Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Finding instead of peace and rest all these , from her point of view , fearful calamities , Darya Alexandrovna was at first in despair . She exerted herself to the utmost , felt the hopelessness of the position , and was every instant suppressing the tears that started into her eyes . The bailiff , a retired quartermaster , whom Stepan Arkadyevitch had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall - porter , showed no sympathy for Darya Alexandrovna ’ s woes . He said respectfully , “ nothing can be done , the peasants are such a wretched lot , ” and did nothing to help her .

Найдя вместо покоя и покоя все эти, с ее точки зрения, страшные бедствия, Дарья Александровна сначала пришла в отчаяние. Она напрягалась изо всех сил, чувствовала безвыходность положения и каждое мгновение сдерживала наступавшие у нее на глазах слезы. Управляющий, отставной квартирмейстер, которого Степан Аркадьич полюбил и назначил приказчиком за его красивый и почтительный вид дворника, не выказал сочувствия к бедам Дарьи Александровны. Он почтительно сказал: «Ничего не поделаешь, мужики такие жалкие люди», и ничем не помог ей.
2 unread messages
The position seemed hopeless . But in the Oblonskys ’ household , as in all families indeed , there was one inconspicuous but most valuable and useful person , Marya Philimonovna . She soothed her mistress , assured her that everything would come round ( it was her expression , and Matvey had borrowed it from her ) , and without fuss or hurry proceeded to set to work herself . She had immediately made friends with the bailiff ’ s wife , and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias , and reviewed all the circumstances of the position .

Положение казалось безнадежным. Но в доме Облонских, как и во всех семьях, была одна незаметная, но ценнейшая и полезная личность, Марья Филимоновна. Она успокоила барыню, заверила ее, что все обойдется (это было ее выражение, и Матвей позаимствовал его у нее), и без суеты и спешки принялась сама за работу. Она тотчас подружилась с приказчиком и в первый же день пила с ней и приказчиком под акациями чай и пересматривала все обстоятельства положения.
3 unread messages
Very soon Marya Philimonovna had established her club , so to say , under the acacias , and there it was , in this club , consisting of the bailiff ’ s wife , the village elder , and the counting - house clerk , that the difficulties of existence were gradually smoothed away , and in a week ’ s time everything actually had come round . The roof was mended , a kitchen maid was found — a crony of the village elder ’ s — hens were bought , the cows began giving milk , the garden hedge was stopped up with stakes , the carpenter made a mangle , hooks were put in the cupboards , and they ceased to burst open spontaneously , and an ironing - board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers , and there was a smell of flatirons in the maids ’ room .

Очень скоро Марья Филимоновна основала свой клуб, так сказать, под акациями, и именно в этом клубе, состоявшем из старосты и конторского приказчика, постепенно преодолевались трудности существования. сгладилось, и через неделю все действительно пришло в норму. Крышу починили, кухарку нашли - дружку старосты - куры купили, коровы стали давать молоко, садовую изгородь заткнули кольями, плотник сделал каток, в шкафы вставили крючки, и они перестали самопроизвольно раскрываться, и гладильная доска, покрытая армейским сукном, была поставлена ​​напротив подлокотника кресла и комода, и в комнате горничных пахло утюгами.
4 unread messages
“ Just see , now , and you were quite in despair , ” said Marya Philimonovna , pointing to the ironing - board . They even rigged up a bathing - shed of straw hurdles . Lily began to bathe , and Darya Alexandrovna began to realize , if only in part , her expectations , if not of a peaceful , at least of a comfortable , life in the country . Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be . One would fall ill , another might easily become so , a third would be without something necessary , a fourth would show symptoms of a bad disposition , and so on . Rare indeed were the brief periods of peace . But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible . Had it not been for them , she would have been left alone to brood over her husband who did not love her

— Вот видите, а вы совсем отчаялись, — сказала Марья Филимоновна, указывая на гладильную доску. Они даже соорудили купальню из соломенных плетней. Лиля стала купаться, и Дарья Александровна начала реализовывать, хотя бы отчасти, свои ожидания если не на мирную, то, по крайней мере, на безбедную жизнь в деревне. Спокойно с шестью детьми Дарья Александровна быть не могла. Один заболел бы, другой легко мог бы заболеть, третий остался бы без чего-то необходимого, у четвертого появились бы симптомы дурного характера и так далее. Действительно, краткие периоды мира были редки. Но эти заботы и тревоги были для Дарьи Александровны единственным возможным счастьем. Если бы не они, она бы осталась одна и размышляла о муже, который ее не любил.
5 unread messages
And besides , hard though it was for the mother to bear the dread of illness , the illnesses themselves , and the grief of seeing signs of evil propensities in her children — the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings . Those joys were so small that they passed unnoticed , like gold in sand , and at bad moments she could see nothing but the pain , nothing but sand ; but there were good moments too when she saw nothing but the joy , nothing but gold .

И кроме того, как ни тяжело было матери переносить страх перед болезнью, сами болезни и горе, видя признаки злых наклонностей в своих детях, - сами дети уже и теперь отплачивали ей малыми радостями за ее страдания. Радости эти были так малы, что проходили незаметно, как золото в песке, и в плохие минуты она не могла видеть ничего, кроме боли, ничего, кроме песка; но были и хорошие моменты, когда она не видела ничего, кроме радости, ничего, кроме золота.
6 unread messages
Now in the solitude of the country , she began to be more and more frequently aware of those joys . Often , looking at them , she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken , that she as a mother was partial to her children . All the same , she could not help saying to herself that she had charming children , all six of them in different ways , but a set of children such as is not often to be met with , and she was happy in them , and proud of them .

Теперь, в уединении страны, она стала все чаще и чаще осознавать эти радости. Часто, глядя на них, она делала все возможное, чтобы убедить себя, что она ошибается, что она, как мать, неравнодушна к своим детям. И все же она не могла не сказать себе, что дети у нее прелестные, все шестеро по-разному, но такой набор детей, какой нечасто встретишь, и она была ими счастлива и гордилась ими. их.
7 unread messages
Towards the end of May , when everything had been more or less satisfactorily arranged , she received her husband ’ s answer to her complaints of the disorganized state of things in the country . He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before , and promised to come down at the first chance . This chance did not present itself , and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country .

К концу мая, когда все было более или менее благополучно устроено, она получила ответ мужа на свои жалобы на неорганизованное положение вещей в стране. Он написал ей, прося у нее прощения за то, что не все продумала раньше, и обещал приехать при первой же возможности. Случай этот не представился, и до начала июня Дарья Александровна осталась одна в деревне.
8 unread messages
On the Sunday in St . Peter ’ s week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament . Darya Alexandrovna in her intimate , philosophical talks with her sister , her mother , and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion . She had a strange religion of transmigration of souls all her own , in which she had firm faith , troubling herself little about the dogmas of the Church . But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church — and not merely in order to set an example , but with all her heart in it . The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely , and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer .

В воскресенье на Петровской неделе Дарья Александровна поехала к обедне, чтобы все дети причастились. Дарья Александровна в своих задушевных философских беседах с сестрой, матерью и друзьями очень часто поражала их свободой своих взглядов на религию. У нее была своя странная религия переселения душ, в которую она твердо верила, мало беспокоясь о догматах церкви. Но в своей семье она строго выполняла все, что требовало Церковь, — и не просто для того, чтобы подать пример, а от всей души. То обстоятельство, что дети уже почти год не были при причастии, чрезвычайно беспокоило ее, и при полном одобрении и сочувствии Марьи Филимоновны она решила, что это должно произойти теперь летом.
9 unread messages
For several days before , Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children . Frocks were made or altered and washed , seams and flounces were let out , buttons were sewn on , and ribbons got ready . One dress , Tanya ’ s , which the English governess had undertaken , cost Darya Alexandrovna much loss of temper .

Несколько дней тому назад Дарья Александровна деловито раздумывала, как одеть всех детей. Платья шили или перешивали и стирали, швы и воланы распускали, пуговицы пришивали, ленты готовили. Одно платье, Таниное, которое взяла на себя английская гувернантка, стоило Дарье Александровне большого терпения.
10 unread messages
The English governess in altering it had made the seams in the wrong place , had taken up the sleeves too much , and altogether spoilt the dress . It was so narrow on Tanya ’ s shoulders that it was quite painful to look at her . But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets , and adding a little shoulder - cape . The dress was set right , but there was nearly a quarrel with the English governess . On the morning , however , all was happily arranged , and towards ten o ’ clock — the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass — the children in their new dresses , with beaming faces , stood on the step before the carriage waiting for their mother .

Английская гувернантка, перешивая его, сделала не там швы, слишком задрала рукава и совсем испортила платье. Оно было настолько узко на Танинных плечах, что было довольно больно смотреть на нее. Но Марье Филимоновне пришла в голову счастливая мысль пришить ластовицы и прибавить накидку. Платье было поправлено, но с английской гувернанткой едва не произошла ссора. Утром, однако, все было благополучно устроено, и около десяти часов — времени, когда они просили священника дождаться их к мессе, — дети в своих новых платьях, с сияющими лицами, стояли на ступеньке. перед каретой, ожидающей их мать.
11 unread messages
To the carriage , instead of the restive Raven , they had harnessed , thanks to the representations of Marya Philimonovna , the bailiff ’ s horse , Brownie , and Darya Alexandrovna , delayed by anxiety over her own attire , came out and got in , dressed in a white muslin gown .

В карету вместо норовистого Ворона запрягли, по представлению Марьи Филимоновны, управительскую лошадь Домового, и Дарья Александровна, задержавшаяся от беспокойства о собственном наряде, вышла и села, одетая в белое муслиновое платье.
12 unread messages
Darya Alexandrovna had done her hair , and dressed with care and excitement . In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired . Later on , as she got older , dress became more and more distasteful to her . She saw that she was losing her good looks . But now she began to feel pleasure and interest in dress again . Now she did not dress for her own sake , not for the sake of her own beauty , but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect . And looking at herself for the last time in the looking - glass she was satisfied with herself . She looked nice .

Дарья Александровна причесалась и оделась с заботой и волнением. Раньше она одевалась ради себя, чтобы выглядеть красиво и вызывать восхищение. Позже, когда она подросла, одежда становилась ей все более и более неприятна. Она видела, что теряет свою красоту. Но теперь она снова начала испытывать удовольствие и интерес к одежде. Теперь она одевалась не ради себя, не ради своей красоты, а просто для того, чтобы как мать этих прекрасных созданий не испортить общего впечатления. И, взглянув в последний раз на себя в зеркало, она осталась довольна собой. Она выглядела красиво.
13 unread messages
Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball , but nice for the object which she now had in view .

Не так красиво, как ей хотелось выглядеть хорошо в прежние времена на балу, но приятно для той цели, которую она теперь имела в виду.
14 unread messages
In the church there was no one but the peasants , the servants and their women - folk . But Darya Alexandrovna saw , or fancied she saw , the sensation produced by her children and her . The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses , but they were charming in the way they behaved . Aliosha , it is true , did not stand quite correctly ; he kept turning round , trying to look at his little jacket from behind ; but all the same he was wonderfully sweet . Tanya behaved like a grown - up person , and looked after the little ones . And the smallest , Lily , was bewitching in her naïve astonishment at everything , and it was difficult not to smile when , after taking the sacrament , she said in English , “ Please , some more . ”

В церкви не было никого, кроме крестьян, слуг и их баб. Но Дарья Александровна видела или воображала, что видела, ощущение, произведенное ею и ее детьми. Дети были не только красивы в своих нарядных платьицах, но и очаровательны в своем поведении. Алеша, правда, стоял не совсем правильно; он все оборачивался, стараясь взглянуть на свою курточку сзади; но все же он был удивительно мил. Таня вела себя как взрослый человек и присматривала за малышами. А самая маленькая, Лиля, завораживала в своем наивном изумлении всему, и трудно было не улыбнуться, когда после причастия она сказала по-английски: «Пожалуйста, еще».
15 unread messages
On the way home the children felt that something solemn had happened , and were very sedate .

По дороге домой дети почувствовали, что произошло что-то торжественное, и были очень степенны.
16 unread messages
Everything went happily at home too ; but at lunch Grisha began whistling , and , what was worse , was disobedient to the English governess , and was forbidden to have any tart . Darya Alexandrovna would not have let things go so far on such a day had she been present ; but she had to support the English governess ’ s authority , and she upheld her decision that Grisha should have no tart . This rather spoiled the general good humor . Grisha cried , declaring that Nikolinka had whistled too , and he was not punished , and that he wasn ’ t crying for the tart — he didn ’ t care — but at being unjustly treated .

Дома тоже все прошло благополучно; но за обедом Гриша стал свистеть и, что еще хуже, не послушался английской гувернантки, и ему запретили есть пирожные. Дарья Александровна не допустила бы, чтобы дело зашло так далеко в такой день, если бы она присутствовала; но ей пришлось поддержать авторитет английской гувернантки, и она оставила в силе свое решение, чтобы у Гриши не было девчонки. Это весьма испортило общее хорошее настроение. Гриша плакал, заявляя, что Николинка тоже свистнул, и его не наказали, и что он плачет не из-за девчонки, — ему было все равно, — а из-за того, что с ним несправедливо обошлись.
17 unread messages
This was really too tragic , and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha , and she went to speak to her . But on the way , as she passed the drawing - room , she beheld a scene , filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes , and she forgave the delinquent herself .

Это было действительно слишком трагично, и Дарья Александровна решила уговорить английскую гувернантку простить Гришу и пошла поговорить с ней. Но по дороге, проходя мимо гостиной, она увидела сцену, наполнившую ее сердце таким удовольствием, что слезы выступили у нее на глазах, и она сама простила провинившуюся.
18 unread messages
The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing - room ; beside him was standing Tanya with a plate . On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls , she had asked the governess ’ s permission to take her share of tart to the nursery , and had taken it instead to her brother . While still weeping over the injustice of his punishment , he was eating the tart , and kept saying through his sobs , “ Eat yourself ; let ’ s eat it together . . . together . ”

Преступник сидел у окна в углу гостиной; рядом с ним стояла Таня с тарелкой. Под предлогом желания накормить своих кукол она попросила разрешения у гувернантки отнести свою порцию пирога в детскую и отнесла ее брату. Все еще оплакивая несправедливость своего наказания, он ел пирог и все время говорил сквозь рыдания: «Ешь себя; давай съедим это вместе... вместе».
19 unread messages
Tanya had at first been under the influence of her pity for Grisha , then of a sense of her noble action , and tears were standing in her eyes too ; but she did not refuse , and ate her share .

Таня сначала находилась под влиянием жалости к Грише, потом чувства своего благородного поступка, и на глазах у нее тоже стояли слезы; но она не отказалась и съела свою долю.
20 unread messages
On catching sight of their mother they were dismayed , but , looking into her face , they saw they were not doing wrong . They burst out laughing , and , with their mouths full of tart , they began wiping their smiling lips with their hands , and smearing their radiant faces all over with tears and jam .

Увидев свою мать, они встревожились, но, взглянув ей в лицо, увидели, что не делают ничего плохого. Они расхохотались и, с набитыми терпками ртами, стали вытирать руками улыбающиеся губы и мазать свои сияющие лица слезами и вареньем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому