Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
After she had unsuccessfully canvassed the town and refused the importuning of many eager Carpetbaggers , she finally decided to take Tommy 's suggestion and ask Hugh Elsing . He had been a dashing and resourceful officer during the war , but two severe wounds and four years of fighting seemed to have drained him of all his resourcefulness , leaving him to face the rigors of peace as bewildered as a child . There was a lost-dog look in his eyes these days as he went about peddling his firewood , and he was not at all the kind of man she had hoped to get .

После того, как она безуспешно объездила весь город и отказалась от назойливых назойливых саквояжников, она, наконец, решила принять предложение Томми и спросить Хью Элсинга. Во время войны он был отважным и находчивым офицером, но два тяжелых ранения и четыре года боевых действий, похоже, лишили его всей находчивости, оставив его сбитым с толку, как ребенка, лицом к лицу с трудностями мира. В эти дни, когда он торговал дровами, в его глазах было выражение потерянной собаки, и он был совсем не тем мужчиной, которого она надеялась получить.
2 unread messages
" He 's stupid , " she thought . " He does n't know a thing about business and I 'll bet he ca n't add two and two . And I doubt if he 'll ever learn . But , at least , he 's honest and wo n't swindle me . "

«Он глупый», — подумала она. «Он ничего не смыслит в бизнесе и, держу пари, не умеет складывать два и два. И я сомневаюсь, что он когда-нибудь научится. Но, по крайней мере, он честен и не станет меня обманывать».
3 unread messages
Scarlett had little use these days for honesty in herself , but the less she valued it in herself the more she was beginning to value it in others .

В эти дни Скарлетт мало что могла сказать о своей честности, но чем меньше она ценила ее в себе, тем больше она начинала ценить ее в других.
4 unread messages
" It 's a pity Johnnie Gallegher is tied up with Tommy Wellburn on that construction work , " she thought . " He 's just the kind of man I want . He 's hard as nails and slick as a snake , but he 'd be honest if it paid him to be honest . I understand him and he understands me and we could do business together very well . Maybe I can get him when the hotel is finished and till then I 'll have to make out on Hugh and Mr. Johnson .

«Жаль, что Джонни Гэллегер связан с Томми Уэллберном на этих строительных работах», — подумала она. «Он именно тот мужчина, который мне нужен. Он твёрдый, как гвозди, и скользкий, как змея, но он был бы честен, если бы честность была ему выгодна. Я понимаю его, и он понимает меня, и мы могли бы очень хорошо вести бизнес вместе. Может быть, я смогу заполучить его, когда отель будет построен, а до тех пор мне придется целоваться с Хью и мистером Джонсоном.
5 unread messages
If I put Hugh in charge of the new mill and leave Mr. Johnson at the old one , I can stay in town and see to the selling while they handle the milling and hauling . Until I can get Johnnie I 'll have to risk Mr. Johnson robbing me if I stay in town all the time . If only he was n't a thief ! I believe I 'll build a lumber yard on half that lot Charles left me . If only Frank did n't holler so loud about me building a saloon on the other half ! Well , I shall build the saloon just as soon as I get enough money ahead , no matter how he takes on . If only Frank was n't so thin skinned . Oh , God , if only I was n't going to have a baby at this of all times ! In a little while I 'll be so big I ca n't go out . Oh , God , if only I was n't going to have a baby ! And oh , God , if the damned Yankees will only let me alone ! If -- "

Если я назначу Хью ответственным за новую мельницу, а мистера Джонсона оставлю на старой, я смогу остаться в городе и следить за сбытом, пока они будут заниматься фрезеровкой и перевозкой. Пока я не смогу заполучить Джонни, мне придется рисковать, что мистер Джонсон ограбит меня, если я буду все время оставаться в городе. Если бы он не был вором! Думаю, я построю лесной склад на половине того участка, который оставил мне Чарльз. Если бы только Фрэнк не кричал так громко, что я построю салун на другой половине! Что ж, я построю седан, как только наберу достаточно денег, как бы он ни взялся за это. Если бы только Фрэнк не был таким тонкокожим. О Боже, если бы у меня не было ребенка в это время! Скоро я стану таким большим, что не смогу выходить на улицу. О Боже, если бы у меня не было ребенка! И о боже, если бы проклятые янки оставили меня в покое! Если - "
6 unread messages
If ! If ! If ! There were so many ifs in life , never any certainty of anything , never any sense of security , always the dread of losing everything and being cold and hungry again . Of course , Frank was making a little more money now , but Frank was always ailing with colds and frequently forced to stay in bed for days . Suppose he should become an invalid . No , she could not afford to count on Frank for much . She must not count on anything or anybody but herself . And what she could earn seemed so pitiably small . Oh , what would she do if the Yankees came and took it all away from her ? If ! If ! If !

Если! Если! Если! В жизни было так много «если», никогда ни в чем не было уверенности, никогда не было чувства безопасности, всегда был страх потерять все и снова оказаться холодным и голодным. Конечно, Фрэнк теперь зарабатывал немного больше денег, но Фрэнк постоянно болел простудой и часто был вынужден оставаться в постели по несколько дней. Предположим, он должен стать инвалидом. Нет, она не могла позволить себе во многом рассчитывать на Фрэнка. Она не должна рассчитывать ни на что и ни на кого, кроме себя. А то, что она могла заработать, казалось ничтожно малым. О, что бы она сделала, если бы янки пришли и отобрали у нее все это? Если! Если! Если!
7 unread messages
Half of what she made every month went to Will at Tara , part to Rhett to repay his loan and the rest she hoarded .

Половина того, что она зарабатывала каждый месяц, шла Уиллу в Тару, часть Ретту для погашения его кредита, а остальную часть она копила.
8 unread messages
No miser ever counted his gold oftener than she and no miser ever had greater fear of losing it . She would not put the money in the bank , for it might fail or the Yankees might confiscate it . So she carried what she could with her , tucked into her corset , and hid small wads of bills about the house , under loose bricks on the hearth , in her scrap bag , between the pages of the Bible . And her temper grew shorter and shorter as the weeks went by , for every dollar she saved would be just one more dollar to lose if disaster descended .

Ни один скупец никогда не пересчитывал свое золото чаще, чем она, и ни один скупец не боялся больше его потерять. Она не стала бы класть деньги в банк, потому что он мог обанкротиться или янки могли конфисковать их. Поэтому она носила с собой все, что могла, заправляя в корсет, и прятала небольшие пачки купюр по дому, под незакрепленными кирпичами у очага, в своем мешке для мусора, между страницами Библии. И с течением недель ее раздражительность становилась все слабее и слабее, поскольку каждый сэкономленный ею доллар будет всего лишь еще одним долларом, который она потеряет, если произойдет катастрофа.
9 unread messages
Frank , Pitty and the servants bore her outbursts with maddening kindness , attributing her bad disposition to her pregnancy , never realizing the true cause . Frank knew that pregnant women must be humored , so he put his pride in his pocket and said nothing more about her running the mills and her going about town at such a time , as no lady should do . Her conduct was a constant embarrassment to him but he reckoned he could endure it for a while longer . After the baby came , he knew she would be the same sweet , feminine girl he had courted . But in spite of everything he did to appease her , she continued to have her tantrums and often he thought she acted like one possessed .

Фрэнк, Питти и слуги переносили ее вспышки гнева с сумасшедшей добротой, приписывая ее дурное расположение беременности беременности, так и не осознав истинной причины. Фрэнк знал, что беременных женщин следует потакать, поэтому он спрятал свою гордость в карман и больше ничего не говорил о том, что она управляет фабрикой и ходит по городу в такое время, чего не следует делать ни одной женщине. Ее поведение постоянно смущало его, но он считал, что сможет терпеть это еще какое-то время. После рождения ребенка он знал, что она будет той же милой, женственной девушкой, за которой он ухаживал. Но, несмотря на все, что он делал, чтобы ее успокоить, у нее продолжали случаться истерики, и часто ему казалось, что она ведет себя как одержимая.
10 unread messages
No one seemed to realize what really possessed her , what drove her like a mad woman . It was a passion to get her affairs in order before she had to retire behind doors , to have as much money as possible in case the deluge broke upon her again , to have a stout levee of cash against the rising tide of Yankee hate . Money was the obsession dominating her mind these days .

Никто, казалось, не понимал, что на самом деле владело ею, что сводило ее с ума. Это была страсть — привести свои дела в порядок до того, как ей придется уйти в отставку, иметь как можно больше денег на случай, если на нее снова обрушится потоп, иметь солидный запас наличных денег против растущей волны ненависти янки. Деньги были навязчивой идеей, которая доминировала в ее голове в эти дни.
11 unread messages
When she thought of the baby at all , it was with baffled rage at the untimeliness of it .

Когда она вообще думала о ребенке, это была сбитая с толку ярость из-за несвоевременности этого события.
12 unread messages
" Death and taxes and childbirth ! There 's never any convenient time for any of them ! "

«Смерть, налоги и деторождение! Ни для кого из них никогда не бывает удобного времени!»
13 unread messages
Atlanta had been scandalized enough when Scarlett , a woman , began operating the sawmill but , as time went by , the town decided there was no limit to what she would do . Her sharp trading was shocking , especially when her poor mother had been a Robillard , and it was positively indecent the way she kept on going about the streets when everyone knew she was pregnant . No respectable white woman and few negroes ever went outside their homes from the moment they first suspected they were with child , and Mrs. Merriwether declared indignantly that from the way Scarlett was acting she was likely to have the baby on the public streets .

Атланта была достаточно шокирована, когда женщина Скарлетт начала управлять лесопилкой, но со временем город решил, что ее действиям нет предела. Ее острая торговля была шокирующей, особенно когда ее бедная мать была Робиллардом, и было просто неприлично то, как она продолжала ходить по улицам, когда все знали, что она беременна. Ни одна порядочная белая женщина и немногие негры никогда не выходили за пределы своих домов с того момента, как они впервые заподозрили, что беременна, и миссис Мерриуэзер с негодованием заявила, что, судя по тому, как вела себя Скарлетт, она, скорее всего, родит ребенка на общественных улицах.
14 unread messages
But all the previous criticism of her conduct was as nothing compared with the buzz of gossip that now went through the town . Scarlett was not only trafficking with the Yankees but was giving every appearance of really liking it !

Но вся прежняя критика ее поведения была ничем по сравнению с шумом сплетен, прокатившимся теперь по городу. Скарлетт не только сотрудничала с Янки, но и делала вид, что ей это действительно нравится!
15 unread messages
Mrs. Merriwether and many other Southerners were also doing business with the newcomers from the North , but the difference was that they did not like it and plainly showed they did not like it . And Scarlett did , or seemed to , which was just as bad . She had actually taken tea with the Yankee officers ' wives in their homes ! In fact , she had done practically everything short of inviting them into her own home , and the town guessed she would do even that , except for Aunt Pitty and Frank .

Миссис Мерриуэзер и многие другие южане также вели дела с пришельцами с Севера, но разница заключалась в том, что им это не нравилось, и они открыто показывали, что им это не нравится. И Скарлетт так и сделала или, по крайней мере, так показалось, что было не менее плохо. Она действительно пила чай с женами офицеров-янки у них дома! Фактически, она сделала практически все, кроме приглашения их в свой дом, и город догадывался, что она сделает даже это, за исключением тети Питти и Фрэнка.
16 unread messages
Scarlett knew the town was talking but she did not care , could not afford to care . She still hated the Yankees with as fierce a hate as on the day when they tried to burn Tara , but she could dissemble that hate . She knew that if she was going to make money , she would have to make it out of the Yankees , and she had learned that buttering them up with smiles and kind words was the surest way to get their business for her mill .

Скарлетт знала, что город говорит, но ей было все равно, она не могла позволить себе беспокоиться. Она все еще ненавидела янки с такой же яростной ненавистью, как в тот день, когда они попытались сжечь Тару, но могла скрыть эту ненависть. Она знала, что если хочет зарабатывать деньги, то ей придется делать это с помощью янки, и она усвоила, что умаслить их улыбками и добрыми словами — самый верный способ получить от них бизнес для своей мельницы.
17 unread messages
Some day when she was very rich and her money was hidden away where the Yankees could not find it , then , then she would tell them exactly what she thought of them , tell them how she hated and loathed and despised them . And what a joy that would be ! But until that time came , it was just plain common sense to get along with them . And if that was hypocrisy , let Atlanta make the most of it .

Когда-нибудь, когда она станет очень богатой и ее деньги будут спрятаны там, где янки не смогут их найти, тогда она скажет им, что именно думает о них, расскажет им, как она их ненавидела, ненавидела и презирала. И какая это была бы радость! Но пока это время не пришло, ладить с ними было просто здравым смыслом. И если это было лицемерие, пусть Атланта воспользуется этим по максимуму.
18 unread messages
She discovered that making friends with the Yankee officers was as easy as shooting birds on the ground . They were lonely exiles in a hostile land and many of them were starved for polite feminine associations in a town where respectable women drew their skirts aside in passing and looked as if they would like to spit on them . Only the prostitutes and the negro women had kind words for them . But Scarlett was obviously a lady and a lady of family , for all that she worked , and they thrilled to her flashing smile and the pleasant light in her green eyes .

Она обнаружила, что подружиться с офицерами-янки так же легко, как стрелять птиц на земле. Они были одинокими изгнанниками во враждебной стране, и многие из них жаждали вежливого женского общения в городе, где респектабельные женщины, проходя мимо, отдергивали юбки и выглядели так, словно им хотелось в них плюнуть. Лишь проститутки и негритянки могли сказать им добрые слова. Но Скарлетт, несмотря на всю свою работу, явно была леди и семейной дамой, и они были в восторге от ее сверкающей улыбки и приятного света в ее зеленых глазах.
19 unread messages
Frequently when Scarlett sat in her buggy talking to them and making her dimples play , her dislike for them rose so strong that it was hard not to curse them to their faces .

Часто, когда Скарлетт сидела в своей коляске, разговаривая с ними и заставляя свои ямочки играть, ее неприязнь к ним возрастала настолько сильно, что трудно было не проклинать их прямо в лицо.
20 unread messages
But she restrained herself and she found that twisting Yankee men around her finger was no more difficult than that same diversion had been with Southern men . Only this was no diversion but a grim business . The role she enacted was that of a refined sweet Southern lady in distress . With an air of dignified reserve she was able to keep her victims at their proper distance , but there was nevertheless a graciousness in her manner which left a certain warmth in the Yankee officers ' memories of Mrs. Kennedy .

Но она сдержалась и обнаружила, что обвести вокруг пальца мужчин-янки было не сложнее, чем то же самое развлечение с мужчинами-южанами. Только это было не развлечение, а мрачное дело. Она сыграла роль утонченной милой южной женщины, попавшей в беду. С видом достойной сдержанности она умела держать своих жертв на должном расстоянии, но, тем не менее, в ее манерах была какая-то любезность, которая оставила определенную теплоту в воспоминаниях офицеров-янки о миссис Кеннеди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому