Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Mercy ! Your new white frock ! Tanya ! Grisha ! ” said their mother , trying to save the frock , but with tears in her eyes , smiling a blissful , rapturous smile .

"Милосердие! Твое новое белое платье! Таня! Гриша!» — сказала мать, пытаясь спасти платье, но со слезами на глазах, улыбаясь блаженной, восторженной улыбкой.
2 unread messages
The new frocks were taken off , and orders were given for the little girls to have their blouses put on , and the boys their old jackets , and the wagonette to be harnessed ; with Brownie , to the bailiff ’ s annoyance , again in the shafts , to drive out for mushroom picking and bathing . A roar of delighted shrieks arose in the nursery , and never ceased till they had set off for the bathing - place .

Новые платья были сняты, девочкам было приказано надеть блузки, мальчикам - старые курточки и запрячь повозку; с Домовым, к досаде приказчика, опять в шлагбаумы, выезжать за грибами и купаться. В детской поднялся рев восторженных криков, который не утихал до тех пор, пока они не отправились в купальню.
3 unread messages
They gathered a whole basketful of mushrooms ; even Lily found a birch mushroom . It had always happened before that Miss Hoole found them and pointed them out to her ; but this time she found a big one quite of herself , and there was a general scream of delight , “ Lily has found a mushroom ! ”

Грибов набрали целую корзину; даже Лиля нашла березовый гриб. Раньше всегда случалось, что мисс Хул находила их и указывала ей; но на этот раз она нашла большой, совсем себе, и раздался общий крик восторга: «Лили нашла гриб!»
4 unread messages
Then they reached the river , put the horses under the birch trees , and went to the bathing - place . The coachman , Terenty , fastened the horses , who kept whisking away the flies , to a tree , and , treading down the grass , lay down in the shade of a birch and smoked his shag , while the never - ceasing shrieks of delight of the children floated across to him from the bathing - place .

Потом дошли до реки, поставили лошадей под березы и пошли на купальню. Кучер Терентий привязал к дереву лошадей, отгонявших мух, и, топча траву, лег в тени березы и курил махорку под неумолкающие восторженные крики дети переплывали к нему из купальни.
5 unread messages
Though it was hard work to look after all the children and restrain their wild pranks , though it was difficult too to keep in one ’ s head and not mix up all the stockings , little breeches , and shoes for the different legs , and to undo and to do up again all the tapes and buttons , Darya Alexandrovna , who had always liked bathing herself , and believed it to be very good for the children , enjoyed nothing so much as bathing with all the children .

Хоть и тяжело было присматривать за всеми детьми и сдерживать их дикие шалости, но и трудно было удержаться в голове и не перепутать все чулки, штанишки и туфли для разных ног, и расстегнуть и перепутать застегните снова все ленты и пуговицы, Дарья Александровна, которая всегда любила купаться сама и считала, что это очень полезно для детей, ничего так не любила, как купаться вместе со всеми детьми.
6 unread messages
To go over all those fat little legs , pulling on their stockings , to take in her arms and dip those little naked bodies , and to hear their screams of delight and alarm , to see the breathless faces with wide - open , scared , and happy eyes of all her splashing cherubs , was a great pleasure to her .

Перебирать все эти толстые ножки, натягивая чулки, брать на руки и обмакивать эти маленькие обнаженные тела, и слышать их крики восторга и тревоги, видеть запыхавшиеся лица с широко открытыми, испуганными и счастливыми лицами. глаза всех ее плескающихся херувимов, было для нее великим удовольствием.
7 unread messages
When half the children had been dressed , some peasant women in holiday dress , out picking herbs , came up to the bathing - shed and stopped shyly . Marya Philimonovna called one of them and handed her a sheet and a shirt that had dropped into the water for her to dry them , and Darya Alexandrovna began to talk to the women . At first they laughed behind their hands and did not understand her questions , but soon they grew bolder and began to talk , winning Darya Alexandrovna ’ s heart at once by the genuine admiration of the children that they showed .

Когда половина детей была одета, несколько баб в праздничных нарядах, собирая травы, подошли к купальне и робко остановились. Марья Филимоновна позвала одну из них и подала ей упавшую в воду простыню и рубашку, чтобы она высушила их, и Дарья Александровна стала разговаривать с женщинами. Сначала они смеялись за руки и не понимали ее вопросов, но вскоре осмелели и начали говорить, сразу покорив сердце Дарьи Александровны искренним восхищением детей, которое они выказывали.
8 unread messages
“ My , what a beauty ! as white as sugar , ” said one , admiring Tanitchka , and shaking her head ; “ but thin . . . . ”

«Ой, какая красота! белая, как сахар, — сказала одна, любуясь Танечкой и покачивая головой; «но тонкий...»
9 unread messages
“ Yes , she has been ill . ”

— Да, она заболела.
10 unread messages
“ And so they ’ ve been bathing you too , ” said another to the baby .

«Так вот они и тебя купали», — сказал другой малышу.
11 unread messages
“ No ; he ’ s only three months old , ” answered Darya Alexandrovna with pride .

"Нет; ему всего три месяца, — с гордостью ответила Дарья Александровна.
12 unread messages
“ You don ’ t say so ! ”

— Ты так не говоришь!
13 unread messages
“ And have you any children ? ”

— А у тебя есть дети?
14 unread messages
“ I ’ ve had four ; I ’ ve two living — a boy and a girl . I weaned her last carnival . ”

«У меня было четыре; У меня двое живущих — мальчик и девочка. Я отучил ее от прошлого карнавала».
15 unread messages
“ How old is she ? ”

"Сколько ей лет?"
16 unread messages
“ Why , two years old . ”

«Почему, двухлетний».
17 unread messages
“ Why did you nurse her so long ? ”

— Почему ты так долго ухаживал за ней?
18 unread messages
“ It ’ s our custom ; for three fasts . . . . ”

«Это наш обычай; на три поста...».
19 unread messages
And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna

И разговор стал самым интересным для Дарьи Александровны.
20 unread messages
What sort of time did she have ? What was the matter with the boy ? Where was her husband ? Did it often happen ?

Какое время она провела? Что случилось с мальчиком? Где был ее муж? Часто ли это случалось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому