Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
There had been nothing to eat except milk since breakfast , for the yams were exhausted and Pork 's snares and fishlines had yielded nothing . One of the shoats would have to be killed the next day if they were to eat at all . Strained and hungry faces , black and white , were staring at her , mutely asking her to provide food . She would have to risk losing the horse and send Pork out to buy something . And to make matters worse , Wade was ill with a sore throat and a raging fever and there was neither doctor nor medicine for him .

С завтрака нечего было есть, кроме молока, потому что ямс истощился, а силки и лески Свинины ничего не дали. Одного из поросят придется убить на следующий день, если они вообще хотят есть. Напряженные и голодные лица, черно-белые, смотрели на нее, молча прося дать еды. Ей придется рискнуть потерять лошадь и послать Порка купить что-нибудь. И что еще хуже, Уэйд страдал от боли в горле и сильной лихорадки, и для него не было ни врача, ни лекарств.
2 unread messages
Hungry , weary with watching her child , Scarlett left him to Melanie 's care for a while and lay down on her bed to nap . Her feet icy , she twisted and turned , unable to sleep , weighed down with fear and despair . Again and again , she thought : " What shall I do ? Where shall I turn ? Is n't there anybody in the world who can help me ? " Where had all the security of the world gone ? Why was n't there someone , some strong wise person to take the burdens from her ? She was n't made to carry them . She did not know how to carry them . And then she fell into an uneasy doze .

Голодная, уставшая от наблюдения за своим ребенком, Скарлетт оставила его на некоторое время на попечение Мелани и легла на ее кровать, чтобы вздремнуть. Ее ноги были ледяными, она извивалась и вертелась, не в силах заснуть, отягощенная страхом и отчаянием. Снова и снова она думала: «Что мне делать? Куда мне обратиться? Неужели в мире нет никого, кто мог бы мне помочь?» Куда делась вся безопасность мира? Почему не было кого-то, сильного и мудрого человека, который взял бы на себя ее бремя? Она не была создана, чтобы нести их. Она не знала, как их нести. А потом она впала в тревожную дремоту.
3 unread messages
She was in a wild strange country so thick with swirling mist she could not see her hand before her face . The earth beneath her feet was uneasy . It was a haunted land , still with a terrible stillness , and she was lost in it , lost and terrified as a child in the night . She was bitterly cold and hungry and so fearful of what lurked in the mists about her that she tried to scream and could not .

Она находилась в дикой странной стране, настолько густой, что клубился туман, и она не могла видеть своей руки перед лицом. Земля под ее ногами была неспокойной. Это была страна призраков, все еще царившая ужасающая тишина, и она потерялась в ней, потерянная и напуганная, как ребенок в ночи. Ей было очень холодно, она была голодна и так боялась того, что таилось в тумане вокруг нее, что попыталась закричать, но не смогла.
4 unread messages
There were things in the fog reaching out fingers to pluck at her skirt , to drag her down into the uneasy quaking earth on which she stood , silent , relentless , spectral hands . Then , she knew that somewhere in the opaque gloom about her there was shelter , help , a haven of refuge and warmth . But where was it ? Could she reach it before the hands clutched her and dragged her down into the quicksands ?

В тумане были существа, которые тянулись пальцами, чтобы схватить ее за юбку, утащить ее вниз, в тревожную трясущуюся землю, на которой она стояла, тихие, безжалостные, призрачные руки. Тогда она знала, что где-то в непрозрачном мраке вокруг нее есть приют, помощь, убежище и тепло. Но где это было? Сможет ли она добраться до него до того, как руки схватят ее и утащат в зыбучие пески?
5 unread messages
Suddenly she was running , running through the mist like a mad thing , crying and screaming , throwing out her arms to clutch only empty air and wet mist . Where was the haven ? It eluded her but it was there , hidden , somewhere . If she could only reach it ! If she could only reach it she would be safe ! But terror was weakening her legs , hunger making her faint . She gave one despairing cry and awoke to find Melanie 's worried face above her and Melanie 's hand shaking her to wakefulness .

Внезапно она побежала, бежала сквозь туман, как сумасшедшая, плача и крича, выбрасывая руки, чтобы ухватиться только за пустой воздух и влажный туман. Где было убежище? Оно ускользало от нее, но оно было где-то здесь, спрятано. Если бы она только могла до него добраться! Если бы она только могла добраться до него, она была бы в безопасности! Но ужас ослаблял ее ноги, а голод заставлял ее терять сознание. Она вскрикнула в отчаянии и проснулась, обнаружив над собой обеспокоенное лицо Мелани и руку Мелани, трясущую ее, чтобы разбудить.
6 unread messages
The dream returned again and again , whenever she went to sleep with an empty stomach . And that was frequently enough . It so frightened her that she feared to sleep , although she feverishly told herself there was nothing in such a dream to be afraid of . There was nothing in a dream about fog to scare her so . Nothing at all -- yet the thought of dropping off into that mist-filled country so terrified her she began sleeping with Melanie , who would wake her up when her moaning and twitching revealed that she was again in the clutch of the dream .

Сон возвращался снова и снова, всякий раз, когда она ложилась спать с пустым желудком. И это было достаточно часто. Это так ее испугало, что она боялась спать, хотя лихорадочно говорила себе, что в таком сне нечего бояться. Во сне о тумане не было ничего, что могло бы ее так напугать. Совсем ничего, но мысль о том, чтобы уехать в эту наполненную туманом страну, так напугала ее, что она начала спать с Мелани, которая разбудила ее, когда ее стоны и подергивания показали, что она снова во власти сна.
7 unread messages
Under the strain she grew white and thin .

От напряжения она побледнела и похудела.
8 unread messages
The pretty roundness left her face , throwing her cheek bones into prominence , emphasizing her slanting green eyes and giving her the look of a prowling , hungry cat .

Симпатичная округлость покинула ее лицо, выдвинув вперед скулы, подчеркнув раскосые зеленые глаза и придав ей вид рыщущей голодной кошки.
9 unread messages
" Daytime is enough like a nightmare without my dreaming things , " she thought desperately and began hoarding her daily ration to eat it just before she went to sleep .

«Дневное время и без того, что мне снится, похоже на кошмар», — в отчаянии подумала она и начала копить свой дневной рацион, чтобы съесть его непосредственно перед сном.
10 unread messages
At Christmas time Frank Kennedy and a small troop from the commissary department jogged up to Tara on a futile hunt for grain and animals for the army . They were a ragged and ruffianly appearing crew , mounted on lame and heaving horses which obviously were in too bad condition to be used for more active service . Like their animals the men had been invalided out of the front-line forces and , except for Frank , all of them had an arm missing or an eye gone or stiffened joints . Most of them wore blue overcoats of captured Yankees and , for a brief instant of horror , those at Tara thought Sherman 's men had returned .

На Рождество Фрэнк Кеннеди и небольшой отряд из продовольственного отдела отправились в Тару в тщетной охоте за зерном и животными для армии. Это была оборванная и грубая на вид команда, восседавшая на хромых и тяжеловесных лошадях, которые явно были в слишком плохом состоянии, чтобы их можно было использовать для более активной службы. Как и их животные, люди были инвалидами из передовой армии, и, за исключением Фрэнка, у всех отсутствовала рука, глаз или окоченели суставы. Большинство из них были одеты в синие пальто пленных янки, и на краткий миг ужаса те, кто находился в Таре, подумали, что люди Шермана вернулись.
11 unread messages
They stayed the night on the plantation , sleeping on the floor in the parlor , luxuriating as they stretched themselves on the velvet rug , for it had been weeks since they had slept under a roof or on anything softer than pine needles and hard earth . For all their dirty beards and tatters they were a well-bred crowd , full of pleasant small talk , jokes and compliments and very glad to be spending Christmas Eve in a big house , surrounded by pretty women as they had been accustomed to do in days long past .

Ночь они провели на плантации, спали на полу в гостиной и нежились, растягиваясь на бархатном ковре, потому что уже несколько недель они не спали под крышей или на чем-то более мягком, чем сосновые иголки и твердая земля. Несмотря на все свои грязные бороды и лохмотья, это была благовоспитанная компания, полная приятных светских бесед, шуток и комплиментов, и они были очень рады провести сочельник в большом доме, в окружении хорошеньких женщин, как они привыкли делать в те дни. давно в прошлом.
12 unread messages
They refused to be serious about the war , told outrageous lies to make the girls laugh and brought to the bare and looted house the first lightness , the first hint of festivity it had known in many a day .

Они отказывались серьезно относиться к войне, говорили возмутительную ложь, чтобы рассмешить девочек, и привнесли в пустой и разграбленный дом первую легкость, первый намек на праздник, который он знал за многие дни.
13 unread messages
" It 's almost like the old days when we had house parties , is n't it ? " whispered Suellen happily to Scarlett . Suellen was raised to the skies by having a beau of her own in the house again and she could hardly take her eyes off Frank Kennedy . Scarlett was surprised to see that Suellen could be almost pretty , despite the thinness which had persisted since her illness . Her cheeks were flushed and there was a soft luminous look in her eyes .

«Это почти как в старые времена, когда у нас были домашние вечеринки, не так ли?» — счастливо прошептала Сьюэллен Скарлетт. Суэллен была вознесена до небес благодаря тому, что в ее доме снова появился собственный кавалер, и она едва могла отвести взгляд от Фрэнка Кеннеди. Скарлетт была удивлена, увидев, что Суэллен может быть почти хорошенькой, несмотря на худобу, которая сохранялась после ее болезни. Щеки ее покраснели, а глаза светились мягким светом.
14 unread messages
" She really must care about him , " thought Scarlett in contempt . " And I guess she 'd be almost human if she ever had a husband of her own , even if her husband was old fuss-budget Frank . "

«Она действительно должна заботиться о нем», — с презрением подумала Скарлетт. «И я думаю, она была бы почти человеком, если бы у нее когда-нибудь был собственный муж, даже если бы ее мужем был старый суетливый Фрэнк».
15 unread messages
Carreen had brightened a little too , and some of the sleep-walking look left her eyes that night . She had found that one of the men had known Brent Tarleton and had been with him the day he was killed , and she promised herself a long private talk with him after supper .

Кэррин тоже немного посветлела, и в ту ночь из ее глаз исчезло выражение лунатизма. Она узнала, что один из мужчин знал Брента Тарлтона и был с ним в тот день, когда его убили, и пообещала себе долгую беседу наедине с ним после ужина.
16 unread messages
At supper Melanie surprised them all by forcing herself out of her timidity and being almost vivacious . She laughed and joked and almost but not quite coquetted with a one-eyed soldier who gladly repaid her efforts with extravagant gallantries . Scarlett knew the effort this involved both mentally and physically , for Melanie suffered torments of shyness in the presence of anything male . Moreover she was far from well .

За ужином Мелани удивила всех, преодолев свою робость и почти оживившись. Она смеялась, шутила и почти, но не совсем кокетничала с одноглазым солдатом, который с радостью платил за ее усилия экстравагантной галантностью. Скарлетт знала, какие усилия это требует как умственных, так и физических, поскольку Мелани страдала от застенчивости в присутствии кого-либо мужского пола. Более того, она была далеко не здорова.
17 unread messages
She insisted she was strong and did more work even than Dilcey but Scarlett knew she was sick . When she lifted things her face went white and she had a way of sitting down suddenly after exertions , as if her legs would no longer support her . But tonight she , like Suellen and Carreen , was doing everything possible to make the soldiers enjoy their Christmas Eve . Scarlett alone took no pleasure in the guests .

Она настаивала на том, что она сильная и работает даже больше, чем Дилси, но Скарлетт знала, что она больна. Когда она поднимала вещи, ее лицо белело, и она имела привычку внезапно садиться после напряжения, как будто ноги больше не могли ее поддерживать. Но сегодня вечером она, как Сьюлин и Кэррин, делала все возможное, чтобы солдаты наслаждались сочельником. Одна только Скарлетт не получала удовольствия от гостей.
18 unread messages
The troop had added their ration of parched corn and side meat to the supper of dried peas , stewed dried apples and peanuts which Mammy set before them and they declared it was the best meal they had had in months . Scarlett watched them eat and she was uneasy . She not only begrudged them every mouthful they ate but she was on tenterhooks lest they discover somehow that Pork had slaughtered one of the shoats the day before . It now hung in the pantry and she had grimly promised her household that she would scratch out the eyes of anyone who mentioned the shoat to their guests or the presence of the dead pig 's sisters and brothers , safe in their pen in the swamp . These hungry men could devour the whole shoat at one meal and , if they knew of the live hogs , they could commandeer them for the army . She was alarmed , too , for the cow and the horse and wished they were hidden in the swamp , instead of tied in the woods at the bottom of the pasture . If the commissary took her stock , Tara could not possibly live through the winter . There would be no way of replacing them . As to what the army would eat , she did not care . Let the army feed the army -- if it could .

К ужину из сушеного гороха, тушеных сушеных яблок и арахиса, который им поставила мама, ребята добавили свою порцию сушеной кукурузы и гарниров, и они заявили, что это была лучшая еда, которую они ели за последние несколько месяцев. Скарлетт смотрела, как они едят, и ей было не по себе. Она не только завидовала каждому глотку, который они съели, но и очень боялась, как бы они каким-нибудь образом не обнаружили, что Порк накануне зарезал одного из поросят. Теперь он висел в кладовке, и она мрачно пообещала своим домочадцам, что выцарапает глаза любому, кто упомянет о подстреле своим гостям или о присутствии сестер и братьев мертвой свиньи, находящихся в безопасности в своем загоне на болоте. Эти голодные люди могли съесть весь отстой за один раз, а если бы они знали о живых свиньях, то могли бы реквизировать их для армии. Она тоже беспокоилась за корову и лошадь и хотела, чтобы они были спрятаны в болоте, а не привязаны в лесу на краю пастбища. Если комиссар заберет ее запасы, Тара не сможет пережить зиму. Заменить их будет невозможно. Что же касается того, что будет есть армия, ее не волновало. Пусть армия кормит армию — если может.
19 unread messages
It was hard enough for her to feed her own .

Ей было достаточно трудно прокормить себя.
20 unread messages
The men added as dessert some " ramrod rolls " from their knapsacks , and this was the first time Scarlett had ever seen this Confederate article of diet about which there were almost as many jokes as about lice . They were charred spirals of what appeared to be wood . The men dared her to take a bite and , when she did , she discovered that beneath the smoke-blackened surface was unsalted corn bread . The soldiers mixed their ration of corn meal with water , and salt too when they could get it , wrapped the thick paste about their ramrods and roasted the mess over camp fires . It was as hard as rock candy and as tasteless as sawdust and after one bite Scarlett hastily handed it back amid roars of laughter . She met Melanie 's eyes and the same thought was plain in both faces ... . " How can they go on fighting if they have only this stuff to eat ? "

Мужчины добавили в качестве десерта несколько «булочек с шомполами» из своих рюкзаков, и Скарлетт впервые увидела этот продукт питания Конфедерации, по поводу которого было почти столько же шуток, сколько и по поводу вшей. Это были обугленные спирали чего-то, похожего на дерево. Мужчины предложили ей откусить кусочек, и когда она это сделала, она обнаружила, что под почерневшей от дыма поверхностью лежит несоленый кукурузный хлеб. Солдаты смешали свою порцию кукурузной муки с водой, а также с солью, когда они могли ее достать, обернули густой пастой свои шомполы и поджарили эту массу на костре. Он был твердым, как леденец, и безвкусным, как опилки, и после одного кусочка Скарлетт поспешно вернула его под громкий смех. Она встретилась глазами с Мелани, и на лицах обоих отразилась одна и та же мысль... «Как они могут продолжать сражаться, если у них есть только это?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому