Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Notwithstanding the tone of wearied assurance with which these words were pronounced , Pierre , who had so long been considering his career , wished to make some suggestion . But Prince Vasíli interrupted him in the special deep cooing tone , precluding the possibility of interrupting his speech , which he used in extreme cases when special persuasion was needed .

Несмотря на устало-уверенный тон, с которым были произнесены эти слова, Пьеру, так долго обдумывавшему свою карьеру, хотелось сделать кое-какое предложение. Но князь Василий перебил его особым глубоким воркующим тоном, исключающим возможность прервать его речь, которую он употреблял в крайних случаях, когда требовалось особое уговорение.
2 unread messages
" Mais , mon cher , I did this for my own sake , to satisfy my conscience , and there is nothing to thank me for . No one has ever complained yet of being too much loved ; and besides , you are free , you could throw it up tomorrow . But you will see everything for yourself when you get to Petersburg . It is high time for you to get away from these terrible recollections . " Prince Vasíli sighed . " Yes , yes , my boy . And my valet can go in your carriage . Ah ! I was nearly forgetting , " he added . " You know , mon cher , your father and I had some accounts to settle , so I have received what was due from the Ryazán estate and will keep it ; you wo n't require it . We 'll go into the accounts later . "

— Mais, mon cher, я сделал это ради себя, для удовлетворения своей совести, и благодарить меня не за что. Никто еще никогда не жаловался на то, что его слишком сильно любят; и к тому же ты свободен, ты можешь бросить это завтра. Но вы все увидите сами, когда доберетесь до Петербурга. Вам давно пора уйти от этих ужасных воспоминаний». Князь Василий вздохнул. — Да, да, мой мальчик. И мой камердинер может поехать в вашей карете. Ах! Я почти забыл», — добавил он. — Знаешь, mon cher, у нас с твоим отцом были кое-какие счета, так что я получил должное от рязанского имения и сохраню его; вам это не потребуется. Мы займемся счетами позже.
3 unread messages
By " what was due from the Ryazán estate " Prince Vasíli meant several thousand rubles quitrent received from Pierre 's peasants , which the prince had retained for himself .

Под «долгом от рязанского имения» князь Василий имел в виду несколько тысяч рублей оброка, полученного от крестьян Пьера, который князь оставил себе.
4 unread messages
In Petersburg , as in Moscow , Pierre found the same atmosphere of gentleness and affection . He could not refuse the post , or rather the rank ( for he did nothing ) , that Prince Vasíli had procured for him , and acquaintances , invitations , and social occupations were so numerous that , even more than in Moscow , he felt a sense of bewilderment , bustle , and continual expectation of some good , always in front of him but never attained .

В Петербурге, как и в Москве, Пьер нашел ту же атмосферу кротости и ласки. Он не мог отказаться от должности, или, вернее, от звания (ибо он ничего не сделал), которую выхлопотал для него князь Василий, а знакомства, приглашения и светские занятия были так многочисленны, что он даже больше, чем в Москве, чувствовал чувство растерянность, суета и постоянное ожидание какого-то блага, всегда предстоящего ему, но никогда не достигаемого.
5 unread messages
Of his former bachelor acquaintances many were no longer in Petersburg . The Guards had gone to the front ; Dólokhov had been reduced to the ranks ; Anatole was in the army somewhere in the provinces ; Prince Andrew was abroad ; so Pierre had not the opportunity to spend his nights as he used to like to spend them , or to open his mind by intimate talks with a friend older than himself and whom he respected . His whole time was taken up with dinners and balls and was spent chiefly at Prince Vasíli 's house in the company of the stout princess , his wife , and his beautiful daughter Hélène .

Из его прежних холостяцких знакомых многих уже не было в Петербурге. Гвардия ушла на фронт; Долохов был разжалован в ряды; Анатоль находился в армии где-то в провинции; Князь Андрей был за границей; так что у Пьера не было возможности проводить ночи так, как он любил проводить их обыкновенно, или открывать свою душу задушевными беседами с другом, старше его и которого он уважал. Все время его было занято обедами и балами и проводилось главным образом в доме князя Василия в обществе полной княгини, его жены и прекрасной дочери Элен.
6 unread messages
Like the others , Anna Pávlovna Schérer showed Pierre the change of attitude toward him that had taken place in society .

Как и другие, Анна Павловна Шерер показала Пьеру перемену отношения к нему, происшедшую в обществе.
7 unread messages
Formerly in Anna Pávlovna 's presence , Pierre had always felt that what he was saying was out of place , tactless and unsuitable , that remarks which seemed to him clever while they formed in his mind became foolish as soon as he uttered them , while on the contrary Hippolyte 's stupidest remarks came out clever and apt . Now everything Pierre said was charmant . Even if Anna Pávlovna did not say so , he could see that she wished to and only refrained out of regard for his modesty .

Прежде в присутствии Анны Павловны Пьер всегда чувствовал, что то, что он говорил, было неуместно, бестактно и неуместно, что замечания, которые казались ему умными, пока они образовывались в его уме, становились глупыми, как только он их произносил, а наоборот, Самые глупые замечания Ипполита оказались умными и меткими. Теперь все, что говорил Пьер, было очаровательно. Если бы даже Анна Павловна этого не сказала, он видел, что она этого хотела и воздержалась только из уважения к его скромности.
8 unread messages
In the beginning of the winter of 1805-6 Pierre received one of Anna Pávlovna 's usual pink notes with an invitation to which was added : " You will find the beautiful Hélène here , whom it is always delightful to see . "

В начале зимы 1805/1806 года Пьер получил одну из обычных розовых записок Анны Павловны с приглашением, к которому было приписано: «Здесь вы найдете прекрасную Элен, которую всегда приятно видеть».
9 unread messages
When he read that sentence , Pierre felt for the first time that some link which other people recognized had grown up between himself and Hélène , and that thought both alarmed him , as if some obligation were being imposed on him which he could not fulfill , and pleased him as an entertaining supposition .

Когда он прочитал эту фразу, Пьер впервые почувствовал, что между ним и Элен возникла какая-то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль одновременно встревожила его, как будто на него налагалось какое-то обязательство, которого он не мог выполнить, и понравилось ему как занимательное предположение.
10 unread messages
Anna Pávlovna 's " At Home " was like the former one , only the novelty she offered her guests this time was not Mortemart , but a diplomatist fresh from Berlin with the very latest details of the Emperor Alexander 's visit to Potsdam , and of how the two august friends had pledged themselves in an indissoluble alliance to uphold the cause of justice against the enemy of the human race . Anna Pávlovna received Pierre with a shade of melancholy , evidently relating to the young man 's recent loss by the death of Count Bezúkhov ( everyone constantly considered it a duty to assure Pierre that he was greatly afflicted by the death of the father he had hardly known ) , and her melancholy was just like the august melancholy she showed at the mention of her most august Majesty the Empress Márya Fëdorovna . Pierre felt flattered by this . Anna Pávlovna arranged the different groups in her drawing room with her habitual skill . The large group , in which were Prince Vasíli and the generals , had the benefit of the diplomat . Another group was at the tea table .

«Дома» Анны Павловны был похож на прежний, только новинкой, которую она предложила гостям на этот раз, был не Мортемар, а только что приехавший из Берлина дипломат с самыми последними подробностями о визите императора Александра в Потсдам и о том, как два августейших друзья поклялись в нерасторжимом союзе отстаивать дело справедливости против врага рода человеческого. Анна Павловна приняла Пьера с оттенком меланхолии, видимо, в связи с недавней утратой молодого человека смертью графа Безухова (все постоянно считали своим долгом уверять Пьера, что он очень огорчен смертью отца, которого едва знал) и тоска ее была такова, как та августейшая тоска, которую она выказывала при упоминании ее августейшего величества императрицы Марьи Федоровны. Пьеру это польстило. Анна Павловна с привычным умением расставляла в своей гостиной разные группы. Большая группа, в которой были князь Василий и генералы, имела преимущество дипломата. Другая группа сидела за чайным столом.
11 unread messages
Pierre wished to join the former , but Anna Pávlovna -- who was in the excited condition of a commander on a battlefield to whom thousands of new and brilliant ideas occur which there is hardly time to put in action -- seeing Pierre , touched his sleeve with her finger , saying :

Пьер хотел присоединиться к первым, но Анна Павловна, находившаяся в возбужденном состоянии полководца на поле боя, которому приходят в голову тысячи новых и блестящих идей, которым едва хватает времени на воплощение в жизнь, - увидев Пьера, тронула своим рукавом его палец, говоря:
12 unread messages
" Wait a bit , I have something in view for you this evening . " ( She glanced at Hélène and smiled at her . ) " My dear Hélène , be charitable to my poor aunt who adores you . Go and keep her company for ten minutes . And that it will not be too dull , here is the dear count who will not refuse to accompany you . "

— Подожди немного, сегодня вечером у меня есть для тебя кое-что. (Она взглянула на Элен и улыбнулась ей.) «Моя дорогая Элен, будьте милосердны к моей бедной тетушке, которая вас обожает. Иди и составь ей компанию десять минут. А чтобы не было слишком скучно, вот дорогой граф, который не откажется вас сопровождать.
13 unread messages
The beauty went to the aunt , but Anna Pávlovna detained Pierre , looking as if she had to give some final necessary instructions .

Красавица пошла к тетке, но Анна Павловна задержала Пьера с таким видом, как будто ей нужно было дать какие-то последние необходимые указания.
14 unread messages
" Is n't she exquisite ? " she said to Pierre , pointing to the stately beauty as she glided away . " And how she carries herself ! For so young a girl , such tact , such masterly perfection of manner ! It comes from her heart . Happy the man who wins her ! With her the least worldly of men would occupy a most brilliant position in society . Do n't you think so ? I only wanted to know your opinion , " and Anna Pávlovna let Pierre go .

«Разве она не изысканна?» — сказала она Пьеру, указывая на величавую красавицу, скользившую прочь. «А как она себя держит! Для такой юной девушки такой такт, такое виртуозное совершенство манер! Это исходит из ее сердца. Счастлив мужчина, который ее завоюет! С ней самый неземной из людей занял бы самое блестящее положение в обществе. Вы так не думаете? Я хотела только знать ваше мнение», — и Анна Павловна отпустила Пьера.
15 unread messages
Pierre , in reply , sincerely agreed with her as to Hélène 's perfection of manner . If he ever thought of Hélène , it was just of her beauty and her remarkable skill in appearing silently dignified in society .

Пьер в ответ искренне согласился с ней в отношении совершенства манер Элен. Если он когда-либо думал об Элен, то только о ее красоте и ее замечательном умении молчаливо и достойно выглядеть в обществе.
16 unread messages
The old aunt received the two young people in her corner , but seemed desirous of hiding her adoration for Hélène and inclined rather to show her fear of Anna Pávlovna . She looked at her niece , as if inquiring what she was to do with these people .

Старая тетка приняла обоих молодых людей в своем углу, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и скорее склонялась выказать свой страх перед Анной Павловной. Она посмотрела на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми.
17 unread messages
On leaving them , Anna Pávlovna again touched Pierre 's sleeve , saying : " I hope you wo n't say that it is dull in my house again , " and she glanced at Hélène .

Выходя из них, Анна Павловна еще раз тронула Пьера за рукав, сказав: «Надеюсь, вы не скажете, что у меня опять скучно в доме», — и взглянула на Элен.
18 unread messages
Hélène smiled , with a look implying that she did not admit the possibility of anyone seeing her without being enchanted . The aunt coughed , swallowed , and said in French that she was very pleased to see Hélène , then she turned to Pierre with the same words of welcome and the same look . In the middle of a dull and halting conversation , Hélène turned to Pierre with the beautiful bright smile that she gave to everyone . Pierre was so used to that smile , and it had so little meaning for him , that he paid no attention to it . The aunt was just speaking of a collection of snuffboxes that had belonged to Pierre 's father , Count Bezúkhov , and showed them her own box . Princess Hélène asked to see the portrait of the aunt 's husband on the box lid .

Элен улыбнулась, и ее взгляд подразумевал, что она не допускает возможности, чтобы кто-нибудь увидел ее и не был очарован. Тетка кашлянула, сглотнула и сказала по-французски, что очень рада видеть Элен, затем обратилась к Пьеру с теми же словами приветствия и тем же взглядом. Посреди скучного и прерывистого разговора Элен повернулась к Пьеру с той красивой и светлой улыбкой, которой одаривала всех. Пьер так привык к этой улыбке и она имела для него так мало значения, что он не обращал на нее внимания. Тетка только что говорила о коллекции табакерок, принадлежавшей отцу Пьера, графу Безухову, и показала им свою коробочку. Принцесса Элен попросила показать ей портрет мужа тети на крышке коробки.
19 unread messages
" That is probably the work of Vinesse , " said Pierre , mentioning a celebrated miniaturist , and he leaned over the table to take the snuffbox while trying to hear what was being said at the other table .

— Это, вероятно, работа Винесса, — сказал Пьер, упоминая знаменитого миниатюриста, и наклонился над столом, чтобы взять табакерку, стараясь расслышать, что говорят за другим столом.
20 unread messages
He half rose , meaning to go round , but the aunt handed him the snuffbox , passing it across Hélène 's back . Hélène stooped forward to make room , and looked round with a smile . She was , as always at evening parties , wearing a dress such as was then fashionable , cut very low at front and back .

Он приподнялся, собираясь обойти, но тетушка подала ему табакерку, передав ее через спину Элен. Элен наклонилась вперед, чтобы освободить место, и с улыбкой огляделась. Она была, как всегда на вечеринках, в модном тогда платье, с очень глубоким вырезом спереди и сзади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому