Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
The result was that we continued to give priority to our personal feelings .

В результате мы продолжали отдавать приоритет нашим личным чувствам.
2 unread messages
Coming out of the hospital , two days after the closure of the gates , Dr Rieux met Cottard whose face expressed something close to satisfaction . Rieux congratulated him on how well he was looking .

Выйдя из больницы, через два дня после закрытия ворот, доктор Рие встретил Коттара, на лице которого выражалось нечто близкое к удовлетворению. Риэ поздравил его с тем, как хорошо он выглядит.
3 unread messages
" Yes , I ’ m fine , " said the little man . " Tell me , doctor , this confounded plague , huh ? It ’ s starting to get serious . "

«Да, со мной все в порядке», — сказал человечек. «Скажите мне, доктор, эта проклятая чума, а? Она начинает становиться серьезной».
4 unread messages
The doctor agreed , and the other man remarked with a sort of genial cheerfulness :

Доктор согласился, а другой мужчина заметил с каким-то добродушным весельем:
5 unread messages
" There ’ s no reason for it to stop now . Everything will be upside down . "

«Сейчас нет причин останавливаться. Все перевернется с ног на голову».
6 unread messages
They walked along together for a moment . Cottard described how a big grocer in his district had stockpiled supplies so that he could sell them at a large profit , and they had found tins of food under his bed when they came to fetch him and take him to the hospital . " He died there . You can ’ t buy off the plague . " Cottard was full of stories like that , true or false , about the epidemic . For example , it was said that in the centre one morning a man with symptoms of the disease and at the delirious stage had rushed outside , thrown himself on the first woman he met and embraced her , shouting that he had the plague .

Некоторое время они шли вместе. Коттар описал, как крупный бакалейщик в его районе накопил запасы продуктов, чтобы иметь возможность продать их с большой прибылью, и они нашли банки с едой под его кроватью, когда пришли за ним и отвезли его в больницу. «Он умер там. От чумы не откупишься». Коттар был полон подобных историй об эпидемии, правдивых или ложных. Например, рассказывалось, что однажды утром в центре мужчина с симптомами болезни и в стадии бреда выбежал на улицу, бросился на первую попавшуюся женщину и обнял ее, крича, что у него чума.
7 unread messages
" Fine ! " Cottard said , in a pleasant tone that was not at all in keeping with his words . " We ’ ll all go mad , that ’ s for sure . "

"Отлично!" — сказал Коттар приятным тоном, который совсем не соответствовал его словам. «Мы все сойдем с ума, это точно».
8 unread messages
Similarly , on the afternoon of the same day , Joseph Grand eventually confided a little in Dr Rieux .

Точно так же во второй половине того же дня Жозеф Гранд наконец признался доктору Риэ.
9 unread messages
He had noticed Mme Rieux ’ s photograph on the desk and looked at the doctor . Rieux replied that his wife was being treated elsewhere . " In a sense " , Grand said , " it ’ s a piece of luck . " The doctor replied that it certainly was and that they would just have to hope that his wife got better .

Он заметил на столе фотографию мадам Рие и посмотрел на доктора. Рье ответил, что его жена лечится в другом месте. «В каком-то смысле, — сказал Гранд, — это удача». Врач ответил, что это определенно так и что им остается только надеяться, что его жене станет лучше.
10 unread messages
" Ah ! " Grand said . " I understand . "

«Ах!» - сказал Гранд. "Я понимаю."
11 unread messages
Then , for the first time since Rieux had known him , he began to talk freely . Though he still had to hunt for his words , he almost always managed to find them , as though he had been thinking about what he was saying for a long time .

Затем, впервые с тех пор, как Риэ знал его, он начал говорить свободно. Хотя ему все еще приходилось искать свои слова, ему почти всегда удавалось их найти, как будто он уже давно обдумывал то, что говорил.
12 unread messages
He had got married very young to a young girl of poor family from his neighbourhood . He had even interrupted his studies and taken a job so that he could get married . Neither Jeanne nor he ever went outside their part of town . He would go and see her at home , and Jeanne ’ s parents would laugh a little at this silent , awkward suitor . Her father was a railway worker . When he was resting , you could always see him sitting in a corner by the window , thoughtful , watching the comings and goings in the street , his huge hands flat on his thighs . The mother was always busy around the house , where Jeanne would help her . She was so tiny that Grand could not see her cross a street without feeling afraid for her : at such times , the vehicles seemed disproportionately large . One day Jeanne was looking with wonderment at a shop window decorated for Christmas . She turned to him and said : " Isn ’ t it lovely ! " He squeezed her hand . That ’ s how they decided to marry .

Он женился очень рано на молодой девушке из бедной семьи из своего района. Он даже прервал учебу и устроился на работу, чтобы жениться. Ни Жанна, ни он никогда не выходили за пределы своей части города. Он приходил к ней домой, и родители Жанны немного смеялись над этим молчаливым, неуклюжим поклонником. Ее отец был железнодорожным рабочим. Когда он отдыхал, всегда можно было увидеть его сидящим в углу у окна, задумчивым и наблюдающим за происходящим на улице, положив огромные руки на бедра. Мать всегда была занята по дому, где Жанна ей помогала. Она была настолько крошечной, что Гранд не мог видеть, как она переходит улицу, не боясь за нее: в такие моменты машины казались непропорционально большими. Однажды Жанна с удивлением смотрела на украшенную к Рождеству витрину магазина. Она повернулась к нему и сказала: «Разве это не прекрасно!» Он сжал ее руку. Вот так они решили пожениться.
13 unread messages
The rest of the story , Grand said , was very simple . This is how it is for everyone : you get married , you stay in love for a little while and you work . You work so much that you forget to love . Jeanne worked too , because the head of his department ’ s promises were not kept . Here it took some imagination to grasp what Grand meant . Partly because of tiredness , he had let himself go , he had become more and more silent and he had not convinced his young wife that she was loved . A working man , poverty , a narrowing of possibilities , the silent evenings around the table : there is no place for passion in such a universe . Jeanne must surely have suffered . Even so , she stayed : one can sometimes suffer for a long time without knowing it . The years went by . Later on , she left . Of course she did not leave by herself . " I have been very fond of you , but now I am tired … I am not happy to go away , but one does not need to be happy to start again . " That , broadly speaking , is what she wrote to him .

Остальная часть истории, по словам Гранда, была очень простой. У всех так: женишься, побудешь какое-то время влюбленным и работаешь. Ты так много работаешь, что забываешь любить. Жанна тоже работала, потому что обещания начальника его отдела не были выполнены. Здесь потребовалось некоторое воображение, чтобы понять, что имел в виду Гранд. Отчасти из-за усталости он дал себе волю, становился все более молчаливым и не убедил свою молодую жену в том, что она любима. Рабочий человек, нищета, сужение возможностей, тихие вечера за столом: в такой вселенной нет места страсти. Жанна наверняка пострадала. И все же она осталась: иногда можно долго страдать, не зная об этом. Шли годы. Позже она ушла. Конечно, она ушла не одна. «Я очень любил тебя, но теперь я устал… Мне не приятно уходить, но не нужно быть счастливым, чтобы начать заново». Вот, в общем, то, что она ему написала.
14 unread messages
Joseph Grand suffered in his turn . He could have started again , as Rieux pointed out to him . But , you see , he didn ’ t believe in it .

Джозеф Гранд, в свою очередь, пострадал. Он мог бы начать снова, как указал ему Риэ. Но, видите ли, он в это не верил.
15 unread messages
Quite simply , he still thought about her . What he would have liked was to have written her a letter justifying himself . " But it ’ s hard , " he said . " I ’ ve been thinking about it for a long time . As long as we were in love , we understood one another without words . But one is not always in love . At a certain moment I ought to have found the words that would have kept her , but I couldn ’ t .

Проще говоря, он все еще думал о ней. Ему бы хотелось написать ей письмо, оправдывающее себя. «Но это сложно», — сказал он. "Я уже давно об этом думаю. Пока мы были влюблены, мы понимали друг друга без слов. Но человек не всегда влюблен. В какой-то момент я должен был найти слова, которые удержали бы ее, но не смог.
16 unread messages
" Grand blew his nose in a sort of chequered napkin ; then he wiped his moustache . Rieux looked at him .

Гранд высморкался в какую-то клетчатую салфетку, а затем вытер усы. Риэ посмотрел на него.
17 unread messages
" Excuse me doctor , " the old man said . " But — how can I put it ? I trust you . With you , I can talk . And then I give way to my feelings . "

— Извините, доктор, — сказал старик. «Но — как бы это сказать? Я доверяю тебе. С тобой я могу говорить. И тогда я даю волю своим чувствам».
18 unread messages
Grand , quite clearly , was a hundred miles from the plague .

Гранд, совершенно очевидно, находился в сотне миль от чумы.
19 unread messages
That evening Rieux telegraphed his wife that the town was shut , that he was well , that she should go on looking after herself and that he was thinking about her .

В тот вечер Риэ телеграфировал жене, что город закрыт, что он здоров, что она должна продолжать заботиться о себе и что он думает о ней.
20 unread messages
Three weeks after the closing of the gates Rieux came out of the hospital to find a young man waiting for him .

Через три недели после закрытия ворот Риэ вышел из больницы и обнаружил ожидающего его молодого человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому