Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him , cannot help imagining that the complexity of these conditions , and the difficulty of making them clear , is something exceptional and personal , peculiar to himself , and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is . So indeed it seemed to Vronsky . And not without inward pride , and not without reason , he thought that any other man would long ago have been in difficulties , would have been forced to some dishonorable course , if he had found himself in such a difficult position .

Всякий человек, знающий до мельчайших подробностей всю сложность окружающих его условий, не может не воображать, что сложность этих условий и трудность их разъяснения есть нечто исключительное и личное, свойственное ему самому, и никогда не предполагает, что другие окружены столь же сложным комплексом личных дел, как и он сам. Так действительно казалось Вронскому. И не без внутренней гордости, и не без основания он думал, что всякий другой человек давно бы оказался в затруднении, был бы принужден к какому-нибудь бесчестному поступку, если бы он оказался в таком тяжелом положении.
2 unread messages
But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties .

Но Вронский чувствовал, что ему теперь особенно необходимо прояснить и определить свою позицию, чтобы не попасть в затруднение.
3 unread messages
What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position . Writing out on note paper in his minute hand all that he owed , he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds , which he left out for the sake of clearness . Reckoning up his money and his bank book , he found that he had left one thousand eight hundred roubles , and nothing coming in before the New Year . Reckoning over again his list of debts , Vronsky copied it , dividing it into three classes . In the first class he put the debts which he would have to pay at once , or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment ’ s delay in paying . Such debts amounted to about four thousand : one thousand five hundred for a horse , and two thousand five hundred as surety for a young comrade , Venovsky , who had lost that sum to a cardsharper in Vronsky ’ s presence . Vronsky had wanted to pay the money at the time ( he had that amount then ) , but Venovsky and Yashvin had insisted that they would pay and not Vronsky , who had not played . That was so far well , but Vronsky knew that in this dirty business , though his only share in it was undertaking by word of mouth to be surety for Venovsky , it was absolutely necessary for him to have the two thousand five hundred roubles so as to be able to fling it at the swindler , and have no more words with him .

На что Вронский в первую очередь нападал как на самое легкое, так это на его денежное положение. Выписав минутной стрелкой на бумажке все, что он был должен, он сложил сумму и нашел, что его долги составляют семнадцать тысяч и несколько с лишним сотен, которые он для ясности опустил. Пересчитав свои деньги и свою банковскую книжку, он нашел, что у него осталось тысяча восемьсот рублей, а до Нового года ничего не поступает. Пересчитав еще раз свой список долгов, Вронский переписал его, разделив на три класса. К первому классу он отнес долги, которые ему пришлось бы уплатить немедленно или для которых он во всяком случае должен был иметь наготове деньги, чтобы при требованию платежа не могло быть ни малейшей задержки в уплате. Таких долгов было около четырех тысяч: тысяча пятьсот за лошадь и две тысячи пятьсот под поручительство за молодого товарища Веновского, проигравшего эту сумму шулеру в присутствии Вронского. Вронский хотел тогда заплатить деньги (такая сумма у него тогда была), но Веновский и Яшвин настояли, чтобы заплатили они, а не Вронский, который не играл. Это было пока хорошо, но Вронский знал, что в этом грязном деле, хотя его единственной долей в нем было обязательство на словах быть поручителем за Веновского, ему совершенно необходимо было иметь две тысячи пятьсот рублей, чтобы сумеешь бросить его в мошенника и больше не разговаривать с ним.
4 unread messages
And so for this first and most important division he must have four thousand roubles . The second class — eight thousand roubles — consisted of less important debts . These were principally accounts owing in connection with his race horses , to the purveyor of oats and hay , the English saddler , and so on . He would have to pay some two thousand roubles on these debts too , in order to be quite free from anxiety . The last class of debts — to shops , to hotels , to his tailor — were such as need not be considered . So that he needed at least six thousand roubles for current expenses , and he only had one thousand eight hundred . For a man with one hundred thousand roubles of revenue , which was what everyone fixed as Vronsky ’ s income , such debts , one would suppose , could hardly be embarrassing ; but the fact was that he was far from having one hundred thousand . His father ’ s immense property , which alone yielded a yearly income of two hundred thousand , was left undivided between the brothers . At the time when the elder brother , with a mass of debts , married Princess Varya Tchirkova , the daughter of a Decembrist without any fortune whatever , Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his father ’ s estate , reserving for himself only twenty - five thousand a year from it . Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married , which he probably never would do . And his brother , who was in command of one of the most expensive regiments , and was only just married , could not decline the gift .

Итак, для этой первой и самой важной части ему необходимо иметь четыре тысячи рублей. Второй класс — восемь тысяч рублей — состоял из менее важных долгов. В основном это были счета за его скаковых лошадей, поставщику овса и сена, английскому шорнику и так далее. Ему пришлось бы уплатить и по этим долгам около двух тысяч рублей, чтобы совсем освободиться от беспокойства. Последний класс долгов — магазинам, гостиницам, портному — не имел нужды принимать во внимание. Чтобы на текущие расходы ему нужно было не менее шести тысяч рублей, а у него была только тысяча восемьсот. Для человека, имеющего сто тысяч рублей дохода, который все считали доходом Вронского, такие долги, можно было бы подумать, едва ли могли быть затруднительны; но дело было в том, что у него было далеко не сто тысяч. Огромное имущество его отца, которое одно только приносило годовой доход в двести тысяч человек, осталось неразделенным между братьями. В то время, когда старший брат, с массой долгов, женился на княжне Варе Чирковой, дочери небогатого декабриста, Алексей отдал старшему брату почти весь доход от отцовского имения, оставив себе только двадцать пять тысяч в год от него. Алексей тогда сказал брату, что этой суммы ему хватит до женитьбы, чего он, вероятно, никогда не сделает. А его брат, командовавший одним из самых дорогих полков и только что женившийся, не мог отказаться от подарка.
5 unread messages
His mother , who had her own separate property , had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty - five thousand he had reserved , and Alexey had spent it all . Of late his mother , incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow , had given up sending him the money . And in consequence of this , Vronsky , who had been in the habit of living on the scale of forty - five thousand a year , having only received twenty thousand that year , found himself now in difficulties . To get out of these difficulties , he could not apply to his mother for money . Her last letter , which he had received the day before , had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army , but not to lead a life which was a scandal to all good society . His mother ’ s attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her . But he could not draw back from the generous word when it was once uttered , even though he felt now , vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina , that this generous word had been spoken thoughtlessly , and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income . But it was impossible to draw back . He had only to recall his brother ’ s wife , to remember how that sweet , delightful Varya sought , at every convenient opportunity , to remind him that she remembered his generosity and appreciated it , to grasp the impossibility of taking back his gift . It was as impossible as beating a woman , stealing , or lying

Мать его, имевшая свое отдельное имение, давала Алексею каждый год двадцать тысяч сверх тех двадцати пяти тысяч, которые он зарезервировал, и Алексей все это тратил. В последнее время мать, рассерженная на него из-за его любовной связи и его отъезда из Москвы, перестала присылать ему деньги. И вследствие этого Вронский, имевший привычку жить на сорок пять тысяч в год, получив в тот год только двадцать тысяч, оказался теперь в затруднении. Чтобы выбраться из этих затруднений, он не мог обратиться к матери за деньгами. Последнее ее письмо, которое он получил накануне, особенно раздражало его намеками в нем на то, что она вполне готова помочь ему добиться успеха в свете и в армии, но не вести жизнь, которая была бы для него скандальной. все хорошее общество. Попытка матери купить его уязвила его до глубины души и заставила чувствовать себя к ней холоднее, чем когда-либо. Но он не мог отступить от великодушного слова, однажды сказанного однажды, хотя и чувствовал теперь, смутно предвидя некоторые события в своей интриге с Карениной, что это великодушное слово было сказано необдуманно и что, хотя он и не был женат ему могут понадобиться все сто тысяч дохода. Но отступить было невозможно. Ему стоило только вспомнить жену брата, вспомнить, как эта милая, прелестная Варя стремилась при каждом удобном случае напомнить ему, что она помнит его щедрость и ценит ее, чтобы понять невозможность взять обратно его дар. Это было так же невозможно, как избить женщину, украсть или солгать.
6 unread messages
One thing only could and ought to be done , and Vronsky determined upon it without an instant ’ s hesitation : to borrow money from a money - lender , ten thousand roubles , a proceeding which presented no difficulty , to cut down his expenses generally , and to sell his race horses . Resolving on this , he promptly wrote a note to Rolandak , who had more than once sent to him with offers to buy horses from him . Then he sent for the Englishman and the money - lender , and divided what money he had according to the accounts he intended to pay . Having finished this business , he wrote a cold and cutting answer to his mother . Then he took out of his notebook three notes of Anna ’ s , read them again , burned them , and remembering their conversation on the previous day , he sank into meditation .

Одно можно и должно было сделать, и Вронский решился на это, не колеблясь ни минуты: занять денег у ростовщика, десять тысяч рублей, процесс, не представлявший никакого затруднения, урезать свои расходы вообще и продать его скаковые лошади. Решив на это, он незамедлительно написал записку Роландаку, который не раз посылал к нему с предложениями купить у него лошадей. Затем он послал за англичанином и ростовщиком и разделил имеющиеся у него деньги по счетам, которые намеревался оплатить. Закончив это дело, он написал матери холодный и резкий ответ. Тогда он вынул из своей тетради три записи Анны, прочел их еще раз, сжег и, вспомнив их вчерашний разговор, погрузился в раздумье.
7 unread messages
Vronsky ’ s life was particularly happy in that he had a code of principles , which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do . This code of principles covered only a very small circle of contingencies , but then the principles were never doubtful , and Vronsky , as he never went outside that circle , had never had a moment ’ s hesitation about doing what he ought to do . These principles laid down as invariable rules : that one must pay a cardsharper , but need not pay a tailor ; that one must never tell a lie to a man , but one may to a woman ; that one must never cheat anyone , but one may a husband ; that one must never pardon an insult , but one may give one and so on . These principles were possibly not reasonable and not good , but they were of unfailing certainty , and so long as he adhered to them , Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up . Only quite lately in regard to his relations with Anna , Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies , and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue .

Жизнь Вронского была особенно счастлива тем, что у него был свод принципов, определявший с неизменной уверенностью, что ему следует и чего не следует делать. Этот свод принципов охватывал лишь очень узкий круг случайностей, но зато принципы никогда не были сомнительными, и Вронский, так как он никогда не выходил за пределы этого круга, никогда не имел ни минуты колебания относительно того, что ему следует сделать. Эти принципы были закреплены как неизменные правила: нужно платить шулеру, но не нужно платить портному; что мужчине лгать нельзя, а женщине можно; что никогда никого нельзя обманывать, но можно мужа; что никогда нельзя прощать оскорбление, но можно его нанести и так далее. Эти принципы, быть может, были неразумны и нехороши, но они имели непреложную уверенность, и, пока он придерживался их, Вронский чувствовал, что сердце его спокойно и он может держать голову высоко. Лишь совсем недавно в отношении своих отношений к Анне Вронский начал чувствовать, что его принципиальный свод не охватывает вполне всех возможных случайностей, и предвидеть в будущем трудности и недоумения, для которых он не мог найти руководящего указания.
8 unread messages
His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple . It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided .

Его теперешнее отношение к Анне и к ее мужу было ему ясно и просто. Это было ясно и четко определено в своде принципов, которыми он руководствовался.
9 unread messages
She was an honorable woman who had bestowed her love upon him , and he loved her , and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same , or even more , respect than a lawful wife .

Она была благородной женщиной, одарившей его своей любовью, и он любил ее, и потому она была в его глазах женщиной, имевшей право на такое же, а то и большее, уважение, чем законная жена.
10 unread messages
He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word , by a hint , to humiliate her , or even to fall short of the fullest respect a woman could look for .

Ему бы отрубили руку, прежде чем он позволил бы себе словом, намеком унизить ее или даже лишиться того полного уважения, на которое может рассчитывать женщина.
11 unread messages
His attitude to society , too , was clear . Everyone might know , might suspect it , but no one might dare to speak of it . If any did so , he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the non - existent honor of the woman he loved .

Его отношение к обществу тоже было ясным. Все могли знать, могли подозревать это, но никто не осмеливался об этом говорить. Если бы кто-нибудь сделал это, он был готов заставить всех, кто мог говорить, молчать и уважать несуществующую честь женщины, которую он любил.
12 unread messages
His attitude to the husband was the clearest of all . From the moment that Anna loved Vronsky , he had regarded his own right over her as the one thing unassailable . Her husband was simply a superfluous and tiresome person . No doubt he was in a pitiable position , but how could that be helped ? The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand , and Vronsky was prepared for this at any minute .

Наиболее ясно было его отношение к мужу. С того момента, как Анна полюбила Вронского, он считал свое право на нее единственным неоспоримым. Ее муж был просто лишним и утомительным человеком. Без сомнения, он находился в плачевном положении, но что можно было поделать? Единственное, на что имел право муж, — это требовать удовлетворения с оружием в руке, и Вронский был готов к этому в любую минуту.
13 unread messages
But of late new inner relations had arisen between him and her , which frightened Vronsky by their indefiniteness . Only the day before she had told him that she was with child . And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life . And he had been indeed caught unawares , and at the first moment when she spoke to him of her position , his heart had prompted him to beg her to leave her husband . He had said that , but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that ; and at the same time , as he told himself so , he was afraid whether it was not wrong .

Но в последнее время между ним и нею возникли новые внутренние отношения, которые пугали Вронского своей неопределенностью. Только накануне она сказала ему, что беременна. И он чувствовал, что этот факт и то, чего она от него ожидала, требовали чего-то, не вполне определенного в том кодексе принципов, согласно которому он до сих пор определял свой жизненный путь. И он действительно был застигнут врасплох, и в первую минуту, когда она заговорила с ним о своем положении, сердце его побудило его умолять ее оставить мужа. Он сказал это, но теперь, поразмыслив, ясно увидел, что лучше бы этого избежать; и в то же время, говоря себе так, он боялся, не неправильно ли это.
14 unread messages
“ If I told her to leave her husband , that must mean uniting her life with mine ; am I prepared for that ? How can I take her away now , when I have no money ? Supposing I could arrange . . . . But how can I take her away while I ’ m in the service ? If I say that — I ought to be prepared to do it , that is , I ought to have the money and to retire from the army . ”

«Если бы я сказал ей уйти от мужа, это должно было бы означать объединение ее жизни с моей; я готов к этому? Как я могу ее увезти сейчас, когда у меня нет денег? А если бы я мог устроить... Да как же мне ее увезти, пока я на службе? Если я так говорю — я должен быть к этому готов, то есть иметь деньги и уйти из армии».
15 unread messages
And he grew thoughtful . The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life , of which none knew but he .

И он задумался. Вопрос, уходить со службы или нет, привел его к другому и, может быть, главному, хотя и скрытому интересу его жизни, о котором никто, кроме него самого, не знал.
16 unread messages
Ambition was the old dream of his youth and childhood , a dream which he did not confess even to himself , though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love . His first steps in the world and in the service had been successful , but two years before he had made a great mistake . Anxious to show his independence and to advance , he had refused a post that had been offered him , hoping that this refusal would heighten his value ; but it turned out that he had been too bold , and he was passed over . And having , whether he liked or not , taken up for himself the position of an independent man , he carried it off with great tact and good sense , behaving as though he bore no grudge against anyone , did not regard himself as injured in any way , and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself . In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before , when he went away to Moscow .

Честолюбие было давней мечтой его юности и детства, мечтой, в которой он не признавался даже самому себе, хотя она была так сильна, что теперь эта страсть боролась даже с его любовью. Первые его шаги в светской жизни и на службе были удачными, но два года тому назад он совершил большую ошибку. Стремясь показать свою независимость и продвинуться вперед, он отказался от предложенной ему должности, надеясь, что этот отказ повысит его ценность; но оказалось, что он был слишком смел, и его обошли. И заняв, хотел он того или нет, позицию независимого человека, он исполнял это с большим тактом и здравым смыслом, ведя себя так, как будто ни на кого не держал зла, ни в чем не считал себя ущемленным. и не заботился ни о чем, кроме как о том, чтобы его оставили в покое, поскольку он развлекался. На самом деле он перестал веселиться еще в прошлом году, когда уехал в Москву.
17 unread messages
He felt that this independent attitude of a man who might have done anything , but cared to do nothing , was already beginning to pall , that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward , good - natured fellow . His connection with Madame Karenina , by creating so much sensation and attracting general attention , had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while , but a week before that worm had been roused up again with fresh force . The friend of his childhood , a man of the same set , of the same coterie , his comrade in the Corps of Pages , Serpuhovskoy , who had left school with him and had been his rival in class , in gymnastics , in their scrapes and their dreams of glory , had come back a few days before from Central Asia , where he had gained two steps up in rank , and an order rarely bestowed upon generals so young .

Он чувствовал, что эта независимая позиция человека, который мог бы сделать что угодно, но ничего не хочет делать, уже начинала надоедать, что многим начинало казаться, что он ни на что, собственно, не способен, кроме как быть простым и добродушным человеком. парень. Связь его с госпожой Карениной, произведя столько сенсации и привлекая всеобщее внимание, дала ему новую известность, успокоившую на время его грызущего червя честолюбия, но неделю назад этот червь снова пробудился с новой силой. Друг его детства, человек одного круга, одной кружки, его товарищ по Пажескому корпусу Серпуховской, вышедший вместе с ним из школы и бывший его соперником в классе, в гимнастике, в их передрягах и их мечты о славе, вернулся несколько дней назад из Средней Азии, где он поднялся на две ступени в звании и получил орден, который редко удостаивался столь молодых генералов.
18 unread messages
As soon as he arrived in Petersburg , people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude . A schoolfellow of Vronsky ’ s and of the same age , he was a general and was expecting a command , which might have influence on the course of political events ; while Vronsky , independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was , was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked . “ Of course I don ’ t envy Serpuhovskoy and never could envy him ; but his advancement shows me that one has only to watch one ’ s opportunity , and the career of a man like me may be very rapidly made . Three years ago he was in just the same position as I am

Как только он приехал в Петербург, о нем стали говорить как о вновь восходящей звезде первой величины. Одноклассник Вронского и его ровесник, он был генерал и ожидал команды, которая могла бы оказать влияние на ход политических событий; а Вронский, хотя и независимый, блестящий и любимый очаровательной женщиной, был просто кавалерийский капитан, которому охотно позволяли быть настолько независимым, насколько он хотел. «Конечно, я не завидую Серпуховскому и никогда не мог ему завидовать; но его продвижение показывает мне, что стоит только внимательно следить за своими возможностями, и карьера такого человека, как я, может быть сделана очень быстро. Три года назад он был в том же положении, что и я.
19 unread messages
If I retire , I burn my ships . If I remain in the army , I lose nothing . She said herself she did not wish to change her position . And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy . ” And slowly twirling his mustaches , he got up from the table and walked about the room . His eyes shone particularly brightly , and he felt in that confident , calm , and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position . Everything was straight and clear , just as after former days of reckoning . He shaved , took a cold bath , dressed and went out .

Если я уйду на пенсию, я сожгу свои корабли. Если я останусь в армии, я ничего не потеряю. Сама она заявила, что не желает менять свою позицию. И при ее любви я не могу завидовать Серпуховской. И, медленно покручивая усы, он встал из-за стола и прошёлся по комнате. Глаза его сияли особенно ярко, и он чувствовал себя в том уверенном, спокойном и счастливом расположении духа, которое всегда приходило после того, как он основательно ознакомился со своим положением. Все было прямо и ясно, как и после прежних дней расплаты. Он побрился, принял холодную ванну, оделся и вышел.
20 unread messages
“ We ’ ve come to fetch you . Your lessive lasted a good time today , ” said Petritsky . “ Well , is it over ? ”

«Мы пришли за вами. Ваш лессив сегодня хорошо провёл время», — сказал Петрицкий. — Ну что, все закончилось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому