Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Eh ! our conversation yesterday ? ” said Levin , blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner , and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about .

«Эх! наш вчерашний разговор? — сказал Левин, блаженно опустив веки и глубоко вздохнув, кончив обед, и совершенно не в силах вспомнить, о чем был их вчерашний разговор.
2 unread messages
“ I think you are partly right . Our difference of opinion amounts to this , that you make the mainspring self - interest , while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement . Possibly you are right too , that action founded on material interest would be more desirable . You are altogether , as the French say , too primesautière a nature ; you must have intense , energetic action , or nothing . ”

«Я думаю, что вы отчасти правы. Наше расхождение во мнениях сводится к тому, что вы делаете движущей силой личный интерес, тогда как я полагаю, что интерес к общему благу не может не существовать у каждого человека, достигшего известной степени развития. Возможно, вы тоже правы, что более желательны действия, основанные на материальной заинтересованности. Вы вообще, как говорят французы, слишком примитивная натура; у вас должны быть интенсивные, энергичные действия, или ничего».
3 unread messages
Levin listened to his brother and did not understand a single word , and did not want to understand . He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard .

Левин слушал брата и не понимал ни одного слова и не хотел понимать. Он только боялся, что брат может задать ему какой-нибудь вопрос, из которого будет видно, что он не расслышал.
4 unread messages
“ So that ’ s what I think it is , my dear boy , ” said Sergey Ivanovitch , touching him on the shoulder .

— Вот что я думаю, мой дорогой мальчик, — сказал Сергей Иванович, тронув его за плечо.
5 unread messages
“ Yes , of course . But , do you know ? I won ’ t stand up for my view , ” answered Levin , with a guilty , childlike smile . “ Whatever was it I was disputing about ? ” he wondered . “ Of course , I ’ m right , and he ’ s right , and it ’ s all first - rate . Only I must go round to the counting house and see to things . ” He got up , stretching and smiling

"Да, конечно. Но знаете ли вы? Я не буду отстаивать свою точку зрения, — отвечал Левин с виноватой, детской улыбкой. — О чем я спорил? он задавался вопросом. «Конечно, я прав, и он прав, и все это первоклассно. Только мне надо сходить в контору и присмотреть за делами. Он встал, потягиваясь и улыбаясь.
6 unread messages
Sergey Ivanovitch smiled too .

Сергей Иванович тоже улыбнулся.
7 unread messages
“ If you want to go out , let ’ s go together , ” he said , disinclined to be parted from his brother , who seemed positively breathing out freshness and energy . “ Come , we ’ ll go to the counting house , if you have to go there . ”

— Если хочешь выйти, пойдем вместе, — сказал он, не желая расставаться со своим братом, который, казалось, положительно дышал свежестью и энергией. — Пойдем, мы сходим в контору, если тебе надо туда.
8 unread messages
“ Oh , heavens ! ” shouted Levin , so loudly that Sergey Ivanovitch was quite frightened .

«О, небеса!» — крикнул Левин так громко, что Сергей Иванович совсем испугался.
9 unread messages
“ What , what is the matter ? ”

— Что, в чем дело?
10 unread messages
“ How ’ s Agafea Mihalovna ’ s hand ? ” said Levin , slapping himself on the head . “ I ’ d positively forgotten her even . ”

— Как рука у Агафьи Михайловны? — сказал Левин, хлопая себя по голове. - Я даже ее забыл.
11 unread messages
“ It ’ s much better . ”

"Это гораздо лучше."
12 unread messages
“ Well , anyway I ’ ll run down to her . Before you ’ ve time to get your hat on , I ’ ll be back . ”

— Ну, все равно я сбегу к ней. Прежде чем ты успеешь надеть шляпу, я вернусь.
13 unread messages
And he ran downstairs , clattering with his heels like a spring - rattle .

И он побежал вниз, стуча каблуками, как пружинная погремушка.
14 unread messages
Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty — so familiar to everyone in the government service , though incomprehensible to outsiders — that duty , but for which one could hardly be in government service , of reminding the ministry of his existence — and having , for the due performance of this rite , taken all the available cash from home , was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas . Meanwhile Dolly and the children had moved into the country , to cut down expenses as much as possible . She had gone to Ergushovo , the estate that had been her dowry , and the one where in spring the forest had been sold . It was nearly forty miles from Levin ’ s Pokrovskoe . The big , old house at Ergushovo had been pulled down long ago , and the old prince had had the lodge done up and built on to . Twenty years before , when Dolly was a child , the lodge had been roomy and comfortable , though , like all lodges , it stood sideways to the entrance avenue , and faced the south . But by now this lodge was old and dilapidated . When Stepan Arkadyevitch had gone down in the spring to sell the forest , Dolly had begged him to look over the house and order what repairs might be needed . Stepan Arkadyevitch , like all unfaithful husbands indeed , was very solicitous for his wife ’ s comfort , and he had himself looked over the house , and given instructions about everything that he considered necessary . What he considered necessary was to cover all the furniture with cretonne , to put up curtains , to weed the garden , to make a little bridge on the pond , and to plant flowers .

Стефан Аркадьич поехал в Петербург, чтобы исполнить самую естественную и существенную служебную обязанность, столь знакомую каждому на государственной службе, но непонятную для посторонних, ту обязанность, но для которой вряд ли можно было бы находиться на государственной службе, — напомнить министерству о своем существования — и, взяв для должного совершения этого обряда всю имевшуюся наличность из дома, весело и приятно проводил дни на скачках и на летних виллах. Тем временем Долли и дети переехали в деревню, чтобы максимально сократить расходы. Она уехала в Ергушово, имение, бывшее ее приданым, то самое, где весной продавали лес. Это было почти в сорока верстах от Покровского Левина. Большой, старый дом в Ергушово давно уже снесли, и старый князь велел отремонтировать и пристроить флигель. Двадцать лет назад, когда Долли была еще ребенком, домик был просторным и удобным, хотя, как и все домики, стоял боком к входной аллее и смотрел на юг. Но к тому времени этот домик был старым и обветшалым. Когда Степан Аркадьич поехал весной продавать лес, Долли умоляла его осмотреть дом и приказать, какой ремонт может понадобиться. Степан Аркадьич, как и все неверные мужья, очень заботился об утешении жены, сам осматривал дом и давал указания обо всем, что считал нужным. Он считал необходимым покрыть всю мебель кретоном, повесить занавески, прополить сад, сделать мостик на пруду и посадить цветы.
15 unread messages
But he forgot many other essential matters , the want of which greatly distressed Darya Alexandrovna later on .

Но он забыл многие другие существенные дела, отсутствие которых сильно огорчало впоследствии Дарью Александровну.
16 unread messages
In spite of Stepan Arkadyevitch ’ s efforts to be an attentive father and husband , he never could keep in his mind that he had a wife and children . He had bachelor tastes , and it was in accordance with them that he shaped his life . On his return to Moscow he informed his wife with pride that everything was ready , that the house would be a little paradise , and that he advised her most certainly to go . His wife ’ s staying away in the country was very agreeable to Stepan Arkadyevitch from every point of view : it did the children good , it decreased expenses , and it left him more at liberty . Darya Alexandrovna regarded staying in the country for the summer as essential for the children , especially for the little girl , who had not succeeded in regaining her strength after the scarlatina , and also as a means of escaping the petty humiliations , the little bills owing to the wood - merchant , the fishmonger , the shoemaker , which made her miserable . Besides this , she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there . Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer , and bathing had been prescribed for her . Kitty wrote that no prospect was so alluring as to spend the summer with Dolly at Ergushovo , full of childish associations for both of them .

Несмотря на все старания Степана Аркадьича быть внимательным отцом и мужем, он никогда не мог вспомнить, что у него есть жена и дети. У него были холостяцкие вкусы, и в соответствии с ними он строил свою жизнь. По возвращении в Москву он с гордостью сообщил жене, что все готово, что дом будет маленьким райским уголком, и что он советует ей непременно поехать. Пребывание жены в деревне было очень приятно Степану Аркадьичу со всех точек зрения: оно пошло на пользу детям, уменьшило расходы и предоставило ему больше свободы. Пребывание в деревне на лето Дарья Александровна считала необходимым для детей, особенно для маленькой девочки, не успевшей восстановить силы после скарлатины, а также как средство избежать мелких унижений, купюр из-за торговец древесиной, торговец рыбой, сапожник, отчего она была несчастна. Кроме того, она была рада уехать за город, потому что мечтала, чтобы ее сестра Китти осталась там с ней. Кити должна была вернуться из-за границы в середине лета, и ей было предписано купание. Кити писала, что нет такой заманчивой перспективы, как провести с Долли лето в Ергушово, полное для них обоих детских ассоциаций.
17 unread messages
The first days of her existence in the country were very hard for Dolly .

Первые дни существования в деревне были для Долли очень тяжелыми.
18 unread messages
She used to stay in the country as a child , and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town , that life there , though not luxurious — Dolly could easily make up her mind to that — was cheap and comfortable ; that there was plenty of everything , everything was cheap , everything could be got , and children were happy . But now coming to the country as the head of a family , she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied .

В детстве она жила в деревне, и у нее сохранилось впечатление, что эта деревня была убежищем от всех неприятностей города, что жизнь там, хотя и не роскошная, Долли легко могла решиться на это — было дешево и удобно; что всего много, все дешево, все можно достать, и дети счастливы. Но теперь, приехав в деревню как глава семьи, она почувствовала, что все это было совершенно не так, как ей представлялось.
19 unread messages
The day after their arrival there was a heavy fall of rain , and in the night the water came through in the corridor and in the nursery , so that the beds had to be carried into the drawing - room . There was no kitchen maid to be found ; of the nine cows , it appeared from the words of the cowherd - woman that some were about to calve , others had just calved , others were old , and others again hard - uddered ; there was not butter nor milk enough even for the children . There were no eggs . They could get no fowls ; old , purplish , stringy cocks were all they had for roasting and boiling . Impossible to get women to scrub the floors — all were potato - hoeing . Driving was out of the question , because one of the horses was restive , and bolted in the shafts . There was no place where they could bathe ; the whole of the river - bank was trampled by the cattle and open to the road ; even walks were impossible , for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge , and there was one terrible bull , who bellowed , and therefore might be expected to gore somebody .

На следующий день после их приезда пошел сильный дождь, а ночью вода хлынула в коридор и в детскую, так что кровати пришлось перенести в гостиную. Кухарки не оказалось; из девяти коров, по словам пастушки, оказалось, что одни вот-вот отелились, другие только что отелились, третьи были старые, а третьи опять с твердым выменем; ни масла, ни молока не хватало даже детям. Яиц не было. Они не могли добыть птиц; старые, багровые, жилистые петухи — это все, что у них было для жарки и варки. Невозможно было заставить женщин мыть полы — все занимались рыхлением картофеля. О вождении не могло быть и речи, потому что одна из лошадей была норовистой и застряла в оглоблях. Не было места, где они могли бы искупаться; весь берег реки был вытоптан скотом и открыт для дороги; даже прогулки были невозможны, потому что скот забредал в сад через дыру в живой изгороди, и там был один ужасный бык, который ревел и, следовательно, можно было ожидать, что он кого-нибудь забодает.
20 unread messages
There were no proper cupboards for their clothes ; what cupboards there were either would not close at all , or burst open whenever anyone passed by them . There were no pots and pans ; there was no copper in the washhouse , nor even an ironing - board in the maids ’ room .

Не было подходящих шкафов для их одежды; какие там шкафы или вообще не закрывались, или распахивались, когда кто-нибудь проходил мимо них. Не было кастрюль и сковородок; в прачечной не было меди, а в девичьей даже гладильной доски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому