Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The meal was gay enough and even Gerald , presiding absently at the head of the table , managed to evoke from the back of his dim mind some of the manner of a host and an uncertain smile . The men talked , the women smiled and flattered -- but Scarlett turning suddenly to Frank Kennedy to ask him news of Miss Pittypat , caught an expression on his face which made her forget what she intended to say .

Обед был достаточно веселым, и даже Джеральду, рассеянно председательствовавшему во главе стола, удалось пробудить в глубине своего смутного сознания некоторые манеры хозяина и неуверенную улыбку. Мужчины разговаривали, женщины улыбались и льстили, но Скарлетт внезапно повернулась к Фрэнку Кеннеди, чтобы спросить новости о мисс Питтипэт, и уловила выражение его лица, заставившее ее забыть, что она собиралась сказать.
2 unread messages
His eyes had left Suellen 's and were wandering about the room , to Gerald 's childlike puzzled eyes , to the floor , bare of rugs , to the mantelpiece denuded of its ornaments , the sagging springs and torn upholstery into which Yankee bayonets had ripped , the cracked mirror above the sideboard , the unfaded squares on the wall where pictures had hung before the looters came , the scant table service , the decently mended but old dresses of the girls , the flour sack which had been made into a kilt for Wade .

Его взгляд оторвался от Суэллен и блуждал по комнате, к детским озадаченным глазам Джеральда, к полу, лишенному ковров, к каминной полке, лишенной украшений, к провисшим пружинам и рваной обивке, которую вспороли штыки янки, к треснувшему зеркалу. над буфетом, невыцветшие квадраты на стене, где висели картины до прихода мародеров, скудный столовый сервиз, прилично зачиненные, но старые платья девочек, мешок из-под муки, из которого сделали килт для Уэйда.
3 unread messages
Frank was remembering the Tara he had known before the war and on his face was a hurt look , a look of tired impotent anger . He loved Suellen , liked her sisters , respected Gerald and had a genuine fondness for the plantation . Since Sherman had swept through Georgia , Frank had seen many appalling sights as he rode about the state trying to collect supplies , but nothing had gone to his heart as Tara did now . He wanted to do something for the O'Haras , especially Suellen , and there was nothing he could do . He was unconsciously wagging his whiskered head in pity and clicking his tongue against his teeth when Scarlett caught his eye . He saw the flame of indignant pride in them and he dropped his gaze quickly to his plate in embarrassment .

Фрэнк вспоминал Тару, которую знал до войны, и на его лице было обиженное выражение, выражение усталого бессильного гнева. Он любил Суэллен, любил ее сестер, уважал Джеральда и искренне любил плантацию. С тех пор, как Шерман пронесся по Джорджии, Фрэнк видел много ужасающих зрелищ, пока он разъезжал по штату, пытаясь собрать припасы, но ничто не затронуло его сердце так, как Тара сейчас. Ему хотелось что-то сделать для О'Хара, особенно для Суэллен, но он ничего не мог сделать. Он бессознательно покачивал усатой головой и щелкал языком по зубам, когда Скарлетт поймала его взгляд. Он увидел в них пламя возмущенной гордости и в смущении быстро опустил взгляд на тарелку.
4 unread messages
The girls were hungry for news . There had been no mail service since Atlanta fell , now four months past , and they were in complete ignorance as to where the Yankees were , how the Confederate Army was faring , what had happened to Atlanta and to old friends .

Девочки жаждали новостей. Почтовой службы не было с тех пор, как Атланта пала, прошло уже четыре месяца, и они были в полном неведении относительно того, где находятся янки, как поживает армия Конфедерации, что случилось с Атлантой и старыми друзьями.
5 unread messages
Frank , whose work took him all over the section , was as good as a newspaper , better even , for he was kin to or knew almost everyone from Macon north to Atlanta , and he could supply bits of interesting personal gossip which the papers always omitted . To cover his embarrassment at being caught by Scarlett , he plunged hastily into a recital of news . The Confederates , he told them , had retaken Atlanta after Sherman marched out , but it was a valueless prize as Sherman had burned it completely .

Фрэнк, работа которого охватывала его по всему участку, был не хуже газеты, а даже лучше, поскольку он был родственником или знал почти всех от Мейкона на севере до Атланты и мог поделиться интересными личными сплетнями, которые газеты всегда опускали. . Чтобы скрыть свое смущение из-за того, что его поймала Скарлетт, он поспешно погрузился в изложение новостей. Он сказал им, что конфедераты отбили Атланту после того, как Шерман ушел, но это был бесполезный приз, поскольку Шерман полностью сжег ее.
6 unread messages
" But I thought Atlanta burned the night I left , " cried Scarlett , bewildered . " I thought our boys burned it ! "

«Но я думала, что Атланта сгорела в ту ночь, когда я уехала», - воскликнула Скарлетт в недоумении. «Я думал, наши ребята его сожгли!»
7 unread messages
" Oh , no , Miss Scarlett ! " cried Frank , shocked . " We 'd never burn one of our own towns with our own folks in it ! What you saw burning was the warehouses and the supplies we did n't want the Yankees to capture and the foundries and the ammunition . But that was all . When Sherman took the town the houses and stores were standing there as pretty as you please . And he quartered his men in them . "

"О, нет, мисс Скарлетт!" - вскричал Фрэнк в шоке. «Мы никогда не сожжем ни один из наших городов, в котором живут наши люди! Вы видели горящими склады и припасы, которые янки не хотели захватить, а также литейные заводы и боеприпасы. Но это было все. Когда Шерман взял город, дома и магазины стояли там настолько красиво, насколько вам будет угодно. И он разместил в них своих людей».
8 unread messages
" But what happened to the people ? Did he -- did he kill them ? "

«Но что случилось с людьми? Он… он убил их?»
9 unread messages
" He killed some -- but not with bullets , " said the one-eyed soldier grimly . " Soon 's he marched into Atlanta he told the mayor that all the people in town would have to move out , every living soul . And there were plenty of old folks that could n't stand the trip and sick folks that ought not to have been moved and ladies who were -- well , ladies who had n't ought to be moved either .

«Некоторых он убил, но не пулями», — мрачно сказал одноглазый солдат. «Вскоре он вошел в Атланту и сказал мэру, что всем людям в городе придется переехать, каждой живой душе. И было много стариков, которые не выдержали поездки, и больных людей, которых нельзя было перевозить, и женщин, которых… ну, женщин, которых тоже не следовало перевозить.
10 unread messages
And he moved them out in the biggest rainstorm you ever saw , hundreds and hundreds of them , and dumped them in the woods near Rough and Ready and sent word to General Hood to come and get them . And a plenty of the folks died of pneumonia and not being able to stand that sort of treatment . "

И он вывез их во время самого сильного ливня, который вы когда-либо видели, сотни и сотни, и бросил их в лесу возле Раф-энд-Риди и послал сообщение генералу Худу, чтобы тот приехал и забрал их. И многие люди умерли от пневмонии, не выдержав такого лечения».
11 unread messages
" Oh , but why did he do that ? They could n't have done him any harm , " cried Melanie .

«Ой, но почему он это сделал? Они не могли причинить ему никакого вреда, - воскликнула Мелани.
12 unread messages
" He said he wanted the town to rest his men and horses in , " said Frank . " And he rested them there till the middle of November and then he lit out . And he set fire to the whole town when he left and burned everything . "

«Он сказал, что хочет, чтобы город дал отдых его людям и лошадям», - сказал Фрэнк. «И он пролежал там до середины ноября, а потом ушел. И, уходя, он поджег весь город и все сжег».
13 unread messages
" Oh , surely not everything ! " cried the girls in dismay .

«О, конечно, не все!» - в ужасе воскликнули девушки.
14 unread messages
It was inconceivable that the bustling town they knew , so full of people , so crowded with soldiers , was gone . All the lovely homes beneath shady trees , all the big stores and the fine hotels -- surely they could n't be gone ! Melanie seemed ready to burst into tears , for she had been born there and knew no other home . Scarlett 's heart sank because she had come to love the place second only to Tara .

Было немыслимо, чтобы шумный город, который они знали, такой полный людей и солдат, исчез. Все эти прекрасные дома под тенистыми деревьями, все большие магазины и прекрасные отели — конечно же, они не могли исчезнуть! Мелани, казалось, была готова разрыдаться, потому что она родилась здесь и не знала другого дома. Сердце Скарлетт упало, потому что она полюбила это место второй после Тары.
15 unread messages
" Well , almost everything , " Frank amended hastily , disturbed by the expressions on their faces . He tried to look cheerful , for he did not believe in upsetting ladies . Upset ladies always upset him and made him feel helpless . He could not bring himself to tell them the worst . Let them find out from some one else .

«Ну, почти все», — поспешно поправил Фрэнк, встревоженный выражениями их лиц. Он старался выглядеть веселым, так как не считал, что дам можно расстраивать. Расстроенные дамы всегда расстраивали его и заставляли чувствовать себя беспомощным. Он не мог заставить себя рассказать им самое худшее. Пусть узнают от кого-нибудь другого.
16 unread messages
He could not tell them what the army saw when it marched back into Atlanta , the acres and acres of chimneys standing blackly above ashes , piles of half-burned rubbish and tumbled heaps of brick clogging the streets , old trees dying from fire , their charred limbs tumbling to the ground in the cold wind . He remembered how the sight had turned him sick , remembered the bitter curses of the Confederates when they saw the remains of the town . He hoped the ladies would never hear of the horrors of the looted cemetery , for they 'd never get over that . Charlie Hamilton and Melanie 's mother and father were buried there . The sight of that cemetery still gave Frank nightmares . Hoping to find jewelry buried with the dead , the Yankee soldiers had broken open vaults , dug up graves . They had robbed the bodies , stripped from the coffins gold and silver name plates , silver trimmings and silver handles . The skeletons and corpses , flung helterskelter among their splintered caskets , lay exposed and so pitiful .

Он не мог рассказать им, что увидела армия, когда она двинулась обратно в Атланту: акры и акры дымоходов, чернеющие над пеплом, груды полусгоревшего мусора и груды рухнувшего кирпича, завалившие улицы, старые деревья, умирающие от огня, их обугленные конечности падают на землю на холодном ветру. Он вспомнил, как от этого зрелища его тошнило, вспомнил горькие проклятия конфедератов, когда они увидели руины города. Он надеялся, что дамы никогда не услышат об ужасах разграбленного кладбища, потому что им никогда этого не пережить. Здесь были похоронены мать и отец Чарли Гамильтона и Мелани. Вид этого кладбища до сих пор вызывал у Фрэнка кошмары. В надежде найти захороненные вместе с умершими драгоценности солдаты-янки взламывали склепы, раскапывали могилы. Они ограбили тела, сняли с гробов золотые и серебряные таблички с именами, серебряную отделку и серебряные ручки. Скелеты и трупы, разбросанные среди разбитых гробов, лежали обнаженные и такие жалкие.
17 unread messages
And Frank could n't tell them about the dogs and the cats . Ladies set such a store by pets . But the thousands of starving animals , left homeless when their masters had been so rudely evacuated , had shocked him almost as much as the cemetery , for Frank loved cats and dogs . The animals had been frightened , cold , ravenous , wild as forest creatures , the strong attacking the weak , the weak waiting for the weaker to die so they could eat them . And , above the ruined town , the buzzards splotched the wintry sky with graceful , sinister bodies .

И Фрэнк не мог рассказать им о собаках и кошках. Дамы отдают такое предпочтение домашним животным. Но тысячи голодающих животных, оставшихся без крова после того, как их хозяева были столь грубо эвакуированы, потрясли его почти так же, как и кладбище, поскольку Фрэнк любил кошек и собак. Животные были напуганы, холодны, голодны, дики, как лесные существа: сильные нападали на слабых, а слабые ждали, пока более слабые умрут, чтобы они могли их съесть. А над разрушенным городом канюки испещрили зимнее небо изящными, зловещими телами.
18 unread messages
Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better .

Фрэнк обдумывал какую-нибудь смягчающую информацию, которая помогла бы дамам почувствовать себя лучше.
19 unread messages
" There 's some houses still standing , " he said , " houses that set on big lots away from other houses and did n't catch fire . And the churches and the Masonic hall are left . And a few stores too . But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points -- well , ladies , that part of town is flat on the ground . "

«Некоторые дома еще стоят, — сказал он, — дома, которые стояли на больших участках вдали от других домов и не загорелись. А церкви и масонский зал остались. И еще несколько магазинов. Но деловой район, вдоль железнодорожных путей и в Файв-Пойнтс — ну, дамы, эта часть города лежит на земле».
20 unread messages
" Then , " cried Scarlett bitterly , " that warehouse Charlie left me , down on the tracks , it 's gone too ? "

- Значит, - горько воскликнула Скарлетт, - тот склад, который Чарли оставил мне на путях, тоже пропал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому