He felt that this independent attitude of a man who might have done anything , but cared to do nothing , was already beginning to pall , that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward , good - natured fellow . His connection with Madame Karenina , by creating so much sensation and attracting general attention , had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while , but a week before that worm had been roused up again with fresh force . The friend of his childhood , a man of the same set , of the same coterie , his comrade in the Corps of Pages , Serpuhovskoy , who had left school with him and had been his rival in class , in gymnastics , in their scrapes and their dreams of glory , had come back a few days before from Central Asia , where he had gained two steps up in rank , and an order rarely bestowed upon generals so young .
Он чувствовал, что эта независимая позиция человека, который мог бы сделать что угодно, но ничего не хочет делать, уже начинала надоедать, что многим начинало казаться, что он ни на что, собственно, не способен, кроме как быть простым и добродушным человеком. парень. Связь его с госпожой Карениной, произведя столько сенсации и привлекая всеобщее внимание, дала ему новую известность, успокоившую на время его грызущего червя честолюбия, но неделю назад этот червь снова пробудился с новой силой. Друг его детства, человек одного круга, одной кружки, его товарищ по Пажескому корпусу Серпуховской, вышедший вместе с ним из школы и бывший его соперником в классе, в гимнастике, в их передрягах и их мечты о славе, вернулся несколько дней назад из Средней Азии, где он поднялся на две ступени в звании и получил орден, который редко удостаивался столь молодых генералов.