Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" If she goes to her cousin first and then to another lady , she will be my wife , " said Prince Andrew to himself quite to his own surprise , as he watched her . She did go first to her cousin .

«Если она пойдет сначала к своей кузине, а потом к другой даме, то она будет моей женой», — сказал себе князь Андрей, к своему собственному удивлению, глядя на нее. Сначала она пошла к своей кузине.
2 unread messages
" What rubbish sometimes enters one 's head ! " thought Prince Andrew , " but what is certain is that that girl is so charming , so original , that she wo n't be dancing here a month before she will be married ... Such as she are rare here , " he thought , as Natásha , readjusting a rose that was slipping on her bodice , settled herself beside him .

«Какая ерунда иногда приходит в голову!» — думал князь Андрей, — но верно то, что эта девица так прелестна, так оригинальна, что не раньше, чем через месяц выйдет замуж, она будет танцевать здесь... Такие, как она, здесь редки, — думал он, — как Наташа, поправляя сползшую с корсажа розу, устроилась подле него.
3 unread messages
When the cotillion was over the old count in his blue coat came up to the dancers . He invited Prince Andrew to come and see them , and asked his daughter whether she was enjoying herself

Когда котильон закончился, к танцорам подошел старый граф в синем фраке. Он пригласил князя Андрея приехать к ним и спросил у дочери, хорошо ли она проводит время.
4 unread messages
Natásha did not answer at once but only looked up with a smile that said reproachfully : " How can you ask such a question ? "

Наташа не сразу ответила, а только подняла глаза с укоризненной улыбкой: «Как вы можете задавать такой вопрос?»
5 unread messages
" I have never enjoyed myself so much before ! " she said , and Prince Andrew noticed how her thin arms rose quickly as if to embrace her father and instantly dropped again . Natásha was happier than she had ever been in her life . She was at that height of bliss when one becomes completely kind and good and does not believe in the possibility of evil , unhappiness , or sorrow .

«Я никогда раньше не получал столько удовольствия!» — сказала она, и князь Андрей заметил, как ее тонкие руки быстро поднялись, как бы для того, чтобы обнять отца, и тотчас же снова опустились. Наташа была счастливее, чем когда-либо в жизни. Она была на той вершине блаженства, когда человек становится совсем добрым и добрым и не верит в возможность зла, несчастья и печали.
6 unread messages
At that ball Pierre for the first time felt humiliated by the position his wife occupied in court circles . He was gloomy and absent-minded . A deep furrow ran across his forehead , and standing by a window he stared over his spectacles seeing no one .

На этом балу Пьер впервые почувствовал себя униженным положением его жены в придворных кругах. Он был мрачен и рассеян. Глубокая морщина пробежала по его лбу, и, стоя у окна, он смотрел поверх очков, никого не видя.
7 unread messages
On her way to supper Natásha passed him .

Идя ужинать, Наташа прошла мимо него.
8 unread messages
Pierre 's gloomy , unhappy look struck her . She stopped in front of him . She wished to help him , to bestow on him the superabundance of her own happiness .

Мрачный, несчастный взгляд Пьера поразил ее. Она остановилась перед ним. Она хотела помочь ему, подарить ему изобилие своего счастья.
9 unread messages
" How delightful it is , Count ! " said she . " Is n't it ? "

— Как это приятно, граф! сказала она. «Не так ли?»
10 unread messages
Pierre smiled absent-mindedly , evidently not grasping what she said .

Пьер рассеянно улыбнулся, видимо, не понимая того, что она сказала.
11 unread messages
" Yes , I am very glad , " he said .

«Да, я очень рад», — сказал он.
12 unread messages
" How can people be dissatisfied with anything ? " thought Natásha . " Especially such a capital fellow as Bezúkhov ! " In Natásha 's eyes all the people at the ball alike were good , kind , and splendid people , loving one another ; none of them capable of injuring another -- and so they ought all to be happy .

«Как люди могут быть чем-то недовольны?» подумала Наташа. «Особенно такой славный человек, как Безухов!» В глазах Наташи все люди на балу были одинаково хорошие, добрые и прекрасные люди, любящие друг друга; никто из них не способен причинить вред другому, и поэтому все они должны быть счастливы.
13 unread messages
Next day Prince Andrew thought of the ball , but his mind did not dwell on it long . " Yes , it was a very brilliant ball , " and then ... " Yes , that little Rostóva is very charming . There 's something fresh , original , un-Petersburg-like about her that distinguishes her . " That was all he thought about yesterday 's ball , and after his morning tea he set to work .

На другой день князь Андрей подумал о бале, но не долго думал на нем. «Да, это был очень блестящий бал», а потом… «Да, эта маленькая Ростова очень мила. Есть в ней что-то свежее, оригинальное, непетербургское, что ее отличает». Вот и все, что он подумал о вчерашнем бале, и после утреннего чая принялся за работу.
14 unread messages
But either from fatigue or want of sleep he was ill-disposed for work and could get nothing done . He kept criticizing his own work , as he often did , and was glad when he heard someone coming .

Но то ли от усталости, то ли от бессонницы он был не расположен к работе и ничего не мог сделать. Он продолжал критиковать свою работу, как делал это часто, и радовался, когда слышал, как кто-то приближается.
15 unread messages
The visitor was Bítski , who served on various committees , frequented all the societies in Petersburg , and was a passionate devotee of the new ideas and of Speránski , and a diligent Petersburg newsmonger -- one of those men who choose their opinions like their clothes according to the fashion , but who for that very reason appear to be the warmest partisans . Hardly had he got rid of his hat before he ran into Prince Andrew 's room with a preoccupied air and at once began talking . He had just heard particulars of that morning 's sitting of the Council of State opened by the Emperor , and he spoke of it enthusiastically . The Emperor 's speech had been extraordinary . It had been a speech such as only constitutional monarchs deliver . " The Sovereign plainly said that the Council and Senate are estates of the realm , he said that the government must rest not on authority but on secure bases . The Emperor said that the fiscal system must be reorganized and the accounts published , " recounted Bítski , emphasizing certain words and opening his eyes significantly .

Посетителем был Битский, служивший в различных комитетах, посещавший все общества в Петербурге, страстный приверженец новых идей и Сперанского, прилежный петербургский газетчик, один из тех людей, которые выбирают свои мнения, как одежду, по своему усмотрению. моды, но именно по этой причине они кажутся самыми горячими сторонниками. Едва успел он избавиться от шляпы, как с озабоченным видом вбежал в комнату князя Андрея и тотчас же заговорил. Он только что услышал подробности утреннего заседания Государственного совета, открытого императором, и говорил о нем с энтузиазмом. Речь императора была необычной. Это была речь, которую произносят только конституционные монархи. «Государь прямо сказал, что Совет и Сенат — вотчины королевства, он сказал, что правительство должно опираться не на власть, а на надежные основы. Государь сказал, что фискальная система должна быть реорганизована и отчеты опубликованы», — рассказывал Битский, подчеркивая некоторые слова и значительно открывая глаза.
16 unread messages
" Ah , yes ! Today 's events mark an epoch , the greatest epoch in our history , " he concluded .

"О да! Сегодняшние события знаменуют собой эпоху, величайшую эпоху в нашей истории», — заключил он.
17 unread messages
Prince Andrew listened to the account of the opening of the Council of State , which he had so impatiently awaited and to which he had attached such importance , and was surprised that this event , now that it had taken place , did not affect him , and even seemed quite insignificant . He listened with quiet irony to Bítski 's enthusiastic account of it . A very simple thought occurred to him : " What does it matter to me or to Bítski what the Emperor was pleased to say at the Council ? Can all that make me any happier or better ? "

Князь Андрей выслушал рассказ об открытии Государственного совета, которого он так нетерпеливо ждал и которому придавал такое значение, и удивился, что это событие, теперь, когда оно произошло, не затронуло его, и даже казалось совсем незначительным. Он с тихой иронией выслушал восторженный рассказ Битского об этом. Ему пришла в голову очень простая мысль: «Какое дело мне или Битскому, что государь изволил сказать на Соборе? Может ли все это сделать меня счастливее или лучше?»
18 unread messages
And this simple reflection suddenly destroyed all the interest Prince Andrew had felt in the impending reforms . He was going to dine that evening at Speránski 's , " with only a few friends , " as the host had said when inviting him . The prospect of that dinner in the intimate home circle of the man he so admired had greatly interested Prince Andrew , especially as he had not yet seen Speránski in his domestic surroundings , but now he felt disinclined to go to it .

И это простое соображение вдруг уничтожило весь интерес князя Андрея к предстоящим реформам. Он собирался в этот вечер пообедать у Сперанского, «только с несколькими друзьями», как сказал хозяин, приглашая его. Перспектива этого обеда в тесном домашнем кругу человека, которым он так восхищался, очень заинтересовала князя Андрея, тем более, что он еще не видал Сперанского в своей домашней обстановке, но теперь ему не хотелось идти на него.
19 unread messages
At the appointed hour , however , he entered the modest house Speránski owned in the Taurida Gardens . In the parqueted dining room of this small house , remarkable for its extreme cleanliness ( suggesting that of a monastery ) , Prince Andrew , who was rather late , found the friendly gathering of Speránski 's intimate acquaintances already assembled at five o'clock . There were no ladies present except Speránski 's little daughter ( long-faced like her father ) and her governess . The other guests were Gervais , Magnítski , and Stolýpin .

Однако в назначенный час он вошел в скромный дом Сперанского в Таврическом саду. В паркетной столовой этого небольшого дома, замечательного своей чрезвычайной чистотой (напоминавшей монастырский), князь Андрей, довольно опоздавший, застал уже в пять часов дружное собрание близких знакомых Сперанского. Дам не было, кроме маленькой дочери Сперанского (длиннолицой, как и ее отец) и ее гувернантки. Другими гостями были Жерве, Магнитский и Столыпин.
20 unread messages
While still in the anteroom Prince Andrew heard loud voices and a ringing staccato laugh -- a laugh such as one hears on the stage . Someone -- it sounded like Speránski -- was distinctly ejaculating ha-ha-ha . Prince Andrew had never before heard Speránski 's famous laugh , and this ringing , high-pitched laughter from a statesman made a strange impression on him .

Еще в передней князь Андрей услышал громкие голоса и звонкий отрывистый смех, такой смех, какой слышишь на сцене. Кто-то (похоже на Сперанского) отчетливо извергал ха-ха-ха. Князь Андрей никогда прежде не слыхал знаменитого смеха Сперанского, и этот звонкий, высокий смех государственного деятеля произвел на него странное впечатление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому