Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
This warmth was very profitable -- as Scarlett had intended it to be . Many of the officers of the garrison , not knowing how long they would be stationed in Atlanta , had sent for their wives and families . As the hotels and boarding houses were overflowing , they were building small houses ; and they were glad to buy their lumber from the gracious Mrs. Kennedy , who treated them more politely than anyone else in town . The Carpetbaggers and Scallawags also , who were building fine homes and stores and hotels with their new wealth , found it more pleasant to do business with her than with the former Confederate soldiers who were courteous but with a courtesy more formal and cold than outspoken hate .

Это тепло было очень полезно, как и задумала Скарлетт. Многие офицеры гарнизона, не зная, как долго они пробудут в Атланте, послали за своими женами и семьями. Поскольку гостиницы и пансионаты были переполнены, строили небольшие домики; и они были рады покупать пиломатериалы у любезной миссис Кеннеди, которая обращалась с ними более вежливо, чем с кем-либо еще в городе. Саквояжникам и Скаллавагам, которые на свое новое богатство строили прекрасные дома, магазины и отели, было приятнее вести дела с ней, чем с бывшими солдатами Конфедерации, которые были учтивы, но с учтивостью, более формальной и холодной, чем откровенная ненависть.
2 unread messages
So , because she was pretty and charming and could appear quite helpless and forlorn at times , they gladly patronized her lumber yard and also Frank 's store , feeling that they should help a plucky little woman who apparently had only a shiftless husband to support her .

Итак, поскольку она была красивой и обаятельной и временами могла казаться совершенно беспомощной и несчастной, они с радостью покровительствовали ее складу древесины, а также магазину Фрэнка, чувствуя, что должны помочь отважной маленькой женщине, у которой, по-видимому, был только нерадивый муж, который мог бы поддержать ее.
3 unread messages
And Scarlett , watching the business grow , felt that she was safeguarding not only the present with Yankee money but the future with Yankee friends .

И Скарлетт, наблюдая за ростом бизнеса, чувствовала, что она защищает не только настоящее с помощью денег янки, но и будущее с помощью друзей-янки.
4 unread messages
Keeping her relations with the Yankee officers on the plane she desired was easier than she expected , for they all seemed to be in awe of Southern ladies , but Scarlett soon found that their wives presented a problem she had not anticipated . Contacts with the Yankee women were not of her seeking . She would have been glad to avoid them but she could not , for the officers ' wives were determined to meet her . They had an avid curiosity about the South and Southern women , and Scarlett gave them their first opportunity to satisfy it . Other Atlanta women would have nothing to do with them and even refused to bow to them in church , so when business brought Scarlett to their homes , she was like an answer to prayer . Often when Scarlett sat in her buggy in front of a Yankee home talking of uprights and shingles with the man of the house , the wife came out to join in the conversation or insist that she come inside for a cup of tea . Scarlett seldom refused , no matter how distasteful the idea might be , for she always hoped to have an opportunity to suggest tactfully that they do their trading at Frank 's store . But her self-control was severely tested many times , because of the personal questions they asked and because of the smug and condescending attitude they displayed toward all things Southern .

Поддерживать отношения с офицерами-янки на желаемом ею самолете оказалось легче, чем она ожидала, поскольку все они, казалось, трепетали перед южными дамами, но Скарлетт вскоре обнаружила, что их жены представляют собой проблему, которую она не ожидала. Контакты с женщинами-янки не были ее целью. Она была бы рада избежать их, но не могла, поскольку жены офицеров были полны решимости встретиться с ней. У них был жадный интерес к Югу и южным женщинам, и Скарлетт дала им первую возможность удовлетворить его. Другие женщины Атланты не имели с ними ничего общего и даже отказывались поклоняться им в церкви, поэтому, когда дела приводили Скарлетт в их дома, она была словно ответом на молитву. Часто, когда Скарлетт сидела в своей коляске перед домом янки и разговаривала с хозяином дома о стойках и черепице, жена выходила, чтобы присоединиться к разговору, или настаивала, чтобы она зашла внутрь и выпила чашку чая. Скарлетт редко отказывалась, какой бы неприятной ни была эта идея, поскольку она всегда надеялась получить возможность тактично предложить им торговать в магазине Фрэнка. Но ее самообладание много раз подвергалось серьезным испытаниям из-за личных вопросов, которые они задавали, а также из-за самодовольного и снисходительного отношения, которое они проявляли ко всему южному.
5 unread messages
Accepting Uncle Tom 's Cabin as revelation second only to the Bible , the Yankee women all wanted to know about the bloodhounds which every Southerner kept to track down runaway slaves . And they never believed her when she told them she had only seen one bloodhound in all her life and it was a small mild dog and not a huge ferocious mastiff . They wanted to know about the dreadful branding irons which planters used to mark the faces of their slaves and the cat-o ' - nine-tails with which they beat them to death , and they evidenced what Scarlett felt was a very nasty and ill-bred interest in slave concubinage . Especially did she resent this in view of the enormous increase in mulatto babies in Atlanta since the Yankee soldiers had settled in the town .

Принимая «Хижину дяди Тома» как откровение, уступающее только Библии, женщины-янки все хотели знать о ищейках, которых каждый южанин держал для выслеживания беглых рабов. И они никогда не поверили ей, когда она сказала им, что за всю свою жизнь видела только одну ищейку, и это была маленькая кроткая собачка, а не огромный свирепый мастиф. Они хотели знать об ужасных клеймах, которыми плантаторы клеймили лица своих рабов, и о кошачьих хвостах, которыми они забивали их до смерти, и они доказали то, что Скарлетт считала очень отвратительным и жестоким явлением. породил интерес к сожительством рабов. Особенно ее это возмущало, учитывая огромное увеличение числа младенцев-мулатов в Атланте с тех пор, как в городе обосновались солдаты-янки.
6 unread messages
Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself . Assisting her in this was the fact that they aroused her contempt more than her anger . After all , they were Yankees and no one expected anything better from Yankees . So their unthinking insults to her state , her people and their morals , glanced off and never struck deep enough to cause her more than a well-concealed sneer until an incident occurred which made her sick with rage and showed her , if she needed any showing , how wide was the gap between North and South and how utterly impossible it was to bridge it .

Любая другая женщина из Атланты скончалась бы от ярости, услышав такое фанатичное невежество, но Скарлетт сумела совладать с собой. Помогало ей в этом то, что они вызывали у нее больше презрение, чем гнев. Ведь они были янки и ничего лучшего от янки никто не ждал. Таким образом, их бездумные оскорбления ее государства, ее народа и их морали оставались в стороне и никогда не задевали ее достаточно глубоко, чтобы вызвать у нее нечто большее, чем хорошо скрываемую усмешку, пока не произошел инцидент, который вызвал у нее приступ ярости и показал ей, нужно ли ей что-либо показывать. Насколько велик был разрыв между Севером и Югом и насколько совершенно невозможно было его преодолеть.
7 unread messages
While driving home with Uncle Peter one afternoon , she passed the house into which were crowded the families of three officers who were building their own homes with Scarlett 's lumber . The three wives were standing in the walk as she drove by and they waved to her to stop . Coming out to the carriage block they greeted her in accents that always made her feel that one could forgive Yankees almost anything except their voices .

Однажды днем, возвращаясь домой с дядей Питером, она проезжала мимо дома, в котором толпились семьи трех офицеров, строивших свои собственные дома из пиломатериалов Скарлетт. Три жены стояли на дорожке, когда она проезжала мимо, и махали ей рукой, чтобы она остановилась. Выйдя на каретный блок, они приветствовали ее с таким акцентом, который всегда заставлял ее чувствовать, что янки можно простить почти все, кроме их голосов.
8 unread messages
" You are just the person I want to see , Mrs. Kennedy , " said a tall thin woman from Maine . " I want to get some information about this benighted town . "

«Вы именно тот человек, которого я хочу видеть, миссис Кеннеди», — сказала высокая худая женщина из штата Мэн. «Я хочу получить некоторую информацию об этом темном городе».
9 unread messages
Scarlett swallowed the insult to Atlanta with the contempt it deserved and smiled her best .

Скарлетт проглотила оскорбление в адрес Атланты с заслуженным презрением и улыбнулась изо всех сил.
10 unread messages
" And what can I tell you ? "

— И что я могу тебе сказать?
11 unread messages
" My nurse , my Bridget , has gone back North . She said she would n't stay another day down here among the ' naygurs ' as she calls them . And the children are just driving me distracted ! Do tell me how to go about getting another nurse . I do not know where to apply . "

«Моя медсестра, моя Бриджит, вернулась на Север. Она сказала, что не останется ни дня здесь, среди «найгуров», как она их называет. А дети меня просто отвлекают! Скажите мне, как найти другую медсестру. Я не знаю, куда обратиться».
12 unread messages
" That should n't be difficult , " said Scarlett and laughed . " If you can find a darky just in from the country who has n't been spoiled by the Freedmen 's Bureau , you 'll have the best kind of servant possible . Just stand at your gate here and ask every darky woman who passes and I 'm sure -- "

«Это не должно быть сложно», — сказала Скарлетт и засмеялась. «Если вы сможете найти только что приехавшего из деревни чернокожего, которого не избаловало Бюро вольноотпущенников, у вас будет лучший слуга, какой только возможен. Просто встаньте здесь у своих ворот и спросите каждую проходящую темноволосую женщину, и я уверен...
13 unread messages
The three women broke into indignant outcries .

Три женщины разразились возмущенными криками.
14 unread messages
" Do you think I 'd trust my babies to a black nigger ? " cried the Maine woman . " I want a good Irish girl . "

«Думаешь, я бы доверила своих детей черному негру?» - воскликнула женщина из штата Мэн. «Мне нужна хорошая ирландская девушка».
15 unread messages
" I 'm afraid you 'll find no Irish servants in Atlanta , " answered Scarlett , coolness in her voice .

«Боюсь, в Атланте вы не найдете ирландских слуг», — холодно ответила Скарлетт.
16 unread messages
" Personally , I 've never seen a white servant and I should n't care to have one in my house . And , " she could not keep a slight note of sarcasm from her words , " I assure you that darkies are n't cannibals and are quite trustworthy . "

«Лично я никогда не видел белого слугу, и мне не хотелось бы иметь его в своем доме. И, — она не смогла удержать в своих словах легкую нотку сарказма, — уверяю вас, что чернокожие не каннибалы и вполне заслуживают доверия.
17 unread messages
" Goodness , no ! I would n't have one in my house . The idea ! "

«Боже мой, нет! У меня дома такого не было бы. Идея!"
18 unread messages
" I would n't trust them any farther than I could see them and as for letting them handle my babies ... "

«Я бы не стал им доверять дальше, чем мог бы их видеть, а что касается того, чтобы позволить им заботиться о моих детях…»
19 unread messages
Scarlett thought of the kind , gnarled hands of Mammy worn rough in Ellen 's service and hers and Wade 's . What did these strangers know of black hands , how dear and comforting they could be , how unerringly they knew how to soothe , to pat , to fondle ? She laughed shortly .

Скарлетт подумала о добрых, узловатых руках мамочки, измученных служением Эллен, ей и Уэйду. Что эти незнакомцы знали о черных руках, какими родными и утешительными они могли быть, как безошибочно умели утешить, погладить, приласкать? Она коротко рассмеялась.
20 unread messages
" It 's strange you should feel that way when it was you all who freed them . "

«Странно, что вы так себя чувствуете, ведь именно вы освободили их».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому