Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Then , if it did n't win the prize , you 'd never know and you would n't feel badly over it , because the stories that failed were not to be returned , and if it did you 'd have such a delightful surprise . "

Тогда, если бы он не выиграл приз, вы бы никогда об этом не узнали и не расстраивались бы из-за этого, потому что неудачные истории не должны были быть возвращены, и если бы это было так, вас ждал бы такой восхитительный сюрприз. »
2 unread messages
Diana was not the most discerning of mortals , but just at this moment it struck her that Anne was not looking exactly overjoyed . The surprise was there , beyond doubt -- but where was the delight ?

Диана не была самой проницательной из смертных, но именно в этот момент ее поразило, что Энн выглядела не совсем счастливой. Удивление, вне всякого сомнения, было, но где же радость?
3 unread messages
" Why , Anne , you do n't seem a bit pleased ! " she exclaimed .

«Почему, Энн, ты, кажется, ни капельки не довольна!» воскликнула она.
4 unread messages
Anne instantly manufactured a smile and put it on .

Энн мгновенно изобразила улыбку и надела ее.
5 unread messages
" Of course I could n't be anything but pleased over your unselfish wish to give me pleasure , " she said slowly . " But you know -- I 'm so amazed -- I ca n't realize it -- and I do n't understand . There was n't a word in my story about -- about -- " Anne choked a little over the word -- " baking powder . "

— Конечно, я не могу не радоваться твоему бескорыстному желанию доставить мне удовольствие, — медленно сказала она. — Но вы знаете — я так поражен — я не могу этого осознать — и я не понимаю. В моем рассказе не было ни слова о… о… — Энн слегка поперхнулась от слова — «разрыхлителя».
6 unread messages
" Oh , I put that in , " said Diana , reassured . " It was as easy as wink -- and of course my experience in our old Story Club helped me . You know the scene where Averil makes the cake ? Well , I just stated that she used the Rollings Reliable in it , and that was why it turned out so well ; and then , in the last paragraph , where PERCEVAL clasps AVERIL in his arms and says , ' Sweetheart , the beautiful coming years will bring us the fulfilment of our home of dreams , ' I added , ' in which we will never use any baking powder except Rollings Reliable . "'

«О, я это вставила», — успокоила Диана. «Это было так же просто, как подмигнуть — и, конечно, мне помог мой опыт в нашем старом Клубе историй. Помните сцену, где Аверил печет торт? Ну, я только что заявил, что она использовала в нем Rollings Reliable, и именно поэтому все получилось так хорошо; а затем, в последнем абзаце, где ПЕРСЕВАЛЬ обнимает АВЕРИЛ и говорит: «Дорогая, прекрасные предстоящие годы принесут нам реализацию дома нашей мечты, — добавил я, — в котором мы никогда не будем использовать разрыхлитель. кроме Rollings Reliable. »»
7 unread messages
" Oh , " gasped poor Anne , as if some one had dashed cold water on her .

— Ох, — выдохнула бедная Энн, как будто кто-то облил ее холодной водой.
8 unread messages
" And you 've won the twenty-five dollars , " continued Diana jubilantly .

— И ты выиграл двадцать пять долларов, — ликующе продолжила Диана.
9 unread messages
" Why , I heard Priscilla say once that the Canadian Woman only pays five dollars for a story ! "

«Да ведь я слышал, как Присцилла однажды сказала, что канадка платит всего пять долларов за рассказ!»
10 unread messages
Anne held out the hateful pink slip in shaking fingers .

Энн протянула ненавистный розовый комбинезон трясущимися пальцами.
11 unread messages
" I ca n't take it -- it 's yours by right , Diana . You sent the story in and made the alterations . I -- I would certainly never have sent it . So you must take the check . "

— Я не могу это взять — оно по праву твое, Диана. Вы отправили историю и внесли изменения. Я… я бы, конечно, никогда его не отправил. Так что вам придется взять чек.
12 unread messages
" I 'd like to see myself , " said Diana scornfully . " Why , what I did was n't any trouble . The honor of being a friend of the prizewinner is enough for me . Well , I must go . I should have gone straight home from the post office for we have company . But I simply had to come and hear the news . I 'm so glad for your sake , Anne . "

«Я бы хотела увидеть себя», — презрительно сказала Диана. — Да ведь то, что я сделал, не составило никакой проблемы. Мне достаточно чести быть другом лауреата. Ну, мне пора идти. Мне следовало пойти прямо с почты домой, потому что у нас компания. Но мне просто нужно было прийти и услышать новости. Я так рад за тебя, Энн.
13 unread messages
Anne suddenly bent forward , put her arms about Diana , and kissed her cheek .

Энн внезапно наклонилась вперед, обняла Диану и поцеловала ее в щеку.
14 unread messages
" I think you are the sweetest and truest friend in the world , Diana , " she said , with a little tremble in her voice , " and I assure you I appreciate the motive of what you 've done . "

«Я думаю, что ты самый милый и самый верный друг в мире, Диана, — сказала она с легкой дрожью в голосе, — и уверяю тебя, я ценю мотив того, что ты сделала».
15 unread messages
Diana , pleased and embarrassed , got herself away , and poor Anne , after flinging the innocent check into her bureau drawer as if it were blood-money , cast herself on her bed and wept tears of shame and outraged sensibility . Oh , she could never live this down -- never !

Диана, довольная и смущенная, ускользнула, а бедная Анна, бросив невинный чек в ящик комода, как если бы это были кровавые деньги, бросилась на кровать и заплакала от стыда и оскорбленной чувствительности. О, она никогда не сможет смириться с этим, никогда!
16 unread messages
Gilbert arrived at dusk , brimming over with congratulations , for he had called at Orchard Slope and heard the news . But his congratulations died on his lips at sight of Anne 's face .

Гилберт прибыл в сумерках, полный поздравлений, поскольку он зашел в Орчард-Слоуп и услышал эту новость. Но его поздравления замерли на его губах при виде лица Анны.
17 unread messages
" Why , Anne , what is the matter ? I expected to find you radiant over winning Rollings Reliable prize . Good for you ! "

«Почему, Энн, в чем дело? Я ожидал увидеть тебя сияющим после выигрыша приза «Роллингс Надежный». Повезло тебе!"
18 unread messages
" Oh , Gilbert , not you , " implored Anne , in an ET-TU BRUTE tone . " I thought YOU would understand

«О, Гилберт, не ты», — умоляла Энн тоном ET-TU BRUTE. «Я думал, ВЫ поймете
19 unread messages
Ca n't you see how awful it is ? "

Разве ты не видишь, как это ужасно?
20 unread messages
" I must confess I ca n't . WHAT is wrong ? "

«Должен признаться, я не могу. Что не так?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому