wedding day ! "

«Я буду помнить, насколько прекрасен этот день, до самой смерти», — подумала Скарлетт. «Возможно, это будет день моей свадьбы!»
18 unread messages
And she thought with a tingling in her heart how she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon , or tonight by moonlight , toward Jonesboro and a preacher . Of course , she would have to be remarried by a priest from Atlanta , but that would be something for Ellen and Gerald to worry about . She quailed a little as she thought how white with mortification Ellen would be at hearing that her daughter had eloped with another girl 's fiance , but she knew Ellen would forgive her when she saw her happiness . And Gerald would scold and bawl but , for all his remarks of yesterday about not wanting her to marry Ashley , he would be pleased beyond words at an alliance between his family and the Wilkes .

И она с трепетом в сердце подумала, как они с Эшли могли бы быстро проехать через эту красоту цветов и зелени сегодня днем ​​или сегодня вечером при лунном свете к Джонсборо и проповеднику. Конечно, ей придется снова выйти замуж за священника из Атланты, но Эллен и Джеральду придется об этом беспокоиться. Она немного вздрогнула, подумав, как побледнеет от досады Эллен, узнав, что ее дочь сбежала с женихом другой девушки, но она знала, что Эллен простит ее, когда увидит свое счастье. И Джеральд будет ругаться и ругаться, но, несмотря на все его вчерашние замечания о том, что он не хочет, чтобы она вышла замуж за Эшли, он был бы безмерно рад союзу между его семьей и Уилксами.
19 unread messages
" But that 'll be something to worry about after I 'm married , " she thought , tossing the worry from her .

«Но об этом будет о чем беспокоиться после того, как я выйду замуж», — подумала она, отбросив от себя беспокойство.
20 unread messages
It was impossible to feel anything but palpitating joy in this warm sun , in this spring , with the chimneys of Twelve Oaks just beginning to show on the hill across the river .

Невозможно было чувствовать ничего, кроме трепетной радости под этим теплым солнцем, этой весной, когда на холме за рекой только начинали проявляться трубы Двенадцати Дубов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому