Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett recalled bitterly her conversation with Grandma Fontaine . On that afternoon two months ago , which now seemed years in the past , she had told the old lady she had already known the worst which could possibly happen to her , and she had spoken from the bottom of her heart . Now that remark sounded like schoolgirl hyperbole . Before Sherman 's men came through Tara the second time , she had her small riches of food and money , she had neighbors more fortunate than she and she had the cotton which would tide her over until spring . Now the cotton was gone , the food was gone , the money was of no use to her , for there was no food to buy with it , and the neighbors were in worse plight than she . At least , she had the cow and the calf , a few shoats and the horse , and the neighbors had nothing but the little they had been able to hide in the woods and bury in the ground .

Скарлетт с горечью вспоминала свой разговор с бабушкой Фонтейн. В тот день, два месяца назад, который теперь казался прошедшим годом, она сказала старушке, что уже знала самое худшее, что могло с ней случиться, и сказала это от всего сердца. Теперь это замечание звучало как школьная гипербола. До того, как люди Шермана прошли через Тару во второй раз, у нее были свои небольшие богатства еды и денег, у нее были соседи, более удачливые, чем она, и у нее был хлопок, которого хватило бы до весны. Теперь хлопок пропал, еда пропала, деньги были ей бесполезны, потому что на них нельзя было купить еды, а соседи были в худшем положении, чем она. По крайней мере, у нее были корова и теленок, несколько коров и лошадь, а у соседей не было ничего, кроме того немногого, что они смогли спрятать в лесу и закопать в землю.
2 unread messages
Fairhill , the Tarleton home , was burned to the foundations , and Mrs. Tarleton and the four girls were existing in the overseer 's house . The Munroe house near Lovejoy was leveled too .

Фэрхилл, дом Тарлтонов, сгорел дотла, а миссис Тарлтон и четыре девочки находились в доме надзирателя. Дом Манро недалеко от Лавджоя также был снесен с землей.
3 unread messages
The wooden wing of Mimosa had burned and only the thick resistant stucco of the main house and the frenzied work of the Fontaine women and their slaves with wet blankets and quilts had saved it . The Calverts ' house had again been spared , due to the intercession of Hilton , the Yankee overseer , but there was not a head of livestock , not a fowl , not an ear of corn left on the place .

Деревянное крыло «Мимозы» сгорело, и только толстая прочная штукатурка главного дома и бешеная работа женщин Фонтена и их рабов с мокрыми одеялами и одеялами спасли его. Дом Калвертов снова удалось сохранить благодаря заступничеству Хилтона, надзирателя-янки, но на этом месте не осталось ни головы скота, ни птицы, ни початка кукурузы.
4 unread messages
At Tara and throughout the County , the problem was food . Most of the families had nothing at all but the remains of their yam crops and their peanuts and such game as they could catch in the woods . What they had , each shared with less fortunate friends , as they had done in more prosperous days . But the time soon came when there was nothing to share .

В Таре и во всем округе проблемой была еда. У большинства семей не было ничего, кроме остатков урожая ямса, арахиса и дичи, которую они могли поймать в лесу. Каждый из них поделился тем, что имел, с менее удачливыми друзьями, как они делали это в более благополучные времена. Но вскоре пришло время, когда делить было нечего.
5 unread messages
At Tara , they ate rabbit and possum and catfish , if Pork was lucky . On other days a small amount of milk , hickory nuts , roasted acorns and yams . They were always hungry . To Scarlett it seemed that at every turn she met outstretched hands , pleading eyes . The sight of them drove her almost to madness , for she was as hungry as they .

В Таре ели кроликов, опоссумов и сомов, если Свинине везло. В другие дни небольшое количество молока, орехи гикори, жареные желуди и ямс. Они всегда были голодны. Скарлетт казалось, что на каждом шагу она встречает протянутые руки, умоляющие глаза. Их вид довел ее почти до безумия, потому что она была так же голодна, как и они.
6 unread messages
She ordered the calf killed , because he drank so much of the precious milk , and that night everyone ate so much fresh veal all of them were ill . She knew that she should kill one of the shoats but she put it off from day to day , hoping to raise them to maturity . They were so small . There would be so little of them to eat if they were killed now and so much more if they could be saved a little longer . Nightly she debated with Melanie the advisability of sending Pork abroad on the horse with some greenbacks to try to buy food .

Она приказала убить теленка, потому что он выпил так много драгоценного молока, а в ту ночь все съели столько свежей телятины, что все заболели. Она знала, что ей следует убить одного из поросят, но откладывала это изо дня в день, надеясь вырастить их до зрелости. Они были такими маленькими. Если бы их убили сейчас, еды было бы так мало, и гораздо больше, если бы их можно было спасти еще немного. Каждую ночь она обсуждала с Мелани целесообразность отправки Порка за границу на лошади с небольшим количеством долларов, чтобы попытаться купить еды.
7 unread messages
But the fear that the horse might be captured and the money taken from Pork deterred them . They did not know where the Yankees were . They might be a thousand miles away or only across the river . Once , Scarlett , in desperation , started to ride out herself to search for food , but the hysterical outbursts of the whole family fearful of the Yankees made her abandon the plan .

Но страх, что лошадь могут схватить и деньги, отнятые у Порка, удержал их. Они не знали, где находятся янки. Они могли быть за тысячу миль отсюда или только за рекой. Однажды Скарлетт в отчаянии начала сама выезжать на поиски еды, но истерические порывы всей семьи, опасавшейся янки, заставили ее отказаться от этого плана.
8 unread messages
Pork foraged far , at times not coming home all night , and Scarlett did not ask him where he went . Sometimes he returned with game , sometimes with a few ears of corn , a bag of dried peas . Once he brought home a rooster which he said he found in the woods . The family ate it with relish but a sense of guilt , knowing very well Pork had stolen it , as he had stolen the peas and corn . One night soon after this , he tapped on Scarlett 's door long after the house was asleep and sheepishly exhibited a leg peppered with small shot . As she bandaged it for him , he explained awkwardly that when attempting to get into a hen coop at Fayetteville , he had been discovered . Scarlett did not ask whose hen coop but patted Pork 's shoulder gently , tears in her eyes . Negroes were provoking sometimes and stupid and lazy , but there was loyalty in them that money could n't buy , a feeling of oneness with their white folks which made them risk their lives to keep food on the table .

Свинина рылась далеко, порой не возвращаясь домой всю ночь, и Скарлетт не спросила его, куда он пошел. Иногда он возвращался с дичью, иногда с несколькими початками кукурузы, мешком сушеного горошка. Однажды он принес домой петуха, которого, по его словам, нашел в лесу. Семья ела его с удовольствием, но с чувством вины, прекрасно зная, что Свинина украла его, так же как он украл горох и кукурузу. Однажды ночью, вскоре после этого, он постучал в дверь Скарлетт, когда дом уже спал, и робко показал ногу, усыпанную дробью. Когда она перевязывала ему его, он неловко объяснил, что при попытке проникнуть в курятник в Фейетвилле его обнаружили. Скарлетт не стала спрашивать, чей курятник, а нежно похлопала Порка по плечу со слезами на глазах. Негры иногда провоцировали, были глупыми и ленивыми, но в них была преданность, которую нельзя купить за деньги, чувство единства со своим белым народом, которое заставляло их рисковать своей жизнью, чтобы сохранить еду на столе.
9 unread messages
In other days Pork 's pilferings would have been a serious matter , probably calling for a whipping . In other days she would have been forced at least to reprimand him severely .

В другие дни кражи Порка были бы серьезным делом и, вероятно, требовали бы порки. В другие дни она была бы вынуждена, по крайней мере, сделать ему строгий выговор.
10 unread messages
" Always remember , dear , " Ellen had said , " you are responsible for the moral as well as the physical welfare of the darkies God has intrusted to your care . You must realize that they are like children and must be guarded from themselves like children , and you must always set them a good example . "

«Всегда помни, дорогая, — сказала Эллен, — ты несешь ответственность как за моральное, так и за физическое благополучие темнокожих, которых Бог доверил твоей заботе. Вы должны осознать, что они подобны детям, и их нужно оберегать от самих себя, как детей, и вы всегда должны подавать им хороший пример».
11 unread messages
But now , Scarlett pushed that admonition into the back of her mind . That she was encouraging theft , and perhaps theft from people worse off than she , was no longer a matter for conscience . In fact the morals of the affair weighed lightly upon her . Instead of punishment or reproof , she only regretted he had been shot .

Но теперь Скарлетт отодвинула это наставление на задворки своего сознания. То, что она поощряла воровство, а может быть, и воровство у людей, живущих хуже нее, уже не было делом совести. На самом деле мораль этого дела не тяготила ее. Вместо наказания или упрека она только сожалела, что его застрелили.
12 unread messages
" You must be more careful , Pork . We do n't want to lose you . What would we do without you ? You 've been mighty good and faithful and when we get some money again , I 'm going to buy you a big gold watch and engrave on it something out of the Bible . ' Well done , good and faithful servant . ' "

«Тебе следует быть осторожнее, Порк. Мы не хотим потерять тебя. Что бы мы делали без тебя? Ты был очень добрым и верным, и когда мы снова получим немного денег, я куплю тебе большие золотые часы и выгравирую на них что-нибудь из Библии. — Молодец, добрый и верный слуга. '"
13 unread messages
Pork beamed under the praise and gingerly rubbed his bandaged leg .

Порк просиял от похвалы и осторожно потер перевязанную ногу.
14 unread messages
" Dat soun ' mighty fine , Miss Scarlett . W'en you speckin ' ter git dat money ? "

«Это звучит очень хорошо, мисс Скарлетт. Когда ты собираешься получить эти деньги?»
15 unread messages
" I do n't know , Pork , but I 'm going to get it some time , somehow . " She bent on him an unseeing glance that was so passionately bitter he stirred uneasily , " Some day , when this war is over , I 'm going to have lots of money , and when I do I 'll never be hungry or cold again . None of us will ever be hungry or cold . We 'll all wear fine clothes and have fried chicken every day and -- "

«Я не знаю, Порк, но я как-нибудь доберусь до него». Она посмотрела на него невидящим взглядом, который был таким страстно-горьким, что он беспокойно зашевелился: «Когда-нибудь, когда эта война закончится, у меня будет много денег, и когда я это сделаю, я больше никогда не буду голоден или холоден. Никто из нас никогда не будет голоден или холоден. Мы все будем носить красивую одежду, каждый день есть жареную курицу и…
16 unread messages
Then she stopped .

Потом она остановилась.
17 unread messages
The strictest rule at Tara , one which she herself had made and which she rigidly enforced , was that no one should ever talk of the fine meals they had eaten in the past or what they would eat now , if they had the opportunity .

Самое строгое правило в Таре, которое она сама установила и которое строго соблюдала, заключалось в том, что никто никогда не должен говорить о вкусных блюдах, которые они ели в прошлом, или о том, что они будут есть сейчас, если бы у них была такая возможность.
18 unread messages
Pork slipped from the room as she remained staring moodily into the distance . In the old days , now dead and gone , life had been so complex , so full of intricate and complicated problems . There had been the problem of trying to win Ashley 's love and trying to keep a dozen other beaux dangling and unhappy . There had been small breaches of conduct to be concealed from her elders , jealous girls to be flouted or placated , styles of dresses and materials to be chosen , different coiffures to be tried and , oh , so many , many other matters to be decided ! Now life was so amazingly simple . Now all that mattered was food enough to keep off starvation , clothing enough to prevent freezing and a roof overhead which did not leak too much .

Порк выскользнула из комнаты, а она продолжала угрюмо смотреть вдаль. В старые времена, теперь уже мертвые, жизнь была такой сложной, полной запутанных и запутанных проблем. Была проблема: попытаться завоевать любовь Эшли и попытаться оставить дюжину других кавалеров висящими и несчастными. Нужно было скрывать мелкие нарушения поведения от старших, надо было издеваться над ревнивыми девочками или ублажать их, нужно было выбирать фасоны платьев и материалы, примерять разные прически и, о, так много, много других дел, которые нужно было решить! Теперь жизнь стала такой удивительно простой. Теперь все, что имело значение, — это достаточно еды, чтобы не умереть с голоду, достаточно одежды, чтобы не замерзнуть, и крыша над головой, которая не протекала слишком сильно.
19 unread messages
It was during these days that Scarlett dreamed and dreamed again the nightmare which was to haunt her for years . It was always the same dream , the details never varied , but the terror of it mounted each time it came to her and the fear of experiencing it again troubled even her waking hours . She remembered so well the incidents of the day when she had first dreamed it .

Именно в эти дни Скарлетт снова и снова снился кошмар, который преследовал ее долгие годы. Это был всегда один и тот же сон, детали никогда не менялись, но ужас перед ним усиливался каждый раз, когда он приходил к ней, и страх пережить его снова беспокоил ее даже в часы бодрствования. Она так хорошо помнила события того дня, когда она впервые увидела это во сне.
20 unread messages
Cold rain had fallen for days and the house was chill with drafts and dampness . The logs in the fireplace were wet and smoky and gave little heat .

Холодный дождь лил уже несколько дней, и в доме было холодно от сквозняков и сырости. Поленья в камине были мокрыми, дымными и мало давали тепла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому