Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
But Mammy and Pork worked so slowly and with so many lamentations that Scarlett sent Mammy back to the kitchen to cook and Pork to the woods and the river with snares for rabbits and possums and lines for fish . Cotton picking was beneath Pork 's dignity but hunting and fishing were not .

Но Мамочка и Свинина работали так медленно и с таким причитанием, что Скарлетт отправила Маму обратно на кухню готовить, а Свинину — в лес и на реку с силками для кроликов и опоссумов и лесками для рыбы. Сбор хлопка был ниже достоинства Свинины, а вот охота и рыбалка – нет.
2 unread messages
Scarlett next had tried her sisters and Melanie in the fields , but that had worked no better . Melanie had picked neatly , quickly and willingly for an hour in the hot sun and then fainted quietly and had to stay in bed for a week . Suellen , sullen and tearful , pretended to faint too , but came back to consciousness spitting like an angry cat when Scarlett poured a gourdful of water in her face . Finally she refused point-blank .

Затем Скарлетт попробовала своих сестер и Мелани работать в полях, но это сработало не лучше. Мелани собирала аккуратно, быстро и охотно в течение часа под палящим солнцем, а затем тихо потеряла сознание, и ей пришлось неделю оставаться в постели. Сьюлин, угрюмая и плачущая, тоже притворилась, что потеряла сознание, но вернулась в сознание, сплевывая, как разъяренная кошка, когда Скарлетт вылила ей в лицо полную тыкву воды. В конце концов она отказалась наотрез.
3 unread messages
" I wo n't work in the fields like a darky ! You ca n't make me . What if any of our friends ever heard of it ? What if -- if Mr. Kennedy ever knew ? Oh , if Mother knew about this -- "

«Я не буду работать в поле, как чернокожий! Ты не можешь заставить меня. Что, если кто-нибудь из наших друзей когда-нибудь услышит об этом? Что, если… если бы мистер Кеннеди когда-нибудь узнал об этом? О, если бы Мать знала об этом…»
4 unread messages
" You just mention Mother 's name once more , Suellen O'Hara , and I 'll slap you flat , " cried Scarlett . " Mother worked harder than any darky on this place and you know it , Miss Fine Airs ! "

«Ты просто еще раз упомянешь имя матери, Сьюлен О'Хара, и я врежу тебе пощечину», — закричала Скарлетт. «Мать работала здесь больше, чем любой чернокожий, и ты это знаешь, мисс Файн Эйрс!»
5 unread messages
" She did not ! At least , not in the fields . And you ca n't make me . I 'll tell Papa on you and he wo n't make me work ! "

"Она не! По крайней мере, не в полях. И ты не можешь меня заставить. Я расскажу о тебе папе, и он не заставит меня работать!»
6 unread messages
" Do n't you dare go bothering Pa with any of our troubles ! " cried Scarlett , distracted between indignation at her sister and fear for Gerald .

«Не смей беспокоить папу нашими проблемами!» - воскликнула Скарлетт, разрываясь между негодованием на сестру и страхом за Джеральда.
7 unread messages
" I 'll help you , Sissy , " interposed Carreen docilely . " I 'll work for Sue and me too . She is n't well yet and she should n't be out in the sun . "

«Я помогу тебе, Сисси», — послушно вмешалась Кэррин. «Я тоже буду работать на Сью и на себя. Она еще нездорова, и ей не следует находиться на солнце».
8 unread messages
Scarlett said gratefully : " Thank you , Sugarbaby , " but looked worriedly at her younger sister . Carreen , who had always been as delicately pink and white as the orchard blossoms that are scattered by the spring wind , was no longer pink but still conveyed in her sweet thoughtful face a blossomlike quality . She had been silent , a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone , Scarlett a termagant , the world changed and unceasing labor the order of the new day . It was not in Carreen 's delicate nature to adjust herself to change . She simply could not comprehend what had happened and she went about Tara like a sleepwalker , doing exactly what she was told . She looked , and was , frail but she was willing , obedient and obliging . When she was not doing Scarlett 's bidding , her rosary beads were always in her hands and her lips moving in prayers for her mother and for Brent Tarleton . It did not occur to Scarlett that Carreen had taken Brent 's death so seriously and that her grief was unhealed . To Scarlet , Carreen was still " baby sister , " far too young to have had a really serious love affair .

Скарлетт сказала с благодарностью: «Спасибо, Шугарбэби», но с тревогой посмотрела на младшую сестру. Кэррин, которая всегда была нежно-розовой и белой, как садовые цветы, разбросанные весенним ветром, больше не была розовой, но все еще выражала в своем милом задумчивом лице оттенок цветка. Она молчала, немного ошеломленная с тех пор, как очнулась и обнаружила, что Эллен ушла, Скарлетт - термагант, мир изменился и непрестанно трудится по порядку нового дня. Не в деликатной натуре Кэррин было приспосабливаться к переменам. Она просто не могла понять, что произошло, и ходила по Таре, как лунатик, делая именно то, что ей говорили. Она выглядела и была хрупкой, но была готовой, послушной и услужливой. Когда она не выполняла приказы Скарлетт, ее четки всегда были у нее в руках, а губы шевелились в молитвах за мать и Брента Тарлтона. Скарлетт и в голову не пришло, что Кэррин так серьезно восприняла смерть Брента и что ее горе осталось неизлечимым. Для Скарлет Кэррин все еще была «младшей сестрой», слишком молодой, чтобы иметь по-настоящему серьезный роман.
9 unread messages
Scarlett , standing in the sun in the cotton rows , her back breaking from the eternal bending and her hands roughened by the dry bolls , wished she had a sister who combined Suellen 's energy and strength with Carreen 's sweet disposition . For Carreen picked diligently and earnestly . But , after she had labored for an hour it was obvious that she , and not Suellen , was the one not yet well enough for such work . So Scarlett sent Carreen back to the house too .

Скарлетт, стоящая на солнце среди рядов хлопка, ее спина ломалась от вечного сгибания, а руки огрубели от сухих коробочек, хотелось, чтобы у нее была сестра, которая сочетала бы в себе энергию и силу Сьюлин с милым нравом Кэррин. Ибо Кэррин выбирала старательно и серьезно. Но после того, как она поработала в течение часа, стало очевидно, что именно она, а не Сьюлин, еще недостаточно здорова для такой работы. Поэтому Скарлетт отправила и Кэррин обратно в дом.
10 unread messages
There remained with her now in the long rows only Dilcey and Prissy . Prissy picked lazily , spasmodically , complaining of her feet , her back , her internal miseries , her complete weariness , until her mother took a cotton stalk to her and whipped her until she screamed . After that she worked a little better , taking care to stay far from her mother 's reach .

Теперь с ней в длинных рядах остались только Дилси и Присси. Присси ковыряла лениво, судорожно, жалуясь на свои ноги, спину, внутренние страдания, полную усталость, пока мать не взяла к ней стебель хлопка и не стала хлестать ее до тех пор, пока она не закричала. После этого она стала работать немного лучше, стараясь держаться подальше от матери.
11 unread messages
Dilcey worked tirelessly , silently , like a machine , and Scarlett , with her back aching and her shoulder raw from the tugging weight of the cotton bag she carried , thought that Dilcey was worth her weight in gold .

Дилси работала не покладая рук, молча, как машина, и Скарлетт, у которой болела спина и болело плечо от тяжести хлопчатобумажной сумки, которую она несла, думала, что Дилси на вес золота.
12 unread messages
" Dilcey , " she said , " when good times come back , I 'm not going to forget how you 've acted . You 've been mighty good . "

«Дилси, — сказала она, — когда наступят хорошие времена, я не забуду, как ты вела себя. Ты был очень хорош».
13 unread messages
The bronze giantess did not grin pleasedly or squirm under praise like the other negroes . She turned an immobile face to Scarlett and said with dignity : " Thankee , Ma 'm . But Mist ' Gerald and Miss Ellen been good to me . Mist ' Gerald buy my Prissy so I wouldn ' grieve and I doan forgit it . I is part Indian and Indians doan forgit them as is good to them . I sorry ' bout my Prissy . She mighty wuthless . Look lak she all nigger lak her pa . Her pa was mighty flighty . "

Бронзовая великанша не ухмылялась от удовольствия и не ерзала от похвалы, как другие негры. Она повернула неподвижное лицо к Скарлетт и сказала с достоинством: «Спасибо, мэм. Но Мист Джеральд и мисс Эллен были добры ко мне. Мист Джеральд купил мою Присси, чтобы я не горевала и не забыла об этом. Я наполовину индиец, а индийцы не забывают их, как им хорошо. Мне жаль мою Присси. Она очень безжалостна. Смотри, она вся негритянка, лак ее папочка. Ее отец был очень взбалмошным».
14 unread messages
In spite of Scarlett 's problem of getting help from the others in the picking and in spite of the weariness of doing the labor herself , her spirits lifted as the cotton slowly made its way from the fields to the cabins . There was something about cotton that was reassuring , steadying

Несмотря на трудности Скарлетт с получением помощи от других в сборе и несмотря на усталость от самой работы, ее настроение поднялось, когда хлопок медленно добирался с полей до хижин. Было в хлопке что-то обнадеживающее, успокаивающее.
15 unread messages
Tara had risen to riches on cotton , even as the whole South had risen , and Scarlett was Southerner enough to believe that both Tara and the South would rise again out of the red fields .

Тара разбогатела благодаря хлопку, как и весь Юг, и Скарлетт была достаточно южанкой, чтобы верить, что и Тара, и Юг снова поднимутся из красных полей.
16 unread messages
Of course , this little cotton she had gathered was not much but it was something . It would bring a little in Confederate money and that little would help her to save the hoarded greenbacks and gold in the Yankee 's wallet until they had to be spent . Next spring she would try to make the Confederate government send back Big Sam and the other field hands they had commandeered , and if the government would n't release them , she 'd use the Yankee 's money to hire field hands from the neighbors . Next spring , she would plant and plant ... . She straightened her tired back and , looking over the browning autumn fields , she saw next year 's crop standing sturdy and green , acre upon acre .

Конечно, собранного ею хлопка было немного, но это было что-то. Это принесет Конфедерации немного денег, и это немного поможет ей сохранить накопленные доллары и золото в кошельке янки до тех пор, пока их не придется потратить. Следующей весной она попытается заставить правительство Конфедерации отправить обратно Большого Сэма и других полевых рабочих, которых они реквизировали, и, если правительство не освободит их, она использует деньги Янки, чтобы нанять полевых рабочих у соседей. Следующей весной она будет сажать и сажать... . Она выпрямила усталую спину и, глядя на темнеющие осенние поля, увидела, что урожай следующего года стоит крепким и зеленым, акр за акром.
17 unread messages
Next spring ! Perhaps by next spring the war would be over and good times would be back . And whether the Confederacy won or lost , times would be better . Anything was better than the constant danger of raids from both armies . When the war was over , a plantation could earn an honest living . Oh , if the war were only over ! Then people could plant crops with some certainty of reaping them !

Следующей весной! Возможно, к следующей весне война закончится и хорошие времена вернутся. И независимо от того, выиграет Конфедерация или проиграет, времена будут лучше. Все было лучше, чем постоянная опасность набегов обеих армий. Когда война закончилась, плантация могла честно зарабатывать на жизнь. О, если бы война кончилась! Тогда люди могли бы сажать урожай с некоторой уверенностью, что соберут его!
18 unread messages
There was hope now . The war could n't last forever . She had her little cotton , she had food , she had a horse , she had her small but treasured hoard of money . Yes , the worst was over !

Теперь появилась надежда. Война не могла длиться вечно. У нее был свой маленький хлопок, у нее была еда, у нее была лошадь, у нее был небольшой, но ценный запас денег. Да, худшее уже позади!
19 unread messages
On a noonday in mid-November , they all sat grouped about the dinner table , eating the last of the dessert concocted by Mammy from corn meal and dried huckleberries , sweetened with sorghum . There was a chill in the air , the first chill of the year , and Pork , standing behind Scarlett 's chair , rubbed his hands together in glee and questioned : " Ain ' it ' bout time fer de hawg killin ' , Miss Scarlett ? "

В полдень в середине ноября все они сгруппировались за обеденным столом и доедали остатки десерта, приготовленного Мамушкой из кукурузной муки и сушеной черники, подслащенной сорго. В воздухе повисла прохлада, первая прохлада в этом году, и Порк, стоя позади стула Скарлетт, радостно потер руки и спросил: «А не пора ли убивать ведьм, мисс Скарлетт?»
20 unread messages
" You can taste those chitlins already , ca n't you ? " said Scarlett with a grin . " Well , I can taste fresh pork myself and if the weather holds for a few days more , we 'll -- "

«Вы уже можете попробовать эти читлины, не так ли?» - сказала Скарлетт с усмешкой. «Ну, я сам могу попробовать свежую свинину, и если погода продержится еще несколько дней, мы…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому