Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
And it 's so hard to get him back to bed . He 's like a child . Oh , I wish Dr. Fontaine was here ! I know he could do something for Pa ! And Melanie needs a doctor too . She is n't getting over her baby like she should -- "

И его так трудно уложить обратно в постель. Он как ребенок. О, как бы мне хотелось, чтобы доктор Фонтейн был здесь! Я знаю, что он мог бы что-то сделать для папы! И Мелани тоже нужен врач. Она не справляется со своим ребенком так, как должна…
2 unread messages
" Melly -- a baby ? And she 's with you ? "

«Мелли — малышка? И она с тобой?»
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
" What 's Melly doing with you ? Why is n't she in Macon with her aunt and her kinfolks ? I never thought you liked her any too well , Miss , for all she was Charles ' sister . Now , tell me all about it . "

«Что Мелли с тобой делает? Почему она не в Мейконе со своей тетей и родственниками? Я никогда не думал, что она вам слишком нравится, мисс, несмотря на то, что она была сестрой Чарльза. А теперь расскажи мне все об этом».
5 unread messages
" It 's a long story , Old Miss. . Do n't you want to go back in the house and sit down ? "

«Это долгая история, старая мисс. Разве ты не хочешь вернуться в дом и сесть?»
6 unread messages
" I can stand , " said Grandma shortly . " And if you told your story in front of the others , they 'd be bawling and making you feel sorry for yourself . Now , let 's have it . "

«Я могу стоять», — коротко сказала бабушка. «А если бы ты рассказал свою историю остальным, они бы рыдали и заставляли бы тебя жалеть себя. Теперь давайте возьмем это».
7 unread messages
Scarlett began haltingly with the siege and Melanie 's condition , but as her story progressed beneath the sharp old eyes which never faltered in their gaze , she found words , words of power and horror . It all came back to her , the sickeningly hot day of the baby 's birth , the agony of fear , the flight and Rhett 's desertion . She spoke of the wild darkness of the night , the blazing camp fires which might be friends or foes , the gaunt chimneys which met her gaze in the morning sun , the dead men and horses along the road , the hunger , the desolation , the fear that Tara had been burned .

Скарлетт начала сбивчиво рассказывать об осаде и о состоянии Мелани, но по мере того, как ее рассказ развивался под острыми старыми глазами, которые никогда не дрогнули в их взгляде, она нашла слова, слова силы и ужаса. Все это вспомнилось ей: тошнотворно жаркий день рождения ребенка, агония страха, бегство и дезертирство Ретта. Она говорила о дикой темноте ночи, о пылающих кострах, которые могли быть друзьями или врагами, о мрачных дымоходах, встретивших ее взгляд в лучах утреннего солнца, о мертвых людях и лошадях вдоль дороги, о голоде, опустошении, страхе. что Тара была сожжена.
8 unread messages
" I thought if I could just get home to Mother , she could manage everything and I could lay down the weary load . On the way home I thought the worst had already happened to me , but when I knew she was dead I knew what the worst really was . "

«Я подумала, что если я смогу просто вернуться домой к матери, она сможет со всем справиться, а я смогу сложить утомительное бремя. По дороге домой я думал, что худшее со мной уже случилось, но когда я узнал, что она мертва, я понял, что на самом деле было худшим».
9 unread messages
She dropped her eyes to the ground and waited for Grandma to speak . The silence was so prolonged she wondered if Grandma could have failed to comprehend her desperate plight . Finally the old voice spoke and her tones were kind , kinder than Scarlett had ever heard her use in addressing anyone .

Она опустила глаза на землю и ждала, пока бабушка заговорит. Молчание было настолько долгим, что она задавалась вопросом, могла ли бабушка не понять ее отчаянного положения. Наконец старый голос заговорил, и ее тон был добрым, добрее, чем Скарлетт когда-либо слышала от нее, обращаясь к кому-либо.
10 unread messages
" Child , it 's a very bad thing for a woman to face the worst that can happen to her , because after she 's faced the worst she ca n't ever really fear anything again . And it 's very bad for a woman not to be afraid of something . You think I do n't understand what you 've told me -- what you 've been through ? Well , I understand very well . When I was about your age I was in the Creek uprising , right after the Fort Mims massacre -- yes , " she said in a far-away voice , " just about your age for that was fifty-odd years ago . And I managed to get into the bushes and hide and I lay there and saw our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters . And I could only lie there and pray that the light of the flames would n't show up my hiding place . And they dragged Mother out and killed her about twenty feet from where I was lying . And scalped her too . And ever so often one Indian would go back to her and sink his tommyhawk into her skull again . I -- I was my mother 's pet and I lay there and saw it all . And in the morning I set out for the nearest settlement and it was thirty miles away . It took me three days to get there , through the swamps and the Indians , and afterward they thought I 'd lose my mind ... . That 's where I met Dr. Fontaine .

«Дитя, очень плохо для женщины столкнуться с худшим, что может с ней случиться, потому что после того, как она столкнулась с худшим, она больше никогда ничего не сможет по-настоящему бояться. И очень плохо для женщины чего-то не бояться. Думаешь, я не понимаю того, что ты мне рассказал, через что тебе пришлось пройти? Ну, я очень хорошо понимаю. Когда я была примерно вашего возраста, я участвовала в восстании в Крик, сразу после резни в форте Мимс — да, — сказала она далеким голосом, — примерно вашего возраста, потому что это было пятьдесят с лишним лет назад. И мне удалось забраться в кусты и спрятаться, и я лежал там и видел, как горит наш дом, и видел, как индейцы сняли скальп с моих братьев и сестер. И мне оставалось только лежать и молиться, чтобы свет пламени не обнаружил мое укрытие. И они вытащили Мать и убили ее примерно в двадцати футах от того места, где я лежал. И скальпировал ее тоже. И очень часто один индеец возвращался к ней и снова вонзал свой томихок ей в череп. Я… я был любимцем моей матери, я лежал там и видел все это. А утром я отправился в ближайший поселок, а он был в тридцати милях отсюда. Я добирался туда три дня, через болота и индейцев, а потом думали, что я сойду с ума... . Там я встретил доктора Фонтейна.
11 unread messages
He looked after me ... . Ah , well , that 's been fifty years ago , as I said , and since that time I 've never been afraid of anything or anybody because I 'd known the worst that could happen to me . And that lack of fear has gotten me into a lot of trouble and cost me a lot of happiness . God intended women to be timid frightened creatures and there 's something unnatural about a woman who is n't afraid ... . Scarlett , always save something to fear -- even as you save something to love ... . "

Он ухаживал за мной.... Ах, ну, это было пятьдесят лет назад, как я уже сказал, и с тех пор я никогда ничего и никого не боялся, потому что знал самое худшее, что могло со мной случиться. И это отсутствие страха доставило мне много неприятностей и стоило мне большого счастья. Бог задумал, чтобы женщины были робкими, напуганными созданиями, и есть что-то неестественное в женщине, которая не боится... . Скарлетт, всегда сохраняй то, чего боишься, даже если ты сохраняешь что-то, чтобы любить...»
12 unread messages
Her voice trailed off and she stood silent with eyes looking back over half a century to the day when she had been afraid . Scarlett moved impatiently . She had thought Grandma was going to understand and perhaps show her some way to solve her problems . But like all old people she 'd gotten to talking about things that happened before anyone was born , things no one was interested in . Scarlett wished she had not confided in her .

Ее голос затих, и она стояла молча, оглядываясь на более чем полвека назад, в тот день, когда она испугалась. Скарлетт нетерпеливо двинулась вперед. Она думала, что бабушка поймет и, возможно, покажет ей какой-нибудь способ решить ее проблемы. Но, как и все пожилые люди, она говорила о вещах, произошедших еще до рождения людей, о вещах, которые никого не интересовали. Скарлетт пожалела, что не призналась ей.
13 unread messages
" Well , go home , child , or they 'll be worrying about you , " she said suddenly . " Send Pork with the wagon this afternoon ... . And do n't think you can lay down the load , ever . Because you ca n't . I know . "

«Ну, иди домой, дитя, а то они будут о тебе беспокоиться», — сказала она вдруг. «Отправьте Свинину с повозкой сегодня днём… И не думайте, что вы когда-либо сможете сбросить это бремя. Потому что ты не можешь. Я знаю."
14 unread messages
Indian summer lingered into November that year and the warm days were bright days for those at Tara . The worst was over . They had a horse now and they could ride instead of walk . They had fried eggs for breakfast and fried ham for supper to vary the monotony of the yams , peanuts and dried apples , and on one festal occasion they even had roast chicken .

Бабье лето в том году затянулось до ноября, и теплые дни были яркими днями для жителей Тары. Худшее уже позади. Теперь у них была лошадь, и они могли ездить верхом, а не ходить. На завтрак у них была яичница, а на ужин — жареная ветчина, чтобы разнообразить монотонность батата, арахиса и сушеных яблок, а однажды на празднике даже подали жареную курицу.
15 unread messages
The old sow had finally been captured and she and her brood rooted and grunted happily under the house where they were penned . Sometimes they squealed so loudly no one in the house could talk but it was a pleasant sound . It meant fresh pork for the white folks and chitterlings for the negroes when cold weather and hog-killing time should arrive , and it meant food for the winter for all .

Старую свиноматку наконец поймали, и она со своим выводком рылась и радостно хрюкала под домом, где их держали в загоне. Иногда они визжали так громко, что никто в доме не мог говорить, но это был приятный звук. Это означало свежую свинину для белых и щепотку для негров, когда наступят холода и время забоя свиней, и это означало еду на зиму для всех.
16 unread messages
Scarlett 's visit to the Fontaines had heartened her more than she realized . Just the knowledge that she had neighbors , that some of the family friends and old homes had survived , drove out the terrible loss and alone feeling which had oppressed her in her first weeks at Tara . And the Fontaines and Tarletons , whose plantations had not been in the path of the army , were most generous in sharing what little they had . It was the tradition of the County that neighbor helped neighbor and they refused to accept a penny from Scarlett , telling her that she would do the same for them and she could pay them back , in kind , next year when Tara was again producing .

Визит Скарлетт к Фонтейнам воодушевил ее больше, чем она думала. Одно лишь осознание того, что у нее есть соседи, что некоторые из друзей семьи и старые дома уцелели, вытеснило ужасную утрату и чувство одиночества, которые угнетали ее в первые недели в Таре. А Фонтены и Тарлтоны, чьи плантации не находились на пути армии, были весьма щедры, делясь тем немногим, что у них было. В округе было традицией, что сосед помогал соседу, а они отказывались принять от Скарлетт ни пенни, говоря ей, что она сделает для них то же самое и сможет отплатить им тем же в следующем году, когда Тара снова будет продюсировать.
17 unread messages
Scarlett now had food for her household , she had a horse , she had the money and jewelry taken from the Yankee straggler , and the greatest need was new clothing . She knew it would be risky business sending Pork south to buy clothes , when the horse might be captured by either Yankees or Confederates . But , at least , she had the money with which to buy the clothes , a horse and wagon for the trip , and perhaps Pork could make the trip without getting caught . Yes , the worst was over .

Теперь у Скарлетт была еда для дома, лошадь, деньги и драгоценности, отнятые у отставшего янки, а самой большой нуждой была новая одежда. Она знала, что отправлять Порка на юг за одеждой будет рискованным делом, ведь лошадь может быть захвачена либо янки, либо конфедератами. Но, по крайней мере, у нее были деньги, чтобы купить одежду, лошадь и повозку для поездки, и, возможно, Порк сможет совершить поездку, не будучи пойманным. Да, худшее уже позади.
18 unread messages
Every morning when Scarlett arose she thanked God for the pale-blue sky and the warm sun , for each day of good weather put off the inevitable time when warm clothing would be needed . And each warm day saw more and more cotton piling up in the empty slave quarters , the only storage place left on the plantation . There was more cotton in the fields than she or Pork had estimated , probably four bales , and soon the cabins would be full .

Каждое утро, вставая, Скарлетт благодарила Бога за бледно-голубое небо и теплое солнце, за то, что каждый день хорошей погоды отодвигал неизбежное время, когда понадобится теплая одежда. И с каждым теплым днем ​​в пустых помещениях для рабов, единственном месте хранения, оставшемся на плантации, накапливалось все больше и больше хлопка. Хлопка на полях оказалось больше, чем они с Порк предполагали, вероятно, четыре тюка, и вскоре хижины будут полны.
19 unread messages
Scarlett had not intended to do any cotton picking herself , even after Grandma Fontaine 's tart remark . It was unthinkable that she , an O'Hara lady , now the mistress of Tara , should work in the fields . It put her on the same level with the snarly haired Mrs. Slattery and Emmie . She had intended that the negroes should do the field work , while she and the convalescent girls attended to the house , but here she was confronted with a caste feeling even stronger than her own . Pork , Mammy and Prissy set up outcries at the idea of working in the fields . They reiterated that they were house niggers , not field hands . Mammy , in particular , declared vehemently that she had never even been a yard nigger . She had been born in the Robillard great house , not in the quarters , and had been raised in Ole Miss ' bedroom , sleeping on a pallet at the foot of the bed . Dilcey alone said nothing and she fixed her Prissy with an unwinking eye that made her squirm .

Скарлетт не собиралась сама собирать хлопок, даже после резкого замечания бабушки Фонтейн. Было немыслимо, чтобы она, леди О'Хара, ныне хозяйка Тары, работала в поле. Это ставило ее на один уровень с клочковатыми миссис Слэттери и Эмми. Она намеревалась, чтобы негры выполняли полевые работы, а она и выздоравливающие девочки занимались домом, но здесь она столкнулась с кастовым чувством, даже более сильным, чем ее собственное. Порк, Мамочка и Присси вызвали протест по поводу идеи работать в поле. Они повторили, что они домашние негры, а не полевые работники. Мамушка, в частности, яростно заявляла, что она даже дворовым негром никогда не была. Она родилась в большом доме Робиллардов, а не в жилых помещениях, и выросла в спальне Оле Мисс, спала на тюфяке в изножье кровати. Одна только Дилси ничего не сказала и пристально посмотрела на Присси немигающим глазом, от которого та поежилась.
20 unread messages
Scarlett refused to listen to the protests and drove them all into the cotton rows .

Скарлетт отказалась слушать протесты и загнала их всех в хлопковые ряды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому