Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Me , I am dead to shame , " grinned Rene . " Who would be respectable ? All of my days I was respectable until ze war set me free lak ze darkies . Nevaire again must I be deegneefied and full of ennui . Free lak ze bird ! I lak my pie wagon . I lak my mule . I lak ze dear Yankees who so kindly buy ze pie of Madame Belle Mere . No , my Scarlett , I must be ze King of ze Pies . Eet ees my destiny ! Lak Napoleon , I follow my star . " He flourished his whip dramatically .

«А мне до смерти стыдно», — ухмыльнулся Рене. «Кто будет респектабельным? Всю свою жизнь я был респектабельным, пока война не освободила меня как чернокожих. Невер, я снова должен быть обессилен и полон скуки. Бесплатно раскрась птицу! Я ем свою тележку с пирогами. Я лакомлю своего мула. Я благодарен дорогим янки, которые так любезно купили пирог мадам Белль Мер. Нет, моя Скарлетт, я, должно быть, король пирогов. Ээээээ моя судьба! Лак Наполеон, я следую за своей звездой». Он эффектно размахивал кнутом.
2 unread messages
" But you were n't raised to sell pies any more than Tommy was raised to wrastle with a bunch of wild Irish masons . My kind of work is more -- "

«Но тебя воспитывали не для того, чтобы продавать пироги, точно так же, как Томми не воспитывали для борьбы с кучей диких ирландских каменщиков. Моя работа больше…»
3 unread messages
" And I suppose you were raised to run a lumber mill , " said Tommy , the corners of his mouth twitching . " Yes , I can just see little Scarlett at her mother 's knee , lisping her lesson , ' Never sell good lumber if you can get a better price for bad . ' "

«И я полагаю, тебя воспитали, чтобы управлять лесопилкой», — сказал Томми, уголки его рта дернулись. «Да, я прямо вижу, как маленькая Скарлетт сидит на коленях у матери и шепелявит урок: «Никогда не продавай хорошие пиломатериалы, если за плохие можно получить лучшую цену».
4 unread messages
Rene roared at this , his small monkey eyes dancing with glee as he whacked Tommy on his twisted back .

Рене взревел, его маленькие обезьяньи глазки заплясали от радости, когда он ударил Томми по его искривленной спине.
5 unread messages
" Do n't be impudent , " said Scarlett coldly , for she saw little humor in Tommy 's remark . " Of course , I was n't raised to run a sawmill . "

— Не наглейте, — холодно сказала Скарлетт, поскольку не увидела в замечании Томми особого юмора. «Конечно, меня воспитывали не для того, чтобы управлять лесопилкой».
6 unread messages
" I did n't mean to be impudent . But you are running a sawmill , whether you were raised to it or not . And running it very well , too .

«Я не хотел показаться наглым. Но вы управляете лесопилкой, независимо от того, воспитаны вы на ней или нет. И работает очень хорошо.
7 unread messages
Well , none of us , as far as I can see , are doing what we intended to do right now , but I think we 'll make out just the same . It 's a poor person and a poor nation that sits down and cries because life is n't precisely what they expected it to be . Why do n't you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you , Scarlett ? The woods are full of them , God knows . "

Что ж, никто из нас, насколько я вижу, сейчас не делает того, что намеревался сделать, но я думаю, что мы все равно справимся. Бедный человек и бедная нация сидят и плачут, потому что жизнь не совсем такая, какой они ожидали. Почему бы тебе не нанять какого-нибудь предприимчивого Саквояжника работать на себя, Скарлетт? В лесу их полно, видит Бог».
8 unread messages
" I do n't want a Carpetbagger . Carpetbaggers will steal anything that is n't red hot or nailed down . If they amounted to anything they 'd have stayed where they were , instead of coming down here to pick our bones . I want a nice man , from nice folks , who is smart and honest and energetic and -- "

«Мне не нужен Саквояжник. Саквояжники украдут все, что не раскалено докрасна и не прибито гвоздями. Если бы они чего-то значили, они бы остались там, где были, вместо того, чтобы приходить сюда и собирать наши кости. Мне нужен хороший мужчина из хороших людей, умный, честный, энергичный и…
9 unread messages
" You do n't want much . And you wo n't get it for the wage you 're offering . All the men of that description , barring the badly maimed ones , have already got something to do . They may be round pegs in square holes but they 've all got something to do . Something of their own that they 'd rather do than work for a woman . "

«Ты не хочешь многого. И вы не получите его за ту зарплату, которую предлагаете. Всем мужчинам этого описания, за исключением сильно искалеченных, уже есть чем заняться. Это могут быть круглые колышки в квадратных отверстиях, но всем им есть чем заняться. Что-то свое, чем они предпочитают заниматься, чем работать на женщину».
10 unread messages
" Men have n't got much sense , have they , when you get down to rock bottom ? "

«У мужчин не так уж много здравого смысла, не так ли, когда ты опускаешься на самое дно?»
11 unread messages
" Maybe not but they 've got a heap of pride , " said Tommy soberly .

«Может быть, и нет, но у них есть куча гордости», - серьезно сказал Томми.
12 unread messages
" Pride ! Pride tastes awfully good , especially when the crust is flaky and you put meringue on it , " said Scarlett tartly .

"Гордость! Гордость очень приятна на вкус, особенно когда корочка слоеная и на нее кладешь безе, — язвительно сказала Скарлетт.
13 unread messages
The two men laughed , a bit unwillingly , and it seemed to Scarlett that they drew together in united masculine disapproval of her . What Tommy said was true , she thought , running over in her mind the men she had approached and the ones she intended to approach .

Двое мужчин рассмеялись, немного неохотно, и Скарлетт показалось, что они объединились в едином мужском неодобрении к ней. То, что сказал Томми, было правдой, подумала она, перебирая в уме мужчин, к которым она приближалась, и тех, к которым собиралась подойти.
14 unread messages
They were all busy , busy at something , working hard , working harder than they would have dreamed possible in the days before the war . They were n't doing what they wanted to do perhaps , or what was easiest to do , or what they had been reared to do , but they were doing something . Times were too hard for men to be choosy . And if they were sorrowing for lost hopes , longing for lost ways of living , no one knew it but they . They were fighting a new war , a harder war than the one before . And they were caring about life again , caring with the same urgency and the same violence that animated them before the war had cut their lives in two .

Все они были чем-то заняты, усердно работали, работали усерднее, чем могли себе представить в предвоенные дни. Возможно, они не делали то, что хотели, или то, что было легче всего сделать, или то, для чего их учили, но они что-то делали. Времена были слишком трудными, чтобы мужчины могли быть разборчивыми. И если они скорбели об утраченных надеждах, тосковали по утраченному образу жизни, никто, кроме них, не знал этого. Они вели новую войну, более тяжелую, чем предыдущая. И они снова заботились о жизни, заботясь с той же настойчивостью и той же жестокостью, которая вдохновляла их до того, как война разделила их жизни надвое.
15 unread messages
" Scarlett , " said Tommy awkwardly , " I do hate to ask a favor of you , after being impudent to you , but I 'm going to ask it just the same . Maybe it would help you anyway . My brother-inlaw , Hugh Elsing , is n't doing any too well peddling kindling wood . Everybody except the Yankees goes out and collects his own kindling wood . And I know things are mighty hard with the whole Elsing family . I -- I do what I can , but you see I 've got Fanny to support , and then , too , I 've got my mother and two widowed sisters down in Sparta to look after . Hugh is nice , and you wanted a nice man , and he 's from nice folks , as you know , and he 's honest . "

- Скарлетт, - неловко сказал Томми, - мне очень не хочется просить тебя об одолжении после того, как я наглел с тобой, но я все равно попрошу об этом. Возможно, это все равно поможет вам. Мой зять, Хью Элсинг, не слишком хорошо торгует дровами. Все, кроме янки, идут собирать себе дрова для растопки. И я знаю, что со всей семьей Элсингов дела обстоят очень тяжело. Я... я делаю, что могу, но, видите ли, мне нужно поддерживать Фанни, а еще у меня есть мать и две овдовевшие сестры в Спарте, о которых нужно заботиться. Хью милый, а вам нужен хороший человек, а он, как вы знаете, из хороших людей, и он честный».
16 unread messages
" But -- well , Hugh has n't got much gumption or else he 'd make a success of his kindling . "

— Но… ну, у Хью не так много смекалки, иначе он добился бы успеха в своей растопке.
17 unread messages
Tommy shrugged .

Томми пожал плечами.
18 unread messages
" You 've got a hard way of looking at things , Scarlett , " he said . " But you think Hugh over . You could go far and do worse .

«У тебя суровый взгляд на вещи, Скарлетт», — сказал он. «Но ты передумал с Хью. Можно пойти далеко и сделать еще хуже.
19 unread messages
I think his honesty and his willingness will outweigh his lack of gumption . "

Я думаю, его честность и готовность перевесят его недостаток смекалки».
20 unread messages
Scarlett did not answer , for she did not want to be too rude . But to her mind there were few , if any , qualities that out-weighed gumption .

Скарлетт не ответила, потому что не хотела быть слишком грубой. Но, по ее мнению, было мало качеств, которые перевешивали бы смекалку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому