Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" I thought you loved Christine Stuart , " Anne told him , as reproachfully as if she had not given him every reason to suppose that she loved Roy Gardner .

«Я думала, ты любишь Кристину Стюарт», — сказала ему Энн так укоризненно, словно не дала ему всех оснований предполагать, что она любит Роя Гарднера.
2 unread messages
Gilbert laughed boyishly .

Гилберт мальчишески рассмеялся.
3 unread messages
" Christine was engaged to somebody in her home town . I knew it and she knew I knew it . When her brother graduated he told me his sister was coming to Kingsport the next winter to take music , and asked me if I would look after her a bit , as she knew no one and would be very lonely . So I did . And then I liked Christine for her own sake . She is one of the nicest girls I 've ever known . I knew college gossip credited us with being in love with each other . I did n't care . Nothing mattered much to me for a time there , after you told me you could never love me , Anne . There was nobody else -- there never could be anybody else for me but you . I 've loved you ever since that day you broke your slate over my head in school . "

«Кристина была помолвлена ​​с кем-то в своем родном городе. Я знал это, и она знала, что я это знаю. Когда ее брат закончил учебу, он сказал мне, что его сестра следующей зимой приедет в Кингспорт заниматься музыкой, и спросил, могу ли я немного присмотреть за ней, поскольку она никого не знает и будет очень одинока. Так я и сделал. А потом мне понравилась Кристина сама по себе. Она одна из самых милых девушек, которых я когда-либо знал. Я знал, что сплетни в колледже приписывали нам любовь друг к другу. Мне было все равно. Какое-то время для меня ничего не имело особого значения, после того как ты сказала мне, что никогда не сможешь меня полюбить, Энн. Больше никого не было, и никогда не могло быть для меня никого, кроме тебя. Я люблю тебя с того дня, как ты разбил свою доску об мою голову в школе.
4 unread messages
" I do n't see how you could keep on loving me when I was such a little fool , " said Anne .

«Я не понимаю, как ты мог продолжать любить меня, когда я была такой маленькой дурочкой», — сказала Энн.
5 unread messages
" Well , I tried to stop , " said Gilbert frankly , " not because I thought you what you call yourself , but because I felt sure there was no chance for me after Gardner came on the scene .

«Ну, я пытался остановиться, — откровенно сказал Гилберт, — не потому, что думал, что вы так себя называете, а потому, что был уверен, что после того, как Гарднер появился на сцене, у меня не было никаких шансов.
6 unread messages
But I could n't -- and I ca n't tell you , either , what it 's meant to me these two years to believe you were going to marry him , and be told every week by some busybody that your engagement was on the point of being announced . I believed it until one blessed day when I was sitting up after the fever . I got a letter from Phil Gordon -- Phil Blake , rather -- in which she told me there was really nothing between you and Roy , and advised me to ' try again . ' Well , the doctor was amazed at my rapid recovery after that . "

Но я не могла — и я не могу вам сказать, что значило для меня эти два года — верить, что вы собираетесь выйти за него замуж, и каждую неделю какой-то назойливый человек говорит мне, что ваша помолвка вот-вот расторгнута. объявлено. Я верил в это до одного благословенного дня, когда я сидел после лихорадки. Я получил письмо от Фила Гордона – точнее, от Фила Блейка – в котором она сказала мне, что между вами и Роем на самом деле ничего нет, и посоветовала мне «попробовать еще раз». Что ж, врач был поражен моим быстрым выздоровлением после этого».
7 unread messages
Anne laughed -- then shivered .

Энн засмеялась, а затем вздрогнула.
8 unread messages
" I can never forget the night I thought you were dying , Gilbert . Oh , I knew -- I KNEW then -- and I thought it was too late . "

«Я никогда не смогу забыть ту ночь, когда я думал, что ты умираешь, Гилберт. О, я знал — я ЗНАЛ тогда — и думал, что уже слишком поздно».
9 unread messages
" But it was n't , sweetheart . Oh , Anne , this makes up for everything , does n't it ? Let 's resolve to keep this day sacred to perfect beauty all our lives for the gift it has given us . "

— Но это было не так, дорогая. О, Энн, это компенсирует все, не так ли? Давайте примем решение сохранить этот день священным для совершенной красоты всю нашу жизнь за тот дар, который он нам преподнес».
10 unread messages
" It 's the birthday of our happiness , " said Anne softly . " I 've always loved this old garden of Hester Gray 's , and now it will be dearer than ever . "

«Это день рождения нашего счастья», — тихо сказала Аня. «Я всегда любил этот старый сад Эстер Грей, и теперь он будет дороже, чем когда-либо».
11 unread messages
" But I 'll have to ask you to wait a long time , Anne , " said Gilbert sadly . " It will be three years before I 'll finish my medical course . And even then there will be no diamond sunbursts and marble halls . "

— Но мне придется попросить тебя подождать долго, Энн, — грустно сказал Гилберт. «Пройдет три года, прежде чем я закончу медицинский курс. И даже тогда не будет алмазных солнечных лучей и мраморных залов».
12 unread messages
Anne laughed .

Энн рассмеялась.
13 unread messages
" I do n't want sunbursts and marble halls . I just want YOU . You see I 'm quite as shameless as Phil about it . Sunbursts and marble halls may be all very well , but there is more ' scope for imagination ' without them . And as for the waiting , that does n't matter . We 'll just be happy , waiting and working for each other -- and dreaming . Oh , dreams will be very sweet now

«Я не хочу солнечных лучей и мраморных залов. Я просто хочу тебя. Видите ли, я в этом отношении столь же бесстыден, как и Фил. Солнечные лучи и мраморные залы, может быть, и хороши, но без них «простор для воображения» больше. А что касается ожидания, то это не имеет значения. Мы будем просто счастливы, ждать и работать друг для друга — и мечтать. О, мечты теперь будут очень сладкими
14 unread messages
"

»
15 unread messages
Gilbert drew her close to him and kissed her . Then they walked home together in the dusk , crowned king and queen in the bridal realm of love , along winding paths fringed with the sweetest flowers that ever bloomed , and over haunted meadows where winds of hope and memory blew .

Гилберт притянул ее к себе и поцеловал. Затем они вместе пошли домой в сумерках, коронованные королем и королевой в свадебном царстве любви, по извилистым тропинкам, окаймленным самыми сладкими цветами, которые когда-либо цвели, и по призрачным лугам, где дули ветры надежды и памяти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому