Close against the white blind hung a bird-cage , clearly silhouetted , every wire , perch , and appurtenance distinct and recognisable , even to yesterday 's dull-edged lump of sugar . On the middle perch the fluffy occupant , head tucked well into feathers , seemed so near to them as to be easily stroked , had they tried ; even the delicate tips of his plumped-out plumage pencilled plainly on the illuminated screen . As they looked , the sleepy little fellow stirred uneasily , woke , shook himself , and raised his head . They could see the gape of his tiny beak as he yawned in a bored sort of way , looked round , and then settled his head into his back again , while the ruffled feathers gradually subsided into perfect stillness . Then a gust of bitter wind took them in the back of the neck , a small sting of frozen sleet on the skin woke them as from a dream , and they knew their toes to be cold and their legs tired , and their own home distant a weary way .
Рядом с белой шторой висела птичья клетка, четко очерченная, каждая проволока, насест и принадлежности были отчетливыми и узнаваемыми, даже для вчерашнего куска сахара с тусклыми краями. На среднем насесте пушистый обитатель, голова которого была хорошо спрятана в перьях, казался таким близким к ним, что его можно было легко погладить, если бы они попытались; даже тонкие кончики его пухлого оперения были четко нарисованы карандашом на освещенном экране. Пока они смотрели, сонный малыш беспокойно пошевелился, проснулся, встряхнулся и поднял голову. Они могли видеть разинутый его крошечный клюв, когда он скучающе зевнул, огляделся, а затем снова откинул голову на спину, в то время как взъерошенные перья постепенно затихли в полной тишине. Затем порыв резкого ветра ударил им в затылок, небольшое покалывание замерзшего мокрого снега на коже пробудило их, как ото сна, и они поняли, что у них замерзли пальцы ног, устали ноги, а их собственный дом находится в утомительном пути.