The English governess in altering it had made the seams in the wrong place , had taken up the sleeves too much , and altogether spoilt the dress . It was so narrow on Tanya ’ s shoulders that it was quite painful to look at her . But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets , and adding a little shoulder - cape . The dress was set right , but there was nearly a quarrel with the English governess . On the morning , however , all was happily arranged , and towards ten o ’ clock — the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass — the children in their new dresses , with beaming faces , stood on the step before the carriage waiting for their mother .
Английская гувернантка, перешивая его, сделала не там швы, слишком задрала рукава и совсем испортила платье. Оно было настолько узко на Танинных плечах, что было довольно больно смотреть на нее. Но Марье Филимоновне пришла в голову счастливая мысль пришить ластовицы и прибавить накидку. Платье было поправлено, но с английской гувернанткой едва не произошла ссора. Утром, однако, все было благополучно устроено, и около десяти часов — времени, когда они просили священника дождаться их к мессе, — дети в своих новых платьях, с сияющими лицами, стояли на ступеньке. перед каретой, ожидающей их мать.