Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Everything , " moaned Anne . " I feel as if I were disgraced forever . What do you think a mother would feel like if she found her child tattooed over with a baking powder advertisement ? I feel just the same . I loved my poor little story , and I wrote it out of the best that was in me . And it is SACRILEGE to have it degraded to the level of a baking powder advertisement . Do n't you remember what Professor Hamilton used to tell us in the literature class at Queen 's ? He said we were never to write a word for a low or unworthy motive , but always to cling to the very highest ideals . What will he think when he hears I 've written a story to advertise Rollings Reliable ? And , oh , when it gets out at Redmond ! Think how I 'll be teased and laughed at ! "

«Все», простонала Энн. «Я чувствую себя так, будто меня опозорили навсегда. Как вы думаете, что почувствовала бы мать, если бы обнаружила, что на ее ребенке татуирована реклама разрыхлителя? Я чувствую то же самое. Я любил свой бедный рассказик и написал его из всего лучшего, что было во мне. И это кощунство — низводить ее до уровня рекламы разрыхлителя. Разве вы не помните, что говорил нам профессор Гамильтон на уроке литературы в Квинс? Он сказал, что мы никогда не должны писать ни слова из низких или недостойных побуждений, а всегда держаться самых высоких идеалов. Что он подумает, когда узнает, что я написал статью для рекламы Rollings Reliable? И, ох, когда это выйдет в Редмонде! Подумай, как меня будут дразнить и смеяться!»
2 unread messages
" That you wo n't , " said Gilbert , wondering uneasily if it were that confounded Junior 's opinion in particular over which Anne was worried . " The Reds will think just as I thought -- that you , being like nine out of ten of us , not overburdened with worldly wealth , had taken this way of earning an honest penny to help yourself through the year . I do n't see that there 's anything low or unworthy about that , or anything ridiculous either . One would rather write masterpieces of literature no doubt -- but meanwhile board and tuition fees have to be paid . "

— Этого ты не сделаешь, — сказал Гилберт, с тревогой задаваясь вопросом, не было ли именно это смутило мнение Джуниора, о котором беспокоилась Энн. «Красные подумают так же, как я думал, — что вы, будучи, как девять из десяти из нас, не обремененными мирскими богатствами, пошли этим путем заработать честный грош, чтобы прокормить себя в течение года. Я не вижу в этом ничего низкого или недостойного, да и чего-то смешного. Конечно, лучше писать литературные шедевры, но при этом надо платить за питание и обучение».
3 unread messages
This commonsense , matter-of-fact view of the case cheered Anne a little . At least it removed her dread of being laughed at , though the deeper hurt of an outraged ideal remained .

Этот здравый и прозаичный взгляд на дело немного приободрил Энн. По крайней мере, это устранило ее страх быть осмеянной, хотя более глубокая боль от оскорбленного идеала осталась.
4 unread messages
" It 's the homiest spot I ever saw -- it 's homier than home , " avowed Philippa Gordon , looking about her with delighted eyes . They were all assembled at twilight in the big living-room at Patty 's Place -- Anne and Priscilla , Phil and Stella , Aunt Jamesina , Rusty , Joseph , the Sarah-Cat , and Gog and Magog . The firelight shadows were dancing over the walls ; the cats were purring ; and a huge bowl of hothouse chrysanthemums , sent to Phil by one of the victims , shone through the golden gloom like creamy moons .

«Это самое уютное место, которое я когда-либо видела — оно уютнее, чем дом», — призналась Филиппа Гордон, оглядывая ее восторженными глазами. Все они собрались в сумерках в большой гостиной дома Пэтти — Энн и Присцилла, Фил и Стелла, тетя Джеймсина, Расти, Джозеф, Сара-Кот, Гог и Магог. Тени от огня плясали по стенам; кошки мурлыкали; и огромная ваза с тепличными хризантемами, посланная Филу одной из жертв, сияла в золотом мраке, как кремовые луны.
5 unread messages
It was three weeks since they had considered themselves settled , and already all believed the experiment would be a success . The first fortnight after their return had been a pleasantly exciting one ; they had been busy setting up their household goods , organizing their little establishment , and adjusting different opinions .

Прошло три недели с тех пор, как они считали себя обосновавшимися, и уже все верили, что эксперимент увенчается успехом. Первые две недели после их возвращения были приятно волнующими; они были заняты расстановкой своего домашнего имущества, организацией своего маленького заведения и согласованием различных мнений.
6 unread messages
Anne was not over-sorry to leave Avonlea when the time came to return to college . The last few days of her vacation had not been pleasant . Her prize story had been published in the Island papers ; and Mr. William Blair had , upon the counter of his store , a huge pile of pink , green and yellow pamphlets , containing it , one of which he gave to every customer . He sent a complimentary bundle to Anne , who promptly dropped them all in the kitchen stove . Her humiliation was the consequence of her own ideals only , for Avonlea folks thought it quite splendid that she should have won the prize . Her many friends regarded her with honest admiration ; her few foes with scornful envy .

Энн не слишком сожалела о том, что покинула Эйвонли, когда пришло время возвращаться в колледж. Последние несколько дней ее отпуска были неприятными. История ее выигрыша была опубликована в островных газетах; а у мистера Уильяма Блэра на прилавке его магазина лежала огромная стопка розовых, зеленых и желтых брошюр с этой книгой, одну из которых он раздавал каждому покупателю. Он отправил подарок Энн, и та тут же бросила их все в кухонную плиту. Ее унижение было следствием только ее собственных идеалов, поскольку жители Эйвонли считали, что это просто великолепно, что она выиграла приз. Ее многочисленные друзья относились к ней с искренним восхищением; ее немногочисленные враги с презрительной завистью.
7 unread messages
Josie Pye said she believed Anne Shirley had just copied the story ; she was sure she remembered reading it in a paper years before . The Sloanes , who had found out or guessed that Charlie had been " turned down , " said they did n't think it was much to be proud of ; almost any one could have done it , if she tried . Aunt Atossa told Anne she was very sorry to hear she had taken to writing novels ; nobody born and bred in Avonlea would do it ; that was what came of adopting orphans from goodness knew where , with goodness knew what kind of parents . Even Mrs. Rachel Lynde was darkly dubious about the propriety of writing fiction , though she was almost reconciled to it by that twenty-five dollar check .

Джози Пай сказала, что, по ее мнению, Энн Ширли просто скопировала эту историю; она была уверена, что помнит, как читала это в газете много лет назад. Слоаны, которые узнали или догадались, что Чарли «отказали», сказали, что, по их мнению, этим не стоит гордиться; почти любой мог бы сделать это, если бы она попыталась. Тётя Атосса сказала Анне, что ей очень жаль слышать, что она занялась написанием романов; никто, родившийся и выросший в Эйвонли, не сделал бы этого; вот что получается, когда усыновляют сирот черт знает откуда и черт знает каких родителей. Даже миссис Рэйчел Линд испытывала мрачные сомнения относительно уместности написания художественной литературы, хотя чек на двадцать пять долларов почти примирил ее с этим.
8 unread messages
" It is perfectly amazing , the price they pay for such lies , that 's what , " she said , half-proudly , half-severely .

«Совершенно удивительно, какую цену они платят за такую ​​ложь, вот что», — сказала она полугордо, полужестко.
9 unread messages
All things considered , it was a relief when going-away time came . And it was very jolly to be back at Redmond , a wise , experienced Soph with hosts of friends to greet on the merry opening day . Pris and Stella and Gilbert were there , Charlie Sloane , looking more important than ever a Sophomore looked before , Phil , with the Alec-and-Alonzo question still unsettled , and Moody Spurgeon MacPherson . Moody Spurgeon had been teaching school ever since leaving Queen 's , but his mother had concluded it was high time he gave it up and turned his attention to learning how to be a minister . Poor Moody Spurgeon fell on hard luck at the very beginning of his college career . Half a dozen ruthless Sophs , who were among his fellow-boarders , swooped down upon him one night and shaved half of his head .

Учитывая все обстоятельства, было облегчением, когда пришло время отъезда. И было очень приятно вернуться в Редмонд, мудрую, опытную Соф, с множеством друзей, которых можно было поприветствовать в веселый день открытия. Присутствовали Прис, Стелла и Гилберт, Чарли Слоан, выглядевший более важным, чем когда-либо прежде, второкурсник, Фил, у которого все еще нерешенный вопрос об Алеке и Алонсо, и Муди Сперджен Макферсон. Муди Сперджен преподавал в школе с тех пор, как покинул Куинс, но его мать пришла к выводу, что ему давно пора бросить это дело, и сосредоточила свое внимание на том, чтобы научиться быть министром. Бедному Муди Сперджену не повезло в самом начале его карьеры в колледже. Однажды ночью полдюжины безжалостных софов, бывших среди его товарищей по пансиону, напали на него и обрили ему половину головы.
10 unread messages
In this guise the luckless Moody Spurgeon had to go about until his hair grew again . He told Anne bitterly that there were times when he had his doubts as to whether he was really called to be a minister .

В таком обличии незадачливому Муди Сперджену пришлось ходить до тех пор, пока у него снова не отросли волосы. Он с горечью рассказал Анне, что были времена, когда у него были сомнения относительно того, действительно ли он призван быть служителем.
11 unread messages
Aunt Jamesina did not come until the girls had Patty 's Place ready for her . Miss Patty had sent the key to Anne , with a letter in which she said Gog and Magog were packed in a box under the spare-room bed , but might be taken out when wanted ; in a postscript she added that she hoped the girls would be careful about putting up pictures . The living room had been newly papered five years before and she and Miss Maria did not want any more holes made in that new paper than was absolutely necessary . For the rest she trusted everything to Anne .

Тетя Джеймсина не пришла, пока девочки не подготовили для нее «Пятничный дом». Мисс Пэтти отправила ключ Энн вместе с письмом, в котором сообщила, что Гог и Магог упакованы в коробку под кроватью в гостиной, но при необходимости их можно вынуть; в постскриптуме она добавила, что надеется, что девушки будут осторожны при размещении фотографий. Пять лет назад гостиную оклеили новыми обоями, и они с мисс Марией не хотели, чтобы в новой бумаге оставалось больше дыр, чем это было абсолютно необходимо. В остальном она все доверила Анне.
12 unread messages
How those girls enjoyed putting their nest in order ! As Phil said , it was almost as good as getting married . You had the fun of homemaking without the bother of a husband . All brought something with them to adorn or make comfortable the little house . Pris and Phil and Stella had knick-knacks and pictures galore , which latter they proceeded to hang according to taste , in reckless disregard of Miss Patty 's new paper .

Как эти девочки любили наводить порядок в своем гнездышке! Как сказал Фил, это было почти так же хорошо, как жениться. Вы получали удовольствие от ведения домашнего хозяйства, не беспокоясь о муже. Все принесли с собой что-нибудь, что могло бы украсить или обустроить маленький домик. У Прис, Фила и Стеллы было множество безделушек и картинок, которые они стали развешивать по своему вкусу, безрассудно пренебрегая новой газетой мисс Пэтти.
13 unread messages
" We 'll putty the holes up when we leave , dear -- she 'll never know , " they said to protesting Anne .

«Мы заделаем дыры, когда уедем, дорогая, она никогда не узнает», — сказали они протестующей Анне.
14 unread messages
Diana had given Anne a pine needle cushion and Miss Ada had given both her and Priscilla a fearfully and wonderfully embroidered one . Marilla had sent a big box of preserves , and darkly hinted at a hamper for Thanksgiving , and Mrs. Lynde gave Anne a patchwork quilt and loaned her five more .

Диана подарила Анне подушку из сосновых иголок, а мисс Ада подарила ей и Присцилле подушку с потрясающей и чудесной вышивкой. Марилла прислала большую коробку консервов и мрачно намекнула на корзину на День Благодарения, а миссис Линд подарила Энн лоскутное одеяло и одолжила ей еще пять.
15 unread messages
" You take them , " she said authoritatively .

— Вы их возьмете, — авторитетно сказала она.
16 unread messages
" They might as well be in use as packed away in that trunk in the garret for moths to gnaw . "

«Они с таким же успехом могли бы использоваться, как и спрятаны в сундуке на чердаке, чтобы их грызла моль».
17 unread messages
No moths would ever have ventured near those quilts , for they reeked of mothballs to such an extent that they had to be hung in the orchard of Patty 's Place a full fortnight before they could be endured indoors . Verily , aristocratic Spofford Avenue had rarely beheld such a display . The gruff old millionaire who lived " next door " came over and wanted to buy the gorgeous red and yellow " tulip-pattern " one which Mrs. Rachel had given Anne . He said his mother used to make quilts like that , and by Jove , he wanted one to remind him of her . Anne would not sell it , much to his disappointment , but she wrote all about it to Mrs. Lynde . That highly-gratified lady sent word back that she had one just like it to spare , so the tobacco king got his quilt after all , and insisted on having it spread on his bed , to the disgust of his fashionable wife .

Никакая моль никогда бы не осмелилась приблизиться к этим одеялам, потому что они провоняли нафталином до такой степени, что их пришлось повесить в саду Пэтти-Плейс целых две недели, прежде чем их можно было вынести в помещении. Воистину, аристократическая Споффорд-авеню редко видела такое зрелище. Грубый старый миллионер, живший «по соседству», пришел и захотел купить великолепный красно-желтый «тюльпан», который миссис Рэйчел подарила Анне. Он сказал, что его мать шила такие лоскутные одеяла, и, черт возьми, он хотел, чтобы одно напоминало ему о ней. К его большому разочарованию, Энн не продала его, но написала обо всем миссис Линд. Эта очень довольная дама ответила, что у нее есть такое же запасное одеяло, так что табачный король все-таки получил свое одеяло и настоял на том, чтобы расстелить его на своей кровати, к неудовольствию своей модной жены.
18 unread messages
Mrs. Lynde 's quilts served a very useful purpose that winter . Patty 's Place for all its many virtues , had its faults also . It was really a rather cold house ; and when the frosty nights came the girls were very glad to snuggle down under Mrs. Lynde 's quilts , and hoped that the loan of them might be accounted unto her for righteousness . Anne had the blue room she had coveted at sight . Priscilla and Stella had the large one . Phil was blissfully content with the little one over the kitchen ; and Aunt Jamesina was to have the downstairs one off the living-room . Rusty at first slept on the doorstep .

Одеяла миссис Линд пригодились той зимой. «Пэттис Плейс», несмотря на все свои многочисленные достоинства, имел и свои недостатки. Действительно, это был довольно холодный дом; и когда наступили морозные ночи, девочки были очень рады устроиться под одеялами миссис Линд и надеялись, что одолженные ими деньги можно будет отнести ей в счет праведности. У Анны была синяя комната, о которой она мечтала с первого взгляда. У Присциллы и Стеллы был большой. Фил был блаженно доволен малышом над кухней; а тетя Джеймсина должна была убрать ту, что внизу, из гостиной. Расти сначала спал на пороге.
19 unread messages
Anne , walking home from Redmond a few days after her return , became aware that the people that she met surveyed her with a covert , indulgent smile . Anne wondered uneasily what was the matter with her . Was her hat crooked ? Was her belt loose ? Craning her head to investigate , Anne , for the first time , saw Rusty .

Энн, возвращаясь домой из Редмонда через несколько дней после своего возвращения, заметила, что люди, которых она встретила, смотрели на нее с затаенной снисходительной улыбкой. Энн с тревогой задавалась вопросом, что с ней случилось. Ее шляпа была кривой? Ремень у нее был ослаблен? Направив голову, чтобы разобраться, Энн впервые увидела Расти.
20 unread messages
Trotting along behind her , close to her heels , was quite the most forlorn specimen of the cat tribe she had ever beheld . The animal was well past kitten-hood , lank , thin , disreputable looking . Pieces of both ears were lacking , one eye was temporarily out of repair , and one jowl ludicrously swollen . As for color , if a once black cat had been well and thoroughly singed the result would have resembled the hue of this waif 's thin , draggled , unsightly fur .

Следом за ней, по пятам, шел самый несчастный представитель кошачьего племени, который она когда-либо видела. Животное было уже далеко от котенка, худощавое, худощавое и имело позорный вид. Отсутствовали части обоих ушей, один глаз временно не заживал, а одна щека нелепо опухла. Что касается цвета, то если бы когда-то черную кошку хорошо и основательно опалить, результат напоминал бы оттенок тонкой, взлохмаченной и неприглядной шерсти этой беспризорницы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому