Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Natásha , who had borne the first period of separation from her betrothed lightly and even cheerfully , now grew more agitated and impatient every day . The thought that her best days , which she would have employed in loving him , were being vainly wasted , with no advantage to anyone , tormented her incessantly . His letters for the most part irritated her . It hurt her to think that while she lived only in the thought of him , he was living a real life , seeing new places and new people that interested him . The more interesting his letters were the more vexed she felt . Her letters to him , far from giving her any comfort , seemed to her a wearisome and artificial obligation . She could not write , because she could not conceive the possibility of expressing sincerely in a letter even a thousandth part of what she expressed by voice , smile , and glance . She wrote to him formal , monotonous , and dry letters , to which she attached no importance herself , and in the rough copies of which the countess corrected her mistakes in spelling

Наташа, легко и даже весело переносившая первое время разлуки с женихом, теперь с каждым днем ​​становилась все более взволнованной и нетерпеливой. Мысль о том, что лучшие дни ее, которые она употребила бы на любовь к нему, проходят напрасно, без всякой пользы, мучила ее беспрестанно. Его письма по большей части раздражали ее. Ей было больно думать, что пока она жила только мыслями о нем, он жил настоящей жизнью, видел новые места и новых людей, которые его интересовали. Чем интереснее были его письма, тем больше она досадовала. Ее письма к нему не только не приносили ей никакого утешения, но казались ей утомительной и искусственной обязанностью. Она не могла писать, потому что не могла представить себе возможности искренно выразить в письме хотя бы тысячную часть того, что она выражала голосом, улыбкой и взглядом. Она писала ему формальные, однообразные и сухие письма, которым сама не придавала значения и в черновиках которых графиня исправляла свои орфографические ошибки.
2 unread messages
There was still no improvement in the countess ' health , but it was impossible to defer the journey to Moscow any longer . Natásha 's trousseau had to be ordered and the house sold . Moreover , Prince Andrew was expected in Moscow , where old Prince Bolkónski was spending the winter , and Natásha felt sure he had already arrived .

В здоровье графини по-прежнему не было улучшения, но откладывать поездку в Москву уже было нельзя. Пришлось заказать Наташиное приданое и продать дом. Кроме того, князя Андрея ждали в Москве, где зимовал старый князь Болконский, и Наташа была уверена, что он уже приехал.
3 unread messages
So the countess remained in the country , and the count , taking Sónya and Natásha with him , went to Moscow at the end of January .

Итак, графиня осталась в деревне, а граф, взяв с собой Соню и Наташу, уехал в конце января в Москву.
4 unread messages
After Prince Andrew 's engagement to Natásha , Pierre without any apparent cause suddenly felt it impossible to go on living as before . Firmly convinced as he was of the truths revealed to him by his benefactor , and happy as he had been in perfecting his inner man , to which he had devoted himself with such ardor -- all the zest of such a life vanished after the engagement of Andrew and Natásha and the death of Joseph Alexéevich , the news of which reached him almost at the same time . Only the skeleton of life remained : his house , a brilliant wife who now enjoyed the favors of a very important personage , acquaintance with all Petersburg , and his court service with its dull formalities . And this life suddenly seemed to Pierre unexpectedly loathsome . He ceased keeping a diary , avoided the company of the Brothers , began going to the club again , drank a great deal , and came once more in touch with the bachelor sets , leading such a life that the Countess Hélène thought it necessary to speak severely to him about it . Pierre felt that she was right , and to avoid compromising her went away to Moscow .

После помолвки князя Андрея с Наташей Пьер без всякой видимой причины вдруг почувствовал себя невозможным жить по-прежнему. Как бы твердо он ни был убежден в истинах, открытых ему его благодетелем, и как бы он ни был счастлив в совершенствовании своего внутреннего человека, которому он с таким пылом посвятил себя, - вся радость такой жизни исчезла после помолвки Андрея. и Наташа, и о смерти Иосифа Алексеевича, известие о которой дошло до него почти одновременно. Остался только остов жизни: дом, блестящая жена, пользовавшаяся теперь благосклонностью очень важного лица, знакомство со всем Петербургом и придворная служба с ее скучными формальностями. И эта жизнь вдруг показалась Пьеру неожиданно омерзительной. Он перестал вести дневник, избегал общества Братьев, снова стал ходить в клуб, много пил и снова соприкоснулся с холостяцкой жизнью, ведя такую ​​жизнь, что графиня Элен сочла нужным говорить строго. ему об этом. Пьер почувствовал, что она права, и, чтобы не компрометировать ее, уехал в Москву.
5 unread messages
In Moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived , with its enormous retinue ; as soon as , driving through the town , he saw the Iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons , the Krémlin Square with its snow undisturbed by vehicles , the sleigh drivers and hovels of the Sívtsev Vrazhók , those old Moscovites who desired nothing , hurried nowhere , and were ending their days leisurely ; when he saw those old Moscow ladies , the Moscow balls , and the English Club , he felt himself at home in a quiet haven . In Moscow he felt at peace , at home , warm and dirty as in an old dressing gown .

В Москве, как только он вошел в свой огромный дом, в котором еще жили увядшие и увядающие княжны с огромной свитой своей; как только, проезжая по городу, он увидел Иверскую святыню с бесчисленными свечами, горящими пред золотыми покровами икон, Кремлевскую площадь с ее снегом, нетронутым повозками, саней и лачуги Сивцевых Вражков, тех старых москвичей, которые ничего не желали, никуда не спешили и неторопливо кончали свои дни; когда он видел этих московских баб, московские балы и Английский клуб, он чувствовал себя как дома, в тихой гавани. В Москве он чувствовал себя спокойно, как дома, тепло и грязно, как в старом халате.
6 unread messages
Moscow society , from the old women down to the children , received Pierre like a long-expected guest whose place was always ready awaiting him . For Moscow society Pierre was the nicest , kindest , most intellectual , merriest , and most magnanimous of cranks , a heedless , genial nobleman of the old Russian type . His purse was always empty because it was open to everyone .

Московское общество, от старух до детей, приняло Пьера как долгожданного гостя, место которого всегда было готово и ждало его. Для московского общества Пьер был милейший, добрейший, умнейший, веселейший и великодушнейший из чудаков, беспечный, гениальный дворянин старого русского типа. Его кошелек всегда был пуст, потому что он был открыт для всех.
7 unread messages
Benefit performances , poor pictures , statues , benevolent societies , gypsy choirs , schools , subscription dinners , sprees , Freemasons , churches , and books -- no one and nothing met with a refusal from him , and had it not been for two friends who had borrowed large sums from him and taken him under their protection , he would have given everything away . There was never a dinner or soiree at the club without him . As soon as he sank into his place on the sofa after two bottles of Margaux he was surrounded , and talking , disputing , and joking began .

Бенефисы, бедные картины, статуи, благотворительные общества, цыганские хоры, школы, подписные обеды, кутежи, масоны, церкви и книги — никто и ничто не встречало у него отказа, и если бы не два друга, взявшие взаймы большие суммы от него и взяли его под свою защиту, он бы все отдал. Ни один ужин или вечер в клубе не обходился без него. Как только он опустился на свое место на диване после двух бутылок «Марго», его окружили, и начались разговоры, споры и шутки.
8 unread messages
When there were quarrels , his kindly smile and well-timed jests reconciled the antagonists . The Masonic dinners were dull and dreary when he was not there .

Когда случались ссоры, его добрая улыбка и своевременные шутки мирили противников. Масонские обеды в его отсутствие казались скучными и унылыми.
9 unread messages
When after a bachelor supper he rose with his amiable and kindly smile , yielding to the entreaties of the festive company to drive off somewhere with them , shouts of delight and triumph arose among the young men . At balls he danced if a partner was needed . Young ladies , married and unmarried , liked him because without making love to any of them , he was equally amiable to all , especially after supper . " Il est charmant ; il n ' a pas de sexe , " * they said of him .

Когда после холостяцкого ужина он встал со своей любезной и доброй улыбкой, поддавшись уговорам праздничной компании уехать куда-нибудь с ними, среди молодых людей поднялись крики восторга и торжества. На балах он танцевал, если была нужна партнерша. Барышни, замужние и незамужние, любили его тем, что, не занимаясь любовью ни с одной из них, он был одинаково любезен со всеми, особенно после ужина. «Он очарователен; у него нет пола», * говорили о нем.
10 unread messages
* " He is charming ; he has no sex . "

* «Он очарователен; у него нет секса».
11 unread messages
Pierre was one of those retired gentlemen-in-waiting of whom there were hundreds good-humoredly ending their days in Moscow .

Пьер был одним из тех отставных фрейлинов, которых сотни добродушно кончали свои дни в Москве.
12 unread messages
How horrified he would have been seven years before , when he first arrived from abroad , had he been told that there was no need for him to seek or plan anything , that his rut had long been shaped , eternally predetermined , and that wriggle as he might , he would be what all in his position were .

Как ужаснулся бы он семь лет тому назад, когда впервые приехал из-за границы, если бы ему сказали, что ему незачем что-либо искать и планировать, что колея его давно сложилась, навеки предопределена и что он извивается, пока он возможно, он был бы тем, кем были все на его месте.
13 unread messages
He could not have believed it ! Had he not at one time longed with all his heart to establish a republic in Russia ; then himself to be a Napoleon ; then to be a philosopher ; and then a strategist and the conqueror of Napoleon ? Had he not seen the possibility of , and passionately desired , the regeneration of the sinful human race , and his own progress to the highest degree of perfection ? Had he not established schools and hospitals and liberated his serfs ?

Он не мог в это поверить! Не жаждал ли он одно время всей душой основать республику в России; затем самому быть Наполеоном; затем быть философом; причем тут стратег и победитель Наполеона? Разве он не видел возможности и страстно желал возрождения грешного человеческого рода и своего собственного продвижения к высшей степени совершенства? Разве он не основал школы и больницы и не освободил своих крепостных?
14 unread messages
But instead of all that -- here he was , the wealthy husband of an unfaithful wife , a retired gentleman-in-waiting , fond of eating and drinking and , as he unbuttoned his waistcoat , of abusing the government a bit , a member of the Moscow English Club , and a universal favorite in Moscow society . For a long time he could not reconcile himself to the idea that he was one of those same retired Moscow gentlemen-in-waiting he had so despised seven years before .

Но вместо всего этого — вот он, богатый муж неверной жены, отставной фрейлин, любитель поесть и выпить и, расстегивая жилет, немного поругать правительство, член Московский английский клуб и всеобщий любимец московского общества. Он долго не мог примириться с мыслью, что он один из тех самых отставных московских камердинеров, которых он так презирал семь лет тому назад.
15 unread messages
Sometimes he consoled himself with the thought that he was only living this life temporarily ; but then he was shocked by the thought of how many , like himself , had entered that life and that club temporarily , with all their teeth and hair , and had only left it when not a single tooth or hair remained .

Иногда он утешал себя мыслью, что живет этой жизнью лишь временно; но потом его потрясла мысль о том, как многие, как и он сам, вошли в эту жизнь и в этот клуб временно, со всеми своими зубами и волосами, и покинули ее лишь тогда, когда не осталось ни одного зуба или волоса.
16 unread messages
In moments of pride , when he thought of his position it seemed to him that he was quite different and distinct from those other retired gentlemen-in-waiting he had formerly despised : they were empty , stupid , contented fellows , satisfied with their position , " while I am still discontented and want to do something for mankind .

В минуты гордости, когда он думал о своем положении, ему казалось, что он совсем отличен и отличен от тех других отставных камердинеров, которых он прежде презирал: это были пустые, глупые, довольные люди, довольные своим положением, «Пока я все еще недоволен и хочу что-то сделать для человечества.
17 unread messages
But perhaps all these comrades of mine struggled just like me and sought something new , a path in life of their own , and like me were brought by force of circumstances , society , and race -- by that elemental force against which man is powerless -- to the condition I am in , " said he to himself in moments of humility ; and after living some time in Moscow he no longer despised , but began to grow fond of , to respect , and to pity his comrades in destiny , as he pitied himself .

Но, быть может, все эти мои товарищи боролись так же, как я, и искали чего-то нового, своего пути в жизни, и, подобно мне, силой обстоятельств, общества и расы, той стихийной силой, против которой человек бессилен, были вынуждены в каком я положении, — говорил он себе в минуты смирения; и, прожив некоторое время в Москве, он уже не презирал, а стал любить, уважать и жалеть своих товарищей по судьбе, как жалел самого себя.
18 unread messages
Pierre no longer suffered moments of despair , hypochondria , and disgust with life , but the malady that had formerly found expression in such acute attacks was driven inwards and never left him for a moment . " What for ? Why ? What is going on in the world ? " he would ask himself in perplexity several times a day , involuntarily beginning to reflect anew on the meaning of the phenomena of life ; but knowing by experience that there were no answers to these questions he made haste to turn away from them , and took up a book , or hurried off to the club or to Apollón Nikoláevich 's , to exchange the gossip of the town .

Пьер уже не терпел минут отчаяния, ипохондрии и отвращения к жизни, но болезнь, находившая прежде выражение в таких острых приступах, была загнана внутрь и ни на минуту не покидала его. "Зачем? Почему? Что происходит в мире?» он спрашивал себя в недоумении несколько раз в день, невольно начиная заново размышлять о смысле явлений жизни; но, зная по опыту, что на эти вопросы нет ответов, он поспешно отвернулся от них и взялся за книгу или поспешил в клуб или к Аполлону Николаевичу, чтобы обменяться городскими сплетнями.
19 unread messages
" Hélène , who has never cared for anything but her own body and is one of the stupidest women in the world , " thought Pierre , " is regarded by people as the acme of intelligence and refinement , and they pay homage to her . Napoleon Bonaparte was despised by all as long as he was great , but now that he has become a wretched comedian the Emperor Francis wants to offer him his daughter in an illegal marriage .

«Элен, никогда не заботившаяся ни о чем, кроме собственного тела, и являющаяся одной из самых глупых женщин в мире, — думал Пьер, — люди считают вершиной ума и утонченности и воздают ей должное. Наполеона Бонапарта все презирали, пока он был великим, но теперь, когда он стал жалким комедиантом, император Франциск хочет предложить ему свою дочь в незаконный брак.
20 unread messages
The Spaniards , through the Catholic clergy , offer praise to God for their victory over the French on the fourteenth of June , and the French , also through the Catholic clergy , offer praise because on that same fourteenth of June they defeated the Spaniards . My brother Masons swear by the blood that they are ready to sacrifice everything for their neighbor , but they do not give a ruble each to the collections for the poor , and they intrigue , the Astraea Lodge against the Manna Seekers , and fuss about an authentic Scotch carpet and a charter that nobody needs , and the meaning of which the very man who wrote it does not understand . We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love of our neighbors , the law in honor of which we have built in Moscow forty times forty churches -- but yesterday a deserter was knouted to death and a minister of that same law of love and forgiveness , a priest , gave the soldier a cross to kiss before his execution . " So thought Pierre , and the whole of this general deception which everyone accepts , accustomed as he was to it , astonished him each time as if it were something new . " I understand the deception and confusion , " he thought , " but how am I to tell them all that I see ? I have tried , and have always found that they too in the depths of their souls understand it as I do , and only try not to see it . So it appears that it must be so ! But I -- what is to become of me ? " thought he .

Испанцы через католическое духовенство возносят хвалу Богу за победу над французами четырнадцатого июня, а французы также через католическое духовенство возносят хвалу за то, что в того же четырнадцатого июня они победили испанцев. Мои братья-масоны клянутся кровью, что готовы пожертвовать всем ради ближнего, но не дают ни рубля в сборы для бедных, а плетут козни, Ложу Астреи против Искателей Манны, и хлопотают о подлинном Шотландский ковер и устав, который никому не нужен, и смысл которого не понимает сам человек, его написавший. Мы все исповедуем христианский закон о прощении обид и любви к ближним, закон, во честь которого мы построили в Москве сорок сорок церквей, — но вчера был забит до смерти дезертир и служитель того самого закона любви и прощения, священник дал солдату крест, чтобы он поцеловал его перед казнью». Так думал Пьер, и весь этот общий обман, который принимает каждый, привыкший к нему, каждый раз удивлял его, как будто это было что-то новое. «Я понимаю обман и смятение, — думал он, — но как мне рассказать им все, что я вижу? Я пробовал и всегда находил, что и они в глубине души понимают это так же, как и я, и только стараются этого не видеть. Значит, так и должно быть! Но я… что со мной будет? подумал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому