Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" I do indeed , " said the Mole , with a slight shiver .

"Действительно, знаю", - сказал Крот с легкой дрожью.
2 unread messages
" Well , well , " said the Badger , patting him on the shoulder , " it was your first experience of them , you see .

"Ну-ну, - сказал Барсук, похлопывая его по плечу, - видишь ли, это был твой первый опыт общения с ними.
3 unread messages
They 're not so bad really ; and we must all live and let live . But I 'll pass the word around to-morrow , and I think you 'll have no further trouble . Any friend of mine walks where he likes in this country , or I 'll know the reason why ! "

На самом деле они не так уж плохи, и мы все должны жить и давать жить другим. Но я сообщу об этом завтра, и, думаю, у вас больше не будет проблем. Любой мой друг ходит в этой стране, где ему нравится, или я узнаю причину!"
4 unread messages
When they got back to the kitchen again , they found the Rat walking up and down , very restless . The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves , and he seemed really to be afraid that the river would run away if he was n't there to look after it . So he had his overcoat on , and his pistols thrust into his belt again . " Come along , Mole , " he said anxiously , as soon as he caught sight of them . " We must get off while it 's daylight . Do n't want to spend another night in the Wild Wood again . "

Когда они снова вернулись на кухню, то обнаружили, что Крыса ходит взад и вперед, очень беспокойная. Подземная атмосфера угнетала его и действовала на нервы, и он, казалось, действительно боялся, что река убежит, если его не будет рядом, чтобы присмотреть за ней. Поэтому он был в пальто, а пистолеты снова заткнул за пояс. "Пойдем, Крот", - сказал он с тревогой, как только увидел их. "Мы должны уйти, пока еще светло. Не хочу снова проводить еще одну ночь в Диком Лесу."
5 unread messages
" It 'll be all right , my fine fellow , " said the Otter . " I 'm coming along with you , and I know every path blindfold ; and if there 's a head that needs to be punched , you can confidently rely upon me to punch it . "

"Все будет хорошо, мой славный друг", - сказал Выдр. "Я иду с вами, и я знаю каждый путь с завязанными глазами; и если есть голова, которую нужно пробить, вы можете с уверенностью положиться на меня, чтобы пробить ее".
6 unread messages
" You really need n't fret , Ratty , " added the Badger placidly . " My passages run further than you think , and I 've bolt-holes to the edge of the wood in several directions , though I do n't care for everybody to know about them . When you really have to go , you shall leave by one of my short cuts . Meantime , make yourself easy , and sit down again .

"Тебе действительно не нужно беспокоиться, Рэтти", - спокойно добавил Барсук. "Мои проходы простираются дальше, чем вы думаете, и у меня есть лазейки на опушке леса в нескольких направлениях, хотя я не хочу, чтобы все знали о них. Когда тебе действительно придется уйти, ты уйдешь одним из моих коротких путей. А пока успокойтесь и снова сядьте.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
The Rat was nevertheless still anxious to be off and attend to his river , so the Badger , taking up his lantern again , led the way along a damp and airless tunnel that wound and dipped , part vaulted , part hewn through solid rock , for a weary distance that seemed to be miles . At last daylight began to show itself confusedly through tangled growth overhanging the mouth of the passage ; and the Badger , bidding them a hasty good-bye , pushed them hurriedly through the opening , made everything look as natural as possible again , with creepers , brushwood , and dead leaves , and retreated .

Крысе, тем не менее, все еще не терпелось уйти и заняться своей рекой, поэтому Барсук, снова взяв фонарь, повел ее по сырому и безвоздушному туннелю, который извивался и нырял, частично сводчатый, частично вырубленный в твердой скале, на утомительное расстояние, которое, казалось, составляло мили. Наконец дневной свет начал смутно пробиваться сквозь спутанные заросли, нависающие над входом в проход; и Барсук, торопливо попрощавшись с ними, торопливо протолкнул их через отверстие, снова сделал все как можно более естественным, с лианами, кустарником и мертвыми листьями, и отступил.
9 unread messages
They found themselves standing on the very edge of the Wild Wood . Rocks and brambles and tree-roots behind them , confusedly heaped and tangled ; in front , a great space of quiet fields , hemmed by lines of hedges black on the snow , and , far ahead , a glint of the familiar old river , while the wintry sun hung red and low on the horizon . The Otter , as knowing all the paths , took charge of the party , and they trailed out on a bee-line for a distant stile . Pausing there a moment and looking back , they saw the whole mass of the Wild Wood , dense , menacing , compact , grimly set in vast white surroundings ; simultaneously they turned and made swiftly for home , for firelight and the familiar things it played on , for the voice , sounding cheerily outside their window , of the river that they knew and trusted in all its moods , that never made them afraid with any amazement

Они обнаружили, что стоят на самом краю Дикого Леса. Камни, заросли ежевики и корни деревьев позади них, беспорядочно нагроможденные и спутанные; впереди - огромное пространство тихих полей, окаймленных линиями живых изгородей, черных на снегу, и далеко впереди - отблеск знакомой старой реки, в то время как зимнее солнце висело красным и низко над горизонтом. Выдра, как знающий все тропинки, взял на себя руководство отрядом, и они потянулись по прямой к дальнему переулку. Остановившись там на мгновение и оглянувшись, они увидели всю массу Дикого Леса, густого, угрожающего, компактного, мрачно окруженного обширным белым окружением; одновременно они повернулись и быстро направились к дому, к свету костра и знакомым вещам, на которых он играл, к голосу, весело звучащему за их окном, реки, которую они знали и которой доверяли во всех ее настроениях, что никогда не заставляло их бояться с каким-либо удивлением
10 unread messages
As he hurried along , eagerly anticipating the moment when he would be at home again among the things he knew and liked , the Mole saw clearly that he was an animal of tilled field and hedgerow , linked to the ploughed furrow , the frequented pasture , the lane of evening lingerings , the cultivated garden-plot . For others the asperities , the stubborn endurance , or the clash of actual conflict , that went with Nature in the rough ; he must be wise , must keep to the pleasant places in which his lines were laid and which held adventure enough , in their way , to last for a lifetime .

Торопясь вперед, с нетерпением предвкушая момент, когда он снова окажется дома среди вещей, которые он знал и любил, Крот ясно увидел, что он был животным вспаханного поля и живой изгороди, связанным с вспаханной бороздой, часто посещаемым пастбищем, дорожкой вечерних прогулок, возделанным садовым участком. Для других - резкость, упрямая выносливость или столкновение с реальным конфликтом, которые происходили с Природой в суровых условиях; он должен быть мудрым, должен держаться приятных мест, в которых были проложены его линии и в которых было достаточно приключений, по-своему, чтобы хватило на всю жизнь.
11 unread messages
THE sheep ran huddling together against the hurdles , blowing out thin nostrils and stamping with delicate fore-feet , their heads thrown back and a light steam rising from the crowded sheep-pen into the frosty air , as the two animals hastened by in high spirits , with much chatter and laughter . They were returning across country after a long day 's outing with Otter , hunting and exploring on the wide uplands , where certain streams tributary to their own River had their first small beginnings ; and the shades of the short winter day were closing in on them , and they had still some distance to go . Plodding at random across the plough , they had heard the sheep and had made for them ; and now , leading from the sheep-pen , they found a beaten track that made walking a lighter business , and responded , moreover , to that small inquiring something which all animals carry inside them , saying unmistakably , " Yes , quite right ; this leads home ! "

Овцы бежали, прижимаясь друг к другу у препятствий, раздувая тонкие ноздри и топая изящными передними лапами, их головы были запрокинуты, и легкий пар поднимался из переполненного загона для овец в морозный воздух, когда два животных поспешили в приподнятом настроении, с большой болтовней и смехом. Они возвращались через всю страну после долгого дня, проведенного с Выдрой, охотясь и исследуя обширные возвышенности, где у некоторых ручьев, впадающих в их собственную реку, были первые небольшие зачатки; и тени короткого зимнего дня приближались к ним, и им еще предстояло пройти некоторое расстояние. Пробираясь наугад по плугу, они услышали овец и направились к ним; и теперь, выйдя из загона для овец, они нашли протоптанную тропу, которая облегчала ходьбу, и, кроме того, ответили на этот маленький вопрос, который все животные носят в себе, безошибочно сказав: "Да, совершенно верно; это ведет домой!"
12 unread messages
" It looks as if we were coming to a village , " said the Mole somewhat dubiously , slackening his pace , as the track , that had in time become a path and then had developed into a lane , now handed them over to the charge of a well-metalled road . The animals did not hold with villages , and their own highways , thickly frequented as they were , took an independent course , regardless of church , post-office , or public-house .

"Похоже, мы подъезжаем к деревне", - с некоторым сомнением сказал Крот, замедляя шаг, так как колея, которая со временем превратилась в тропинку, а затем превратилась в проселочную дорогу, теперь передала их в ведение хорошо асфальтированной дороги. Животные не держались деревень, и их собственные дороги, какими бы густо они ни были, шли независимым курсом, независимо от церкви, почты или трактира.
13 unread messages
" Oh , never mind ! " said the Rat . " At this season of the year they 're all safe indoors by this time , sitting round the fire ; men , women , and children , dogs and cats and all .

"О, не обращай внимания!" - сказала Крыса. "В это время года они все уже в безопасности в помещении, сидят вокруг огня; мужчины, женщины и дети, собаки и кошки и все такое.
14 unread messages
We shall slip through all right , without any bother or unpleasantness , and we can have a look at them through their windows if you like , and see what they 're doing . "

Мы проскользнем без всяких хлопот или неприятностей, и мы можем взглянуть на них через их окна, если хотите, и посмотреть, что они делают".
15 unread messages
The rapid nightfall of mid-December had quite beset the little village as they approached it on soft feet over a first thin fall of powdery snow . Little was visible but squares of a dusky orange-red on either side of the street , where the firelight or lamplight of each cottage overflowed through the casements into the dark world without . Most of the low latticed windows were innocent of blinds , and to the lookers-in from outside , the inmates , gathered round the tea-table , absorbed in handiwork , or talking with laughter and gesture , had each that happy grace which is the last thing the skilled actor shall capture -- the natural grace which goes with perfect unconsciousness of observation . Moving at will from one theatre to another , the two spectators , so far from home themselves , had something of wistfulness in their eyes as they watched a cat being stroked , a sleepy child picked up and huddled off to bed , or a tired man stretch and knock out his pipe on the end of a smouldering log .

Быстрые сумерки середины декабря совершенно окутали маленькую деревушку, когда они подошли к ней на мягких ногах по первому тонкому снегу, покрытому пудрой. Мало что было видно, кроме темных оранжево-красных квадратов по обе стороны улицы, где свет от камина или лампы каждого коттеджа проникал через окна в темный мир снаружи. На большинстве низких решетчатых окон не было жалюзи, и для зрителей снаружи обитатели, собравшиеся вокруг чайного столика, поглощенные ручной работой или разговаривающие со смехом и жестами, обладали той счастливой грацией, которую в последнюю очередь должен запечатлеть опытный актер, - естественной грацией, которая сочетается с совершенной неосознанностью наблюдения. Перемещаясь по желанию из одного театра в другой, два зрителя, сами находившиеся так далеко от дома, смотрели с тоской в глазах, когда смотрели, как гладят кошку, сонного ребенка берут на руки и укладывают в постель, или усталого мужчину, который потягивается и выбивает трубку о конец тлеющего полена.
16 unread messages
But it was from one little window , with its blind drawn down , a mere blank transparency on the night , that the sense of home and the little curtained world within walls -- the larger stressful world of outside Nature shut out and forgotten -- most pulsated .

Но именно из одного маленького окна с опущенной шторой, простой пустой прозрачностью в ночи, больше всего пульсировало ощущение дома и маленького занавешенного мира внутри стен — большего напряженного мира внешней Природы, закрытого и забытого.
17 unread messages
Close against the white blind hung a bird-cage , clearly silhouetted , every wire , perch , and appurtenance distinct and recognisable , even to yesterday 's dull-edged lump of sugar . On the middle perch the fluffy occupant , head tucked well into feathers , seemed so near to them as to be easily stroked , had they tried ; even the delicate tips of his plumped-out plumage pencilled plainly on the illuminated screen . As they looked , the sleepy little fellow stirred uneasily , woke , shook himself , and raised his head . They could see the gape of his tiny beak as he yawned in a bored sort of way , looked round , and then settled his head into his back again , while the ruffled feathers gradually subsided into perfect stillness . Then a gust of bitter wind took them in the back of the neck , a small sting of frozen sleet on the skin woke them as from a dream , and they knew their toes to be cold and their legs tired , and their own home distant a weary way .

Рядом с белой шторой висела птичья клетка, четко очерченная, каждая проволока, насест и принадлежности были отчетливыми и узнаваемыми, даже для вчерашнего куска сахара с тусклыми краями. На среднем насесте пушистый обитатель, голова которого была хорошо спрятана в перьях, казался таким близким к ним, что его можно было легко погладить, если бы они попытались; даже тонкие кончики его пухлого оперения были четко нарисованы карандашом на освещенном экране. Пока они смотрели, сонный малыш беспокойно пошевелился, проснулся, встряхнулся и поднял голову. Они могли видеть разинутый его крошечный клюв, когда он скучающе зевнул, огляделся, а затем снова откинул голову на спину, в то время как взъерошенные перья постепенно затихли в полной тишине. Затем порыв резкого ветра ударил им в затылок, небольшое покалывание замерзшего мокрого снега на коже пробудило их, как ото сна, и они поняли, что у них замерзли пальцы ног, устали ноги, а их собственный дом находится в утомительном пути.
18 unread messages
Once beyond the village , where the cottages ceased abruptly , on either side of the road they could smell through the darkness the friendly fields again ; and they braced themselves for the last long stretch , the home stretch , the stretch that we know is bound to end , some time , in the rattle of the door-latch , the sudden firelight , and the sight of familiar things greeting us as long-absent travellers from far over-sea . They plodded along steadily and silently , each of them thinking his own thoughts .

Оказавшись за деревней, где коттеджи резко обрывались, по обе стороны дороги они снова почувствовали в темноте запах дружелюбных полей; и они приготовились к последнему долгому отрезку, финишному отрезку, отрезку, который, как мы знаем, когда-нибудь закончится, в скрежете дверной задвижки, внезапном свете костра и виде знакомых вещей, приветствующих нас как давно отсутствующих путешественников из-за моря. Они шли размеренно и молча, каждый из них думал о своем.
19 unread messages
The Mole 's ran a good deal on supper , as it was pitch-dark , and it was all a strange country for him as far as he knew , and he was following obediently in the wake of the Rat , leaving the guidance entirely to him . As for the Rat , he was walking a little way ahead , as his habit was , his shoulders humped , his eyes fixed on the straight grey road in front of him ; so he did not notice poor Mole when suddenly the summons reached him , and took him like an electric shock .

Крот много бегал за ужином, так как было темно, как в кромешной тьме, и, насколько он знал, все это было для него чужой страной, и он послушно следовал за Крысой, полностью оставляя руководство на себя. Что касается Крысы, то он шел немного впереди, по своей привычке, ссутулив плечи, не сводя глаз с прямой серой дороги перед собой; поэтому он не заметил бедного Крота, когда внезапно до него донесся призыв и поразил его, как электрический разряд.
20 unread messages
We others , who have long lost the more subtle of the physical senses , have not even proper terms to express an animal 's inter-communications with his surroundings , living or otherwise , and have only the word " smell , " for instance , to include the whole range of delicate thrills which murmur in the nose of the animal night and day , summoning , warning , inciting , repelling . It was one of these mysterious fairy calls from out the void that suddenly reached Mole in the darkness , making him tingle through and through with its very familiar appeal , even while yet he could not clearly remember what it was . He stopped dead in his tracks , his nose searching hither and thither in its efforts to recapture the fine filament , the telegraphic current , that had so strongly moved him . A moment , and he had caught it again ; and with it this time came recollection in fullest flood .

Мы, другие, давно утратившие более тонкие физические чувства, не имеем даже подходящих терминов для выражения взаимодействия животного с его окружением, живым или иным, и имеем, например, только слово "запах", чтобы включить весь спектр тонких ощущений, которые бормочут в носу животного днем и ночью, призывая, предупреждая, побуждая, отталкивая. Это был один из тех таинственных волшебных призывов из пустоты, который внезапно донесся до Крота в темноте, заставляя его трепетать насквозь от его очень знакомого призыва, хотя он все еще не мог ясно вспомнить, что это было. Он остановился как вкопанный, его нос рыскал туда-сюда в попытках поймать тонкую нить, телеграфный ток, который так сильно взволновал его. Мгновение, и он снова уловил это; и вместе с этим на этот раз пришло воспоминание в полном потоке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому