Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Possibly the people who are not of our set are even more bored ; but we — I certainly — are not happy , but awfully , awfully bored . ”

«Возможно, людям, не принадлежащим к нашей группе, скучно еще больше; но мы — я, конечно, — не счастливы, а ужасно, ужасно скучаем».
2 unread messages
Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men . Betsy and Stremov remained at the tea - table .

Сафо, куря сигарету, ушла в сад вместе с двумя молодыми людьми. Бетси и Стремов остались за чайным столом.
3 unread messages
“ What , bored ! ” said Betsy . “ Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night . ”

«Что, скучно!» — сказала Бетси. — Сафо говорит, что им очень понравилось вчера вечером у тебя дома.
4 unread messages
“ Ah , how dreary it all was ! ” said Liza Merkalova . “ We all drove back to my place after the races . And always the same people , always the same . Always the same thing . We lounged about on sofas all the evening . What is there to enjoy in that ? No ; do tell me how you manage never to be bored ? ” she said , addressing Anna again . “ One has but to look at you and one sees , here ’ s a woman who may be happy or unhappy , but isn ’ t bored . Tell me how you do it ? ”

«Ах, как все это было тоскливо!» - сказала Лиза Меркалова. «После гонок мы все поехали ко мне домой. И всегда одни и те же люди, всегда одни и те же. Всегда одно и то же. Весь вечер мы валялись на диванах. Что в этом приятного? Нет; расскажи мне, как тебе удается никогда не скучать? — сказала она, снова обращаясь к Анне. «Стоит посмотреть на тебя, и понимаешь: вот женщина, которая может быть счастлива или несчастна, но ей не скучно. Расскажи мне, как ты это делаешь?»
5 unread messages
“ I do nothing , ” answered Anna , blushing at these searching questions .

— Ничего не делаю, — ответила Анна, краснея от этих пытливых вопросов.
6 unread messages
“ That ’ s the best way , ” Stremov put in . Stremov was a man of fifty , partly gray , but still vigorous - looking , very ugly , but with a characteristic and intelligent face . Liza Merkalova was his wife ’ s niece , and he spent all his leisure hours with her . On meeting Anna Karenina , as he was Alexey Alexandrovitch ’ s enemy in the government , he tried , like a shrewd man and a man of the world , to be particularly cordial with her , the wife of his enemy .

— Это лучший способ, — ​​вставил Стремов. Стремов был человек лет пятидесяти, отчасти седой, но еще бодрый на вид, очень некрасивый, но с характерным и умным лицом. Лиза Меркалова была племянницей его жены, и все свои часы досуга он проводил с ней. При встрече с Анной Карениной, будучи врагом Алексея Александровича в правительстве, он старался, как человек хитрый и светский, быть особенно сердечным с ней, женой своего врага.
7 unread messages
“ ‘ Nothing , ’ ” he put in with a subtle smile , “ that ’ s the very best way .

«Ничего, — вставил он с тонкой улыбкой, — это самый лучший способ.
8 unread messages
I told you long ago , ” he said , turning to Liza Merkalova , “ that if you don ’ t want to be bored , you mustn ’ t think you ’ re going to be bored . It ’ s just as you mustn ’ t be afraid of not being able to fall asleep , if you ’ re afraid of sleeplessness . That ’ s just what Anna Arkadyevna has just said . ”

Я вам давно говорил, — сказал он, обращаясь к Лизе Меркаловой, — что если вы не хотите скучать, то не думайте, что вам будет скучно. Точно так же, как не надо бояться неспособности заснуть, если боишься бессонницы. Именно это только что сказала Анна Аркадьевна.
9 unread messages
“ I should be very glad if I had said it , for it ’ s not only clever but true , ” said Anna , smiling .

— Я была бы очень рада, если бы сказала это, потому что это не только умно, но и верно, — сказала Анна, улыбаясь.
10 unread messages
“ No , do tell me why it is one can ’ t go to sleep , and one can ’ t help being bored ? ”

— Нет, скажите мне, почему нельзя заснуть и нельзя не скучать?
11 unread messages
“ To sleep well one ought to work , and to enjoy oneself one ought to work too . ”

«Чтобы хорошо спать, надо работать, и чтобы развлечься, тоже надо работать».
12 unread messages
“ What am I to work for when my work is no use to anybody ? And I can ’ t and won ’ t knowingly make a pretense about it . ”

«Зачем мне работать, если моя работа никому не нужна? И я не могу и не буду сознательно притворяться по этому поводу».
13 unread messages
“ You ’ re incorrigible , ” said Stremov , not looking at her , and he spoke again to Anna . As he rarely met Anna , he could say nothing but commonplaces to her , but he said those commonplaces as to when she was returning to Petersburg , and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her , with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her and show his regard for her and even more than that .

— Вы неисправимы, — сказал Стремов, не глядя на нее, и снова обратился к Анне. Так как он редко встречался с Анной, то он не мог сказать ей ничего, кроме банальности, но эти банальности о том, когда она возвращается в Петербург и о том, как любила ее графиня Лидия Ивановна, он говорил с таким выражением, которое говорило, что он всей своей тоской душу, чтобы порадовать ее и показать свое уважение к ней и даже более того.
14 unread messages
Tushkevitch came in , announcing that the party were awaiting the other players to begin croquet .

Вошел Тушкевич и объявил, что компания ждет остальных игроков, чтобы начать игру в крокет.
15 unread messages
“ No , don ’ t go away , please don ’ t , ” pleaded Liza Merkalova , hearing that Anna was going . Stremov joined in her entreaties .

«Нет, не уходите, пожалуйста, не уходите», — взмолилась Лиза Меркалова, услышав, что Анна уходит. Стремов присоединился к ее мольбам.
16 unread messages
“ It ’ s too violent a transition , ” he said , “ to go from such company to old Madame Vrede . And besides , you will only give her a chance for talking scandal , while here you arouse none but such different feelings of the highest and most opposite kind , ” he said to her

«Это слишком резкий переход, — сказал он, — переходить от такой компании к старой мадам Вреде. И кроме того, вы дадите ей повод только скандалить, а здесь вы возбуждаете только такие разные чувства самого высокого и самого противоположного рода, — сказал он ей.
17 unread messages
Anna pondered for an instant in uncertainty . This shrewd man ’ s flattering words , the naïve , childlike affection shown her by Liza Merkalova , and all the social atmosphere she was used to , — it was all so easy , and what was in store for her was so difficult , that she was for a minute in uncertainty whether to remain , whether to put off a little longer the painful moment of explanation . But remembering what was in store for her alone at home , if she did not come to some decision , remembering that gesture — terrible even in memory — when she had clutched her hair in both hands — she said good - bye and went away .

Анна на мгновение задумалась в неуверенности. Лестные слова этого проницательного человека, наивная, детская привязанность, проявленная к ней Лизой Меркаловой, и вся привычная ей светская атмосфера — все это было так легко, а то, что ей предстояло, было так трудно, что она минуту в неуверенности, остаться ли, отложить ли еще немного мучительный момент объяснения. Но вспомнив, что ждет ее одну дома, если она не придет к какому-нибудь решению, вспомнив тот ужасный даже в воспоминании жест, когда она схватила себя за волосы обеими руками, - она ​​простилась и ушла.
18 unread messages
In spite of Vronsky ’ s apparently frivolous life in society , he was a man who hated irregularity . In early youth in the Corps of Pages , he had experienced the humiliation of a refusal , when he had tried , being in difficulties , to borrow money , and since then he had never once put himself in the same position again .

Несмотря на кажущуюся легкомысленную жизнь Вронского в свете, он был человеком, ненавидевшим беспорядочность. В ранней юности в Пажеском корпусе он испытал унижение отказа, когда пытался, находясь в затруднении, занять денег, и с тех пор ни разу больше не ставил себя в то же положение.
19 unread messages
In order to keep his affairs in some sort of order , he used about five times a year ( more or less frequently , according to circumstances ) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape . This he used to call his day of reckoning or faire la lessive .

Чтобы поддерживать свои дела в каком-то порядке, он раз пять в год (более или менее часто, в зависимости от обстоятельств) запирался в одиночестве и приводил все свои дела в определенный порядок. Это время он называл днем ​​расплаты или faire la Lessive.
20 unread messages
On waking up the day after the races , Vronsky put on a white linen coat , and without shaving or taking his bath , he distributed about the table moneys , bills , and letters , and set to work . Petritsky , who knew he was ill - tempered on such occasions , on waking up and seeing his comrade at the writing - table , quietly dressed and went out without getting in his way .

Проснувшись на другой день после скачек, Вронский надел белое полотняное пальто и, не брясь и не принимая ванны, раздал по столу деньги, счета и письма и принялся за работу. Петрицкий, знавший, что он в таких случаях раздражителен, проснувшись и увидав товарища за письменным столом, тихо оделся и вышел, не мешая себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому