Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
She stood with her slender arms hanging down , her scarcely defined bosom rising and falling regularly , and with bated breath and glittering , frightened eyes gazed straight before her , evidently prepared for the height of joy or misery . She was not concerned about the Emperor or any of those great people whom Perónskaya was pointing out -- she had but one thought : " Is it possible no one will ask me , that I shall not be among the first to dance ? Is it possible that not one of all these men will notice me ? They do not even seem to see me , or if they do they look as if they were saying , ' Ah , she 's not the one I 'm after , so it 's not worth looking at her ! ' No , it 's impossible , " she thought . " They must know how I long to dance , how splendidly I dance , and how they would enjoy dancing with me . "

Она стояла, опустив тонкие руки, с едва очерченной грудью, равномерно поднимавшейся и опадавшей, и, затаив дыхание, с блестящими испуганными глазами смотрела прямо перед собой, очевидно, готовясь к высоте радости или несчастья. Ее не заботил ни император, ни кто-либо из тех великих людей, на которых указывала Перонская, — у нее была только одна мысль: «Неужели меня никто не спросит, что я не стану в числе первых?» Неужели ни один из этих мужчин меня не заметит? Кажется, они даже не видят меня, а если и видят, то выглядят так, как будто говорят: «Ах, она не та, кого я ищу, так что не стоит на нее смотреть!» Нет, это невозможно», — подумала она. «Они должны знать, как я хочу танцевать, как великолепно я танцую и как им понравится танцевать со мной».
2 unread messages
The strains of the polonaise , which had continued for a considerable time , had begun to sound like a sad reminiscence to Natásha 's ears . She wanted to cry . Perónskaya had left them . The count was at the other end of the room . She and the countess and Sónya were standing by themselves as in the depths of a forest amid that crowd of strangers , with no one interested in them and not wanted by anyone . Prince Andrew with a lady passed by , evidently not recognizing them . The handsome Anatole was smilingly talking to a partner on his arm and looked at Natásha as one looks at a wall . Borís passed them twice and each time turned away . Berg and his wife , who were not dancing , came up to them .

Звуки полонеза, продолжавшиеся долгое время, стали звучать печальным воспоминанием для Наташиных ушей. Ей хотелось плакать. Перонская ушла от них. Граф находился в другом конце комнаты. Она, графиня и Соня стояли одни, как в глубине леса, среди этой толпы незнакомцев, никто ими не интересовался и никому не был нужен. Князь Андрей с дамой прошел мимо, видимо, не узнав их. Красавец Анатоль, улыбаясь, разговаривал с партнером, сидящим у него под рукой, и смотрел на Наташу, как смотрят на стену. Борис дважды прошел мимо них и каждый раз отворачивался. К ним подошли Берг и его жена, которые не танцевали.
3 unread messages
This family gathering seemed humiliating to Natásha -- as if there were nowhere else for the family to talk but here at the ball .

Эта семейная встреча показалась Наташе унизительной, как будто семье больше негде было поговорить, кроме как здесь, на балу.
4 unread messages
She did not listen to or look at Véra , who was telling her something about her own green dress .

Она не слушала и не смотрела на Веру, которая рассказывала ей что-то о ее собственном зеленом платье.
5 unread messages
At last the Emperor stopped beside his last partner ( he had danced with three ) and the music ceased . A worried aide-de-camp ran up to the Rostóvs requesting them to stand farther back , though as it was they were already close to the wall , and from the gallery resounded the distinct , precise , enticingly rhythmical strains of a waltz . The Emperor looked smilingly down the room . A minute passed but no one had yet begun dancing . An aide-de-camp , the Master of Ceremonies , went up to Countess Bezúkhova and asked her to dance . She smilingly raised her hand and laid it on his shoulder without looking at him . The aide-de-camp , an adept in his art , grasping his partner firmly round her waist , with confident deliberation started smoothly , gliding first round the edge of the circle , then at the corner of the room he caught Hélène 's left hand and turned her , the only sound audible , apart from the ever-quickening music , being the rhythmic click of the spurs on his rapid , agile feet , while at every third beat his partner 's velvet dress spread out and seemed to flash as she whirled round . Natásha gazed at them and was ready to cry because it was not she who was dancing that first turn of the waltz .

Наконец император остановился рядом со своим последним партнером (он танцевал с тремя), и музыка смолкла. Обеспокоенный адъютант подбежал к Ростовым и попросил их отойти подальше, хотя они уже были близко к стене, и с галереи раздавались отчетливые, точные, заманчиво-ритмические звуки вальса. Император с улыбкой оглядел комнату. Прошла минута, но никто еще не начал танцевать. Адъютант, церемониймейстер, подошел к графине Безуховой и пригласил ее на танец. Она с улыбкой подняла руку и положила его ему на плечо, не глядя на него. Адъютант, знаток своего искусства, крепко обхватив партнершу за талию, с уверенной неторопливостью двинулся вперед, скользя сначала по краю круга, затем в углу комнаты поймал левую руку Элен и повернул ее. ее единственный звук, кроме все ускоряющейся музыки, был ритмичным щелчком шпор на его быстрых, ловких ногах, а на каждом третьем ударе бархатное платье его партнерши расправлялось и как будто вспыхивало, когда она кружилась. Наташа смотрела на них и готова была заплакать, потому что не она танцевала этот первый номер вальса.
6 unread messages
Prince Andrew , in the white uniform of a cavalry colonel , wearing stockings and dancing shoes , stood looking animated and bright in the front row of the circle not far from the Rostóvs . Baron Firhoff was talking to him about the first sitting of the Council of State to be held next day .

Князь Андрей, в белом мундире кавалерийского полковника, в чулках и бальных туфлях, оживленный и светлый, стоял в первом ряду кружка, недалеко от Ростовых. Барон Фиргоф говорил с ним о первом заседании Государственного совета, которое состоится завтра.
7 unread messages
Prince Andrew , as one closely connected with Speránski and participating in the work of the legislative commission , could give reliable information about that sitting , concerning which various rumors were current . But not listening to what Firhoff was saying , he was gazing now at the sovereign and now at the men intending to dance who had not yet gathered courage to enter the circle .

Князь Андрей, как человек, тесно связанный со Сперанским и участвовавший в работе законодательной комиссии, мог дать достоверные сведения об этом заседании, о котором ходили разные слухи. Но, не слушая того, что говорил Фиргоф, он глядел то на государя, то на собиравшихся танцевать мужчин, еще не набравшихся смелости войти в круг.
8 unread messages
Prince Andrew was watching these men abashed by the Emperor 's presence , and the women who were breathlessly longing to be asked to dance .

Князь Андрей смотрел на этих мужчин, смущенных присутствием императора, и на женщин, которые, затаив дыхание, жаждали приглашения на танец.
9 unread messages
Pierre came up to him and caught him by the arm .

Пьер подошел к нему и схватил его за руку.
10 unread messages
" You always dance . I have a protégée , the young Rostóva , here . Ask her , " he said .

«Ты всегда танцуешь. У меня здесь есть протеже, молодая Ростова. Спросите ее», — сказал он.
11 unread messages
" Where is she ? " asked Bolkónski . " Excuse me ! " he added , turning to the baron , " we will finish this conversation elsewhere -- at a ball one must dance . " He stepped forward in the direction Pierre indicated . The despairing , dejected expression of Natásha 's face caught his eye . He recognized her , guessed her feelings , saw that it was her début , remembered her conversation at the window , and with an expression of pleasure on his face approached Countess Rostóva .

"Где она?" — спросил Болконский. "Прошу прощения!" — прибавил он, обращаясь к барону, — этот разговор мы закончим в другом месте — на балу надо танцевать. Он шагнул вперед в направлении, указанном Пьером. Отчаянное, унылое выражение лица Наташи привлекло его внимание. Он узнал ее, угадал ее чувства, увидел, что это ее дебют, вспомнил ее разговор у окна и с выражением удовольствия на лице подошел к графине Ростовой.
12 unread messages
" Allow me to introduce you to my daughter , " said the countess , with heightened color .

— Разрешите познакомить вас с моей дочерью, — сказала графиня с усиленным румянцем.
13 unread messages
" I have the pleasure of being already acquainted , if the countess remembers me , " said Prince Andrew with a low and courteous bow quite belying Perónskaya 's remarks about his rudeness , and approaching Natásha he held out his arm to grasp her waist before he had completed his invitation . He asked her to waltz .

— Я имею удовольствие быть уже знакомым, если графиня меня помнит, — сказал князь Андрей с низким и учтивым поклоном, совершенно опровергающим замечания Перонской о его грубости, и, подойдя к Наташе, протянул руку, чтобы обхватить ее за талию, прежде чем кончить. его приглашение. Он предложил ей вальсировать.
14 unread messages
That tremulous expression on Natásha 's face , prepared either for despair or rapture , suddenly brightened into a happy , grateful , childlike smile .

Это трепетное выражение лица Наташи, приготовленное то ли к отчаянию, то ли к восторгу, вдруг просветлело счастливой, благодарной, детской улыбкой.
15 unread messages
" I have long been waiting for you , " that frightened happy little girl seemed to say by the smile that replaced the threatened tears , as she raised her hand to Prince Andrew 's shoulder . They were the second couple to enter the circle . Prince Andrew was one of the best dancers of his day and Natásha danced exquisitely . Her little feet in their white satin dancing shoes did their work swiftly , lightly , and independently of herself , while her face beamed with ecstatic happiness . Her slender bare arms and neck were not beautiful -- compared to Hélène 's her shoulders looked thin and her bosom undeveloped . But Hélène seemed , as it were , hardened by a varnish left by the thousands of looks that had scanned her person , while Natásha was like a girl exposed for the first time , who would have felt very much ashamed had she not been assured that this was absolutely necessary

«Я давно тебя ждала», — как будто сказала эта испуганная счастливая девочка улыбкой, сменившей угрожающие слезы, подняв руку к плечу князя Андрея. Они были второй парой, вошедшей в круг. Князь Андрей был одним из лучших танцоров своего времени, а Наташа танцевала превосходно. Ее маленькие ножки в белых атласных танцевальных туфлях делали свое дело быстро, легко и независимо от нее, а лицо сияло восторженным счастьем. Ее тонкие обнаженные руки и шея не были красивы — по сравнению с Элен ее плечи казались тонкими, а грудь неразвитой. Но Элен как бы затвердела от лака, оставленного тысячами взглядов, сканировавших ее лицо, а Наташа была похожа на девушку, впервые разоблаченную, которой было бы очень стыдно, если бы ее не уверили, что это было абсолютно необходимо
16 unread messages
Prince Andrew liked dancing , and wishing to escape as quickly as possible from the political and clever talk which everyone addressed to him , wishing also to break up the circle of restraint he disliked , caused by the Emperor 's presence , he danced , and had chosen Natásha because Pierre pointed her out to him and because she was the first pretty girl who caught his eye ; but scarcely had he embraced that slender supple figure and felt her stirring so close to him and smiling so near him than the wine of her charm rose to his head , and he felt himself revived and rejuvenated when after leaving her he stood breathing deeply and watching the other dancers .

Князь Андрей любил танцевать и, желая поскорее вырваться из политического и умного разговора, который все обращались к нему, желая также разорвать нелюбимый ему круг сдержанности, вызванной присутствием государя, он танцевал и выбрал Наташу. потому, что Пьер указал ему на нее и потому, что она была первая хорошенькая девушка, попавшаяся ему на глаза; но едва он обнял эту стройную гибкую фигуру и почувствовал, как она шевелилась так близко к нему и улыбалась так близко к нему, как вино ее очарования поднялось к его голове, и он почувствовал себя ожившим и помолодевшим, когда, оставив ее, он стоял, глубоко дыша и наблюдая другие танцоры.
17 unread messages
After Prince Andrew , Borís came up to ask Natásha for a dance , and then the aide-de-camp who had opened the ball , and several other young men , so that , flushed and happy , and passing on her superfluous partners to Sónya , she did not cease dancing all the evening . She noticed and saw nothing of what occupied everyone else . Not only did she fail to notice that the Emperor talked a long time with the French ambassador , and how particularly gracious he was to a certain lady , or that Prince So-and-so and So-and-so did and said this and that , and that Hélène had great success and was honored by the special attention of So-and-so , but she did not even see the Emperor , and only noticed that he had gone because the ball became livelier after his departure . For one of the merry cotillions before supper Prince Andrew was again her partner . He reminded her of their first encounter in the Otrádnoe avenue , and how she had been unable to sleep that moonlight night , and told her how he had involuntarily overheard her . Natásha blushed at that recollection and tried to excuse herself , as if there had been something to be ashamed of in what Prince Andrew had overheard .

Вслед за князем Андреем подошел Борис пригласить Наташу на танец, а затем и флигель-адъютанта, открывшего бал, и еще нескольких молодых людей, так что, раскрасневшаяся и счастливая, и передав лишних партнеров Соне, она не переставала танцевать весь вечер. Она не замечала и не видела ничего из того, что занимало всех остальных. Она не только не заметила, что император долго беседовал с французским послом и как он был особенно милостив к одной даме, или что князь такой-то и такой-то делал и говорил то и то и что Элен имела большой успех и удостоилась особого внимания такого-то, но она даже не увидела императора, а заметила только, что он ушел, потому что бал стал оживленнее после его ухода. На одном из веселых котильонов перед ужином ее партнером снова был князь Андрей. Он напомнил ей о их первой встрече на Отрадном проспекте и о том, как она не могла заснуть в ту лунную ночь, и рассказал, как он невольно подслушал ее. Наташа покраснела при этом воспоминании и попыталась извиниться, как будто было чего-то стыдного в том, что подслушал князь Андрей.
18 unread messages
Like all men who have grown up in society , Prince Andrew liked meeting someone there not of the conventional society stamp . And such was Natásha , with her surprise , her delight , her shyness , and even her mistakes in speaking French . With her he behaved with special care and tenderness , sitting beside her and talking of the simplest and most unimportant matters ; he admired her shy grace .

Как и все мужчины, выросшие в обществе, князь Андрей любил встречать там кого-то, не принадлежавшего к обычному светскому типу. И такова была Наташа, с ее удивлением, с ее восторгом, с ее застенчивостью и даже с ее ошибками в разговоре по-французски. С нею он вел себя особенно заботливо и нежно, сидя подле нее и говоря о самых простых и неважных делах; он восхищался ее застенчивой грацией.
19 unread messages
In the middle of the cotillion , having completed one of the figures , Natásha , still out of breath , was returning to her seat when another dancer chose her . She was tired and panting and evidently thought of declining , but immediately put her hand gaily on the man 's shoulder , smiling at Prince Andrew .

В середине котильона, закончив одну из фигур, Наташа, все еще запыхавшаяся, возвращалась на свое место, когда другая танцовщица выбрала ее. Она устала, задыхалась и, видимо, думала отказаться, но тотчас же весело положила руку на плечо человека, улыбнувшись князю Андрею.
20 unread messages
" I 'd be glad to sit beside you and rest : I 'm tired ; but you see how they keep asking me , and I 'm glad of it , I 'm happy and I love everybody , and you and I understand it all , " and much , much more was said in her smile . When her partner left her Natásha ran across the room to choose two ladies for the figure .

«Я бы рад посидеть рядом с тобой и отдохнуть: я устал; но видишь, как меня все спрашивают, и я этому рада, я счастлива и всех люблю, и мы с тобой все это понимаем», и еще многое, многое другое было сказано в ее улыбке. Когда партнер ушел, Наташа побежала через комнату выбирать двух дам для фигуры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому