Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Andrew lying ? Is he ill ? " asked Natásha , her frightened eyes fixed on her friend .

«Андрей врёт? Он болен? — спросила Наташа, испуганно глядя на подругу.
2 unread messages
" No , on the contrary , on the contrary ! His face was cheerful , and he turned to me . " And when saying this she herself fancied she had really seen what she described .

«Нет, наоборот, наоборот! Лицо его было веселым, и он повернулся ко мне». И, говоря это, ей самой казалось, что она действительно видела то, что описывала.
3 unread messages
" Well , and then , Sónya ? ... "

— Ну и что же, Соня? ...»
4 unread messages
" After that , I could not make out what there was ; something blue and red ... "

«После этого я не мог разобрать, что там было; что-то синее и красное...»
5 unread messages
" Sónya ! When will he come back ? When shall I see him ! O , God , how afraid I am for him and for myself and about everything ! . .

«Соня! Когда он вернется? Когда я его увижу! О боже, как я боюсь за него и за себя и за все! . .
6 unread messages
" Natásha began , and without replying to Sónya 's words of comfort she got into bed , and long after her candle was out lay open-eyed and motionless , gazing at the moonlight through the frosty windowpanes .

— начала Наташа и, не ответив на слова утешения Сони, легла в постель и долго после того, как свеча погасла, лежала с открытыми глазами и неподвижно, глядя на лунный свет сквозь морозные стекла окон.
7 unread messages
Soon after the Christmas holidays Nicholas told his mother of his love for Sónya and of his firm resolve to marry her . The countess , who had long noticed what was going on between them and was expecting this declaration , listened to him in silence and then told her son that he might marry whom he pleased , but that neither she nor his father would give their blessing to such a marriage . Nicholas , for the first time , felt that his mother was displeased with him and that , despite her love for him , she would not give way . Coldly , without looking at her son , she sent for her husband and , when he came , tried briefly and coldly to inform him of the facts , in her son 's presence , but unable to restrain herself she burst into tears of vexation and left the room . The old count began irresolutely to admonish Nicholas and beg him to abandon his purpose . Nicholas replied that he could not go back on his word , and his father , sighing and evidently disconcerted , very soon became silent and went in to the countess . In all his encounters with his son , the count was always conscious of his own guilt toward him for having wasted the family fortune , and so he could not be angry with him for refusing to marry an heiress and choosing the dowerless Sónya . On this occasion , he was only more vividly conscious of the fact that if his affairs had not been in disorder , no better wife for Nicholas than Sónya could have been wished for , and that no one but himself with his Mítenka and his uncomfortable habits was to blame for the condition of the family finances .

Вскоре после рождественских каникул Николай рассказал матери о своей любви к Соне и о своем твердом решении жениться на ней. Графиня, давно заметившая, что между ними происходит, и ожидавшая этого заявления, выслушала его молча и затем сказала сыну, что он может жениться на ком пожелает, но что ни она, ни отец его не благословят на такое брак. Николай впервые почувствовал, что мать недовольна им и что, несмотря на свою любовь к нему, она не уступит. Холодно, не глядя на сына, она послала за мужем и, когда он пришел, попыталась коротко и холодно сообщить ему факты, в присутствии сына, но не сдержався, расплакалась от досады и вышла из комнаты. . Старый граф стал нерешительно увещевать Николая и умолять его отказаться от своего замысла. Николай ответил, что он не может отказаться от своего слова, и отец его, вздохнув и видимо смутившись, очень скоро замолчал и вошел к графине. Во всех своих встречах с сыном граф всегда сознавал свою вину перед ним за то, что он растратил семейное состояние, и поэтому не мог сердиться на него за то, что он отказался жениться на наследнице и выбрал бесприднюю Соню. На этот раз он лишь ярче сознавал, что, если бы дела его не были в беспорядке, лучшей жены для Николая, чем Соня, нельзя было бы и пожелать, и что никто, кроме него самого, с его Митенькой и его неудобными привычками, не мог быть желанным. виноват в состоянии семейных финансов.
8 unread messages
The father and mother did not speak of the matter to their son again , but a few days later the countess sent for Sónya and , with a cruelty neither of them expected , reproached her niece for trying to catch Nicholas and for ingratitude . Sónya listened silently with downcast eyes to the countess ' cruel words , without understanding what was required of her . She was ready to sacrifice everything for her benefactors . Self-sacrifice was her most cherished idea but in this case she could not see what she ought to sacrifice , or for whom . She could not help loving the countess and the whole Rostóv family , but neither could she help loving Nicholas and knowing that his happiness depended on that love . She was silent and sad and did not reply . Nicholas felt the situation to be intolerable and went to have an explanation with his mother . He first implored her to forgive him and Sónya and consent to their marriage , then he threatened that if she molested Sónya he would at once marry her secretly .

Отец и мать больше не говорили об этом сыну, но через несколько дней графиня послала за Соней и с жестокостью, которой никто из них не ожидал, упрекала племянницу в попытке поймать Николая и в неблагодарности. Соня молча, опустив глаза, слушала жестокие слова графини, не понимая, что от нее требуется. Она была готова пожертвовать всем ради своих благодетелей. Самопожертвование было ее самой заветной идеей, но в данном случае она не могла понять, чем и ради кого ей следует пожертвовать. Она не могла не любить графиню и всю семью Ростовых, но не могла и не любить Николая и знать, что его счастье зависит от этой любви. Она молчала и грустила и не отвечала. Николай посчитал ситуацию невыносимой и пошел объясниться с матерью. Он сначала умолял ее простить его и Соню и дать согласие на их брак, потом грозил, что, если она приставит к Соне, он тотчас же тайно женится на ней.
9 unread messages
The countess , with a coldness her son had never seen in her before , replied that he was of age , that Prince Andrew was marrying without his father 's consent , and he could do the same , but that she would never receive that intriguer as her daughter .

Графиня с холодностью, которой сын никогда прежде не видел в ней, ответила, что он совершеннолетний, что князь Андрей женится без согласия отца и он может сделать то же самое, но что она никогда не примет эту интриганку в качестве своей дочери. .
10 unread messages
Exploding at the word intriguer , Nicholas , raising his voice , told his mother he had never expected her to try to force him to sell his feelings , but if that were so , he would say for the last time ...

Взорвавшись при слове интриган, Николай, повысив голос, сказал матери, что никогда не ожидал, что она попытается заставить его продать свои чувства, но если бы это было так, то он сказал бы в последний раз...
11 unread messages
But he had no time to utter the decisive word which the expression of his face caused his mother to await with terror , and which would perhaps have forever remained a cruel memory to them both . He had not time to say it , for Natásha , with a pale and set face , entered the room from the door at which she had been listening .

Но ему некогда было произнести то решающее слово, которого выражение его лица заставило с ужасом ждать его мать и которое, может быть, навсегда осталось бы жестоким воспоминанием для них обоих. Он не успел сказать этого, так как Наташа с бледным и застывшим лицом вошла в комнату от той двери, у которой она подслушивала.
12 unread messages
" Nicholas , you are talking nonsense ! Be quiet , be quiet , be quiet , I tell you ! ... " she almost screamed , so as to drown his voice .

«Николай, ты говоришь вздор! Молчи, молчи, молчи, говорю тебе! ... — она почти закричала, чтобы заглушить его голос.
13 unread messages
" Mamma darling , it 's not at all so ... my poor , sweet darling , " she said to her mother , who conscious that they had been on the brink of a rupture gazed at her son with terror , but in the obstinacy and excitement of the conflict could not and would not give way .

«Маменька, это совсем не так... мой бедный, милый голубчик», — сказала она матери, которая, сознавая, что они были на грани разрыва, с ужасом, но с упрямством и волнением смотрела на сына. конфликта не мог и не хотел уступить место.
14 unread messages
" Nicholas , I 'll explain to you . Go away ! Listen , Mamma darling , " said Natásha .

«Николас, я тебе объясню. Уходите! Послушай, мамочка, дорогая, — сказала Наташа.
15 unread messages
Her words were incoherent , but they attained the purpose at which she was aiming .

Ее слова были бессвязны, но они достигли цели, к которой она стремилась.
16 unread messages
The countess , sobbing heavily , hid her face on her daughter 's breast , while Nicholas rose , clutching his head , and left the room .

Графиня, тяжело рыдая, спрятала лицо на груди дочери, а Николай встал, схватившись за голову, и вышел из комнаты.
17 unread messages
Natásha set to work to effect a reconciliation , and so far succeeded that Nicholas received a promise from his mother that Sónya should not be troubled , while he on his side promised not to undertake anything without his parents ' knowledge .

Наташа принялась за примирение, и пока это удалось, что Николай получил от матери обещание, что Соню не беспокоить, а он со своей стороны обещал ничего не предпринимать без ведома родителей.
18 unread messages
Firmly resolved , after putting his affairs in order in the regiment , to retire from the army and return and marry Sónya , Nicholas , serious , sorrowful , and at variance with his parents , but , as it seemed to him , passionately in love , left at the beginning of January to rejoin his regiment .

Твердо решив, после приведения своих дел в полк в порядок, уйти в отставку и вернуться и жениться на Соне, Николай, серьезный, печальный и ссорившийся с родителями, но, как ему казалось, страстно влюбленный, уехал в начале января, чтобы вернуться в свой полк.
19 unread messages
After Nicholas had gone things in the Rostóv household were more depressing than ever , and the countess fell ill from mental agitation .

После отъезда Николая дела в доме Ростовых стали еще более удручающими, и графиня заболела от душевного волнения.
20 unread messages
Sónya was unhappy at the separation from Nicholas and still more so on account of the hostile tone the countess could not help adopting toward her . The count was more perturbed than ever by the condition of his affairs , which called for some decisive action . Their town house and estate near Moscow had inevitably to be sold , and for this they had to go to Moscow . But the countess ' health obliged them to delay their departure from day to day .

Соня была недовольна разлукой с Николаем и еще более тем враждебным тоном, который графиня не могла не принять по отношению к ней. Граф был более чем когда-либо обеспокоен положением своих дел, требовавшим решительных действий. Их городской дом и подмосковное имение неизбежно пришлось продать, и для этого им пришлось поехать в Москву. Но здоровье графини заставляло их со дня на день откладывать отъезд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому