Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Her bust , which had always seemed like marble to Pierre , was so close to him that his shortsighted eyes could not but perceive the living charm of her neck and shoulders , so near to his lips that he need only have bent his head a little to have touched them . He was conscious of the warmth of her body , the scent of perfume , and the creaking of her corset as she moved . He did not see her marble beauty forming a complete whole with her dress , but all the charm of her body only covered by her garments . And having once seen this he could not help being aware of it , just as we can not renew an illusion we have once seen through .

Ее бюст, который всегда казался Пьеру мраморным, был так близко к нему, что его близорукие глаза не могли не уловить живую прелесть ее шеи и плеч, так близко к его губам, что ему стоило только слегка наклонить голову, чтобы коснулись их. Он чувствовал тепло ее тела, запах духов и скрип корсета при ее движении. Он не видел ее мраморной красоты, составлявшей с платьем целое целое, но все очарование ее тела лишь прикрывалось ее одеждой. И, однажды увидев это, он не мог не сознавать этого, как и мы не можем возобновить однажды увиденную иллюзию.
2 unread messages
" So you have never noticed before how beautiful I am ? " Hélène seemed to say . " You had not noticed that I am a woman ? Yes , I am a woman who may belong to anyone -- to you too , " said her glance . And at that moment Pierre felt that Hélène not only could , but must , be his wife , and that it could not be otherwise .

— Значит, ты никогда раньше не замечал, какая я красивая? Кажется, сказала Элен. «Вы не заметили, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать кому угодно, и тебе тоже, — сказал ее взгляд. И в эту минуту Пьер почувствовал, что Элен не только может, но и должна быть его женой, и что иначе и быть не может.
3 unread messages
He knew this at that moment as surely as if he had been standing at the altar with her . How and when this would be he did not know , he did not even know if it would be a good thing ( he even felt , he knew not why , that it would be a bad thing ) , but he knew it would happen .

Он знал это в эту минуту так же верно, как если бы стоял вместе с ней у алтаря. Как и когда это будет, он не знал, он даже не знал, хорошо ли это будет (он даже чувствовал, сам не зная почему, что это будет плохо), но знал, что это произойдет.
4 unread messages
Pierre dropped his eyes , lifted them again , and wished once more to see her as a distant beauty far removed from him , as he had seen her every day until then , but he could no longer do it . He could not , any more than a man who has been looking at a tuft of steppe grass through the mist and taking it for a tree can again take it for a tree after he has once recognized it to be a tuft of grass .

Пьер опустил глаза, снова поднял их и хотел еще раз увидеть ее, как далекую, далекую от него красавицу, как он видел ее каждый день до сих пор, но уже не мог этого сделать. Он не мог этого сделать, так же как человек, посмотревший сквозь туман на пучок степной травы и принявший его за дерево, не может снова принять его за дерево после того, как однажды узнал в нем пучок травы.
5 unread messages
She was terribly close to him . She already had power over him , and between them there was no longer any barrier except the barrier of his own will .

Она была ему ужасно близка. Она уже имела над ним власть, и между ними не было уже никакой преграды, кроме преграды его собственной воли.
6 unread messages
" Well , I will leave you in your little corner , " came Anna Pávlovna 's voice , " I see you are all right there . "

— Ну, я оставлю тебя в твоем уголке, — раздался голос Анны Павловны, — я вижу, ты там в порядке.
7 unread messages
And Pierre , anxiously trying to remember whether he had done anything reprehensible , looked round with a blush . It seemed to him that everyone knew what had happened to him as he knew it himself .

И Пьер, с тревогой пытаясь припомнить, не сделал ли он чего-нибудь предосудительного, с румянцем оглядывался кругом. Ему казалось, что все знали, что с ним произошло, так же, как знал это он сам.
8 unread messages
A little later when he went up to the large circle , Anna Pávlovna said to him : " I hear you are refitting your Petersburg house ? "

Немного позже, когда он подошел к большому кругу, Анна Павловна сказала ему: «Я слышала, вы переоборудуете свой петербургский дом?»
9 unread messages
This was true . The architect had told him that it was necessary , and Pierre , without knowing why , was having his enormous Petersburg house done up .

Это было правдой. Архитектор сказал ему, что это необходимо, и Пьер, сам не зная для чего, приводил в порядок свой огромный петербургский дом.
10 unread messages
" That 's a good thing , but do n't move from Prince Vasíli 's . It is good to have a friend like the prince , " she said , smiling at Prince Vasíli . " I know something about that . Do n't I ? And you are still so young . You need advice . Do n't be angry with me for exercising an old woman 's privilege . "

— Это хорошо, но от князя Василия не уходите. Хорошо иметь такого друга, как князь, — сказала она, улыбаясь князю Василию. «Я кое-что об этом знаю. Не так ли? А ты еще так молод. Вам нужен совет. Не сердитесь на меня за то, что я воспользовался привилегией старухи.
11 unread messages
She paused , as women always do , expecting something after they have mentioned their age . " If you marry it will be a different thing , " she continued , uniting them both in one glance . Pierre did not look at Hélène nor she at him . But she was just as terribly close to him . He muttered something and colored .

Она помолчала, как всегда делают женщины, ожидая чего-то после того, как упомянула свой возраст. — Если вы поженитесь, это будет другое дело, — продолжала она, объединяя их обоих одним взглядом. Пьер не смотрел на Элен, а она на него. Но она была так же ужасно близка ему. Он что-то пробормотал и раскрасился.
12 unread messages
When he got home he could not sleep for a long time for thinking of what had happened . What had happened ? Nothing .

Вернувшись домой, он долго не мог заснуть, думая о том, что произошло. Что произошло? Ничего.
13 unread messages
He had merely understood that the woman he had known as a child , of whom when her beauty was mentioned he had said absent-mindedly : " Yes , she 's good looking , " he had understood that this woman might belong to him .

Он только понял, что женщина, которую он знал еще ребенком, о которой, когда говорилось о ее красоте, он сказал рассеянно: «Да, она хороша собой», он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
14 unread messages
" But she 's stupid . I have myself said she is stupid , " he thought . " There is something nasty , something wrong , in the feeling she excites in me . I have been told that her brother Anatole was in love with her and she with him , that there was quite a scandal and that that 's why he was sent away . Hippolyte is her brother ... Prince Vasíli is her father ... It 's bad ... " he reflected , but while he was thinking this ( the reflection was still incomplete ) , he caught himself smiling and was conscious that another line of thought had sprung up , and while thinking of her worthlessness he was also dreaming of how she would be his wife , how she would love him become quite different , and how all he had thought and heard of her might be false . And he again saw her not as the daughter of Prince Vasíli , but visualized her whole body only veiled by its gray dress . " But no ! Why did this thought never occur to me before ? " and again he told himself that it was impossible , that there would be something unnatural , and as it seemed to him dishonorable , in this marriage . He recalled her former words and looks and the words and looks of those who had seen them together

«Но она глупая. Я сам говорил, что она глупа», — подумал он. «Есть что-то гадкое, что-то неправильное в том чувстве, которое она во мне возбуждает. Мне рассказывали, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, а она в него, что был большой скандал, и поэтому его отослали. Ипполит - ее брат... Князь Василий - ее отец... Плохо..." - думал он, но пока он думал об этом (размышление было еще неполным), он поймал себя на улыбке и почувствовал, что другая линия мысль возникла, и, думая о ее ничтожности, он мечтал также о том, как она будет его женою, как она полюбит его совсем иначе, и как все, что он думал и слышал о ней, могло быть ложью. И он снова увидел ее не дочерью князя Василия, а увидел все ее тело, только прикрытое серым платьем. "Но нет! Почему эта мысль никогда не приходила мне в голову раньше?» и опять он говорил себе, что это невозможно, что будет что-то неестественное и, как ему казалось, бесчестное в этом браке. Он вспомнил ее прежние слова и взгляды, а также слова и взгляды тех, кто видел их вместе.
15 unread messages
He recalled Anna Pávlovna 's words and looks when she spoke to him about his house , recalled thousands of such hints from Prince Vasíli and others , and was seized by terror lest he had already , in some way , bound himself to do something that was evidently wrong and that he ought not to do . But at the very time he was expressing this conviction to himself , in another part of his mind her image rose in all its womanly beauty .

Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила с ним о его доме, вспомнил тысячи таких намеков князя Василия и других, и его охватил ужас, как бы он уже каким-нибудь образом не обязал себя сделать что-то явно неправильное. и этого ему не следует делать. Но в то самое время, когда он высказывал себе это убеждение, в другой части его сознания возник ее образ во всей своей женственной красоте.
16 unread messages
In November , 1805 , Prince Vasíli had to go on a tour of inspection in four different provinces . He had arranged this for himself so as to visit his neglected estates at the same time and pick up his son Anatole where his regiment was stationed , and take him to visit Prince Nicholas Bolkónski in order to arrange a match for him with the daughter of that rich old man . But before leaving home and undertaking these new affairs , Prince Vasíli had to settle matters with Pierre , who , it is true , had latterly spent whole days at home , that is , in Prince Vasíli 's house where he was staying , and had been absurd , excited , and foolish in Hélène 's presence ( as a lover should be ) , but had not yet proposed to her .

В ноябре 1805 года князю Василию пришлось совершить инспекционную поездку по четырем губерниям. Он устроил это себе так, чтобы одновременно посетить свои заброшенные имения, забрать сына Анатоля там, где стоял его полк, и отвезти его к князю Николаю Болконскому, чтобы устроить ему брак с дочерью того богатый старик. Но прежде чем уйти из дома и приступить к этим новым делам, князю Василию пришлось уладить дела с Пьером, который, правда, в последнее время целые дни проводил дома, то есть в доме князя Василия, где он остановился, и был нелеп, взволнованный и глупый в присутствии Элен (как и положено любовнику), но еще не сделал ей предложения.
17 unread messages
" This is all very fine , but things must be settled , " said Prince Vasíli to himself , with a sorrowful sigh , one morning , feeling that Pierre who was under such obligations to him ( " But never mind that " ) was not behaving very well in this matter . " Youth , frivolity ... well , God be with him , " thought he , relishing his own goodness of heart , " but it must be brought to a head . The day after tomorrow will be Lëlya 's name day . I will invite two or three people , and if he does not understand what he ought to do then it will be my affair -- yes , my affair . I am her father .

«Все это очень хорошо, но дело надо уладить», — сказал себе князь Василий с горестным вздохом однажды утром, чувствуя, что Пьер, находившийся перед ним в таких обязанностях («Но это все равно»), ведет себя не очень ну в этом вопросе. «Молодость, легкомыслие... ну, бог с ним, — думал он, наслаждаясь собственной добротой сердца, — но это надо довести до ума. Послезавтра у Лели именины. Я приглашу двух-трех человек, и если он не поймет, что ему следует делать, то это будет мое дело, да, мое дело. Я ее отец.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
Six weeks after Anna Pávlovna 's " At Home " and after the sleepless night when he had decided that to marry Hélène would be a calamity and that he ought to avoid her and go away , Pierre , despite that decision , had not left Prince Vasíli 's and felt with terror that in people 's eyes he was every day more and more connected with her , that it was impossible for him to return to his former conception of her , that he could not break away from her , and that though it would be a terrible thing he would have to unite his fate with hers . He might perhaps have been able to free himself but that Prince Vasíli ( who had rarely before given receptions ) now hardly let a day go by without having an evening party at which Pierre had to be present unless he wished to spoil the general pleasure and disappoint everyone 's expectation . Prince Vasíli , in the rare moments when he was at home , would take Pierre 's hand in passing and draw it downwards , or absent-mindedly hold out his wrinkled , clean-shaven cheek for Pierre to kiss and would say : " Till tomorrow , " or , " Be in to dinner or I shall not see you , " or , " I am staying in for your sake , " and so on . And though Prince Vasíli , when he stayed in ( as he said ) for Pierre 's sake , hardly exchanged a couple of words with him , Pierre felt unable to disappoint him . Every day he said to himself one and the same thing : " It is time I understood her and made up my mind what she really is . Was I mistaken before , or am I mistaken now ? No , she is not stupid , she is an excellent girl , " he sometimes said to himself " she never makes a mistake , never says anything stupid .

Через шесть недель после «Дома» Анны Павловны и после бессонной ночи, когда он решил, что жениться на Элен было бы несчастьем и что ему следует избегать ее и уехать, Пьер, несмотря на это решение, не ушел от князя Василия и чувствовал себя с ужасом, что в глазах людей он с каждым днём всё более и более связан с ней, что ему невозможно вернуться к прежнему представлению о ней, что он не может оторваться от неё и что хотя это было бы ужасно ему придется объединить свою судьбу с ее судьбой. Он, может быть, и смог бы освободиться, но что князь Василий (который прежде редко давал приемы) теперь едва ли проходил день без того, чтобы не устраивал вечер, на котором должен был присутствовать Пьер, если только он не хотел испортить общее удовольствие и разочаровать всеобщее ожидание. Князь Василий в те редкие минуты, когда он был дома, мимоходом брал руку Пьера и проводил ее вниз или рассеянно подставлял Пьеру для поцелуя сморщенную, бритую щеку и говорил: «До завтра». или «Приходи к ужину, иначе я тебя не увижу», или «Я остаюсь дома ради тебя» и так далее. И хотя князь Василий, оставаясь дома (по его словам) ради Пьера, почти не обменялся с ним ни одним словом, Пьер чувствовал себя не в силах его разочаровать. Каждый день он говорил себе одно и то же: «Пора мне понять ее и определиться, что она такое на самом деле. Я ошибался раньше или ошибаюсь сейчас? Нет, она не глупа, она отличная девушка, — говорил он иногда себе, — она никогда не ошибается, никогда не говорит глупостей.
20 unread messages
She says little , but what she does say is always clear and simple , so she is not stupid . She never was abashed and is not abashed now , so she can not be a bad woman ! " He had often begun to make reflections or think aloud in her company , and she had always answered him either by a brief but appropriate remark -- showing that it did not interest her -- or by a silent look and smile which more palpably than anything else showed Pierre her superiority . She was right in regarding all arguments as nonsense in comparison with that smile .

Она говорит мало, но то, что она говорит, всегда ясно и просто, поэтому она не глупа. Она никогда не стеснялась и не стыдится сейчас, так что она не может быть плохой женщиной!» Он часто начинал размышлять или думать вслух в ее обществе, и она всегда отвечала ему либо кратким, но уместным замечанием, показывая, что это ее не интересует, либо молчаливым взглядом и улыбкой, которая более ощутимо, чем что-либо другое, выказывала Пьер ее превосходство. Она была права, считая все доводы ерундой по сравнению с этой улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому