Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
It seemed a serious indictment enough , as they rolled it out . In tact , considerateness , and right appreciation , as well as in taste and aesthetic sensibilities — we failed at every point , we breeched and bearded prentice - jobs of Nature ; and I began to feel like collapsing on the carpet from sheer spiritual anaemia . But when one of them , with a swing of her skirt , prostrated a whole regiment of my brave tin soldiers , and never apologized nor even offered her aid toward revivifying the battle - line , I could not help feeling that in tactfulness and consideration for others she was still a little to seek . And I said as much , with some directness of language .

Когда они его выдвинули, это казалось достаточно серьезным обвинением. В такте, внимательности и правильном понимании, а также во вкусе и эстетическом чувстве мы потерпели неудачу во всех отношениях, мы обманули и бородатую подмастерье Природы; и мне захотелось рухнуть на ковер от явной духовной анемии. Но когда одна из них, взмахнув юбкой, повергла ниц целый полк моих храбрых оловянных солдатиков, так и не извинившись и даже не предложив свою помощь в оживлении боевой линии, я не мог не почувствовать, что по тактичности и уважению к другим ей еще нужно было немного поискать. И я сказал то же самое, с некоторой прямотой.
2 unread messages
That was the end of me , from a society point of view . Rudeness to visitors was the unpardonable sin , and in two seconds I had my marching orders , and was sullenly wending my way to the St .

С точки зрения общества, это был мой конец. Грубость по отношению к посетителям была непростительным грехом, и через две секунды я получил приказ идти и угрюмо направился к церкви Св.
3 unread messages
Elelena of the nursery . As I climbed the stair , my thoughts reverted somehow to a game we had been playing that very morning .

Елена из питомника. Когда я поднялся по лестнице, мои мысли каким-то образом вернулись к игре, в которую мы играли тем самым утром.
4 unread messages
It was the good old game of Rafts , — a game that will be played till all the oceans are dry and all the trees in the world are felled — and after . And we were all crowded together on the precarious little platform , and Selina occupied every bit as much room as I did , and Charlotte ’ s legs didn ’ t dangle over any more than Harold ’ s . The pitiless sun overhead beat on us all with tropic impartiality , and the hungry sharks , whose fins scored the limitless Pacific stretching out on every side , were impelled by an appetite that made no exceptions as to sex . When we shared the ultimate biscuit and circulated the last water - keg , the girls got an absolute fourth apiece , and neither more nor less ; and the only partiality shown was entirely in favour of Charlotte , who was allowed to perceive and to hail the saviour - sail on the horizon . And this was only because it was her turn to do so , not because she happened to be this or that . Surely , the rules of the raft were the rules of life , and in what , then , did these visitor - ladies ’ grievance consist ?

Это была старая добрая игра «Плоты» — игра, в которую будут играть до тех пор, пока все океаны не высохнут и все деревья в мире не будут срублены — и после этого. И мы все столпились на шаткой маленькой платформе, и Селина занимала столько же места, сколько и я, а ноги Шарлотты свисали не больше, чем ноги Гарольда. Безжалостное солнце над головой палило на всех нас с тропической беспристрастностью, а голодные акулы, чьи плавники пронизывали бескрайний Тихий океан, протянувшийся во все стороны, были движимы аппетитом, не делавшим никаких исключений в отношении секса. Когда мы разделили последний бисквит и раздали последний бочонок с водой, девчонкам досталось по абсолютным четвертым, ни больше, ни меньше; и единственная проявленная пристрастность была полностью в пользу Шарлотты, которой было позволено увидеть и поприветствовать спасительный парус на горизонте. И это было только потому, что настала ее очередь, а не потому, что она оказалась той или иной. Конечно, правила на плоту были правилами жизни, и в чем же тогда заключалось недовольство этих дам-посетительниц?
5 unread messages
Puzzled and a little sulky , I pushed open the door of the deserted nursery , where the raft that had rocked beneath so many hopes and fears still occupied the ocean - floor . To the dull eye , that merely tarries upon the outsides of things , it might have appeared unromantic and even unraftlike , consisting only as it did of a round sponge - bath on a bald deal towel - horse placed flat on the floor .

Озадаченный и немного надувшийся, я толкнул дверь опустевшей детской, где плот, покачивавшийся под столькими надеждами и страхами, все еще занимал дно океана. Тусклому глазу, который останавливается только на внешней стороне вещей, это могло показаться неромантичным и даже не похожим на плот, состоящим лишь из круглой губки для ванны на лысой лошадке для полотенец, стоящей плашмя на полу.
6 unread messages
Even to myself much of the recent raft - glamour seemed to have departed as I half - mechanically stepped inside and curled myself up in it for a solitary voyage . Once I was in , however , the old magic and mystery returned in full flood , when I discovered that the inequalities of the towel - horse caused the bath to rock , slightly , indeed , but easily and incessantly . A few minutes of this delightful motion , and one was fairly launched . So those women below didn ’ t want us ? Well , there were other women , and other places , that did . And this was going to be no scrambling raft - affair , but a full - blooded voyage of the Man , equipped and purposeful , in search of what was his rightful own .

Даже мне самому казалось, что большая часть недавнего очарования плота исчезла, когда я полумеханически вошел внутрь и свернулся калачиком, готовясь к одиночному путешествию. Однако, как только я вошел, старая магия и тайна вернулись в полном объеме, когда я обнаружил, что неровности лошадки для полотенец заставляли ванну раскачиваться, правда, слегка, но легко и непрерывно. Несколько минут этого восхитительного движения, и один из них был запущен. Значит, те женщины внизу не хотели нас? Ну, были и другие женщины и другие места, где это происходило. И это будет не карабканье на плоту, а полнокровное путешествие Человека, оснащенного и целеустремленного, в поисках того, что принадлежит ему по праву.
7 unread messages
Whither should I shape my course , and what sort of vessel should I charter for the voyage ? The shipping of all England was mine to pick from , and the far corners of the globe were my rightful inheritance . A frigate , of course , seemed the natural vehicle for a boy of spirit to set out in . And yet there was something rather “ uppish ” in commanding a frigate at the very first set - off , and little spread was left for the ambition . Frigates , too , could always be acquired later by sheer adventure ; and your real hero generally saved up a square - rigged ship for the final achievement and the rapt return . No , it was a schooner that I was aboard of — a schooner whose masts raked devilishly as the leaping seas hissed along her low black gunwale . Many hairbrained youths started out on a mere cutter ; but I was prudent , and besides I had some inkling of the serious affairs that were ahead .

Куда мне следует проложить курс и какое судно мне следует зафрахтовать для путешествия? Судоходство по всей Англии было моим выбором, а дальние уголки земного шара были моим законным наследством. Фрегат, конечно, казался естественным средством передвижения для духа мальчика. И все же было что-то довольно «заносчивое» в командовании фрегатом с самого первого старта, и амбициям оставалось мало места. Фрегаты тоже всегда можно было приобрести позже благодаря чистому приключению; а ваш настоящий герой вообще приберегал корабль с квадратным вооружением для окончательного достижения и восторженного возвращения. Нет, я находился на борту шхуны — шхуны, чьи мачты дьявольски тряслись, когда скачущие волны шипели вдоль ее низкого черного планширя. Многие легкомысленные молодые люди начинали с простого резака; но я был предусмотрителен и, кроме того, имел некоторое представление о серьезных делах, которые предстояли.
8 unread messages
I have said I was already on board ; and , indeed , on this occasion I was too hungry for adventure to linger over what would have been a special delight at a period of more leisure — the dangling about the harbour , the choosing your craft , selecting your shipmates , stowing your cargo , and fitting up your private cabin with everything you might want to put your hand on in any emergency whatever . I could not wait for that . Out beyond soundings the big seas were racing westward and calling me , albatrosses hovered motionless , expectant of a comrade , and a thousand islands held each of them a fresh adventure , stored up , hidden away , awaiting production , expressly saved for me . We were humming , close - hauled , down the Channel , spray in the eyes and the shrouds thrilling musically , in much less time than the average man would have taken to transfer his Gladstone bag and his rugs from the train to a sheltered place on the promenade - deck of the tame daily steamer .

Я сказал, что уже был на борту; и действительно, в этот раз я был слишком жажду приключений, чтобы задерживаться на том, что было бы особым наслаждением в период большего досуга - слоняться по гавани, выбирать судно, выбирать товарищей по кораблю, укладывать груз и оборудуйте свою частную каюту всем, что вам может понадобиться в любой чрезвычайной ситуации. Я не мог этого дождаться. За пределами зондирования большие моря мчались на запад и звали меня, альбатросы неподвижно парили, ожидая товарища, и тысяча островов хранила на каждом из них новое приключение, припасенное, спрятанное, ожидающее появления, специально сохраненное для меня. Мы гудели, мчались по Ла-Маншу, брызги в глаза, а ванты музыкально звенели, и это заняло гораздо меньше времени, чем потребовалось бы обычному человеку, чтобы перенести свою сумку Гладстона и коврики из поезда в защищенное место на пароме. прогулочная палуба скромного ежедневного парохода.
9 unread messages
So long as we were in pilotage I stuck manfully to the wheel . The undertaking was mine , and with it all its responsibilities , and there was some tricky steering to be done as we sped by headland and bay , ere we breasted the great seas outside and the land fell away behind us . But as soon as the Atlantic had opened out I began to feel that it would be rather nice to take tea by myself in my own cabin , and it therefore became necessary to invent a comrade or two , to take their turn at the wheel .

Пока мы были лоцманами, я мужественно держался за штурвал. Это предприятие было моим, а вместе с ним и все связанные с ним обязанности, и нам предстояло проделать некоторые сложные маневры, пока мы мчались мимо мыса и залива, прежде чем мы пересекли великое море снаружи и земля осталась позади нас. Но как только открылся Атлантический океан, мне стало казаться, что было бы неплохо попить чаю одному в собственной каюте, и поэтому возникла необходимость выдумать пару товарищей, которые могли бы занять их место за рулем.
10 unread messages
This was easy enough .

Это было достаточно легко.
11 unread messages
A friend or two of my own age , from among the boys I knew ; a friend or two from characters in the books I knew ; and a friend or two from No - man ’ s - land , where every fellow ’ s a born sailor ; and the crew was complete . I addressed them on the poop , divided them into watches , gave instructions I should be summoned on the first sign of pirates , whales , or Frenchmen , and retired below to a well - earned spell of relaxation .

Один-два друга моего возраста из числа знакомых мне мальчиков; пара друзей из знакомых мне книг; и один-два друга с Ничейной земли, где каждый человек — прирожденный моряк; и экипаж был полный. Я обратился к ним на юте, разделил их на вахты, дал указание вызывать меня при первых признаках присутствия пиратов, китов или французов и удалился вниз, чтобы заслуженно отдохнуть.
12 unread messages
That was the right sort of cabin that I stepped into , shutting the door behind me with a click . Of course , fire - arms were the first thing I looked for , and there they were , sure enough , in their racks , dozens of ’ em — double - barrelled guns , and repeating - rifles , and long pistols , and shiny plated revolvers . I rang up the steward and ordered tea , with scones , and jam in its native pots — none of your finicking shallow glass dishes ; and , when properly streaked with jam , and blown out with tea , I went through the armoury , clicked the rifles and revolvers , tested the edges of the cutlasses with my thumb , and filled the cartridge - belts chock - full . Everything was there , and of the best quality , just as if I had spent a whole fortnight knocking about Plymouth and ordering things . Clearly , if this cruise came to grief , it would not be for want of equipment .

Это была именно та каюта, в которую я вошел, со щелчком закрыв за собой дверь. Конечно, огнестрельное оружие было первым, что я искал, и оно действительно лежало на своих стойках, дюжины — двуствольные ружья, магазинные винтовки, длинные пистолеты и револьверы с блестящими пластинами. Я позвонил стюарду и заказал чай с булочками и джемом в родных горшочках — никакой из ваших привередливых неглубоких стеклянных тарелок; и, как следует намазанный вареньем и задутый чаем, я прошел через арсенал, щелкнул винтовками и револьверами, проверил края абордажных саблей большим пальцем и набил патронташи до отказа. Все было там, и самого лучшего качества, как если бы я провел целые две недели, слоняясь по Плимуту и ​​заказывая что-нибудь. Очевидно, что если бы этот круиз потерпел неудачу, то не из-за отсутствия оборудования.
13 unread messages
Just as I was beginning on the lockers and the drawers , the watch reported icebergs on both bows — and , what was more to the point , coveys of Polar bears on the icebergs . I grasped a rifle or two , and hastened on deck . The spectacle was indeed magnificent — it generally is , with icebergs on both bows , and these were exceptionally enormous icebergs .

Как раз в тот момент, когда я начал разбирать шкафчики и ящики, часы сообщили об айсбергах на обоих носах — и, что более важно, о стаях белых медведей на айсбергах. Я схватил пару винтовок и поспешил на палубу. Зрелище действительно было великолепное, как оно вообще бывает, с айсбергами на обоих носах, и это были исключительно огромные айсберги.
14 unread messages
But I hadn ’ t come there to paint Academy pictures , so the captain ’ s gig was in the water and manned almost ere the boatswain ’ s whistle had ceased sounding , and we were pulling hard for the Polar bears — myself and the rifles in the stern - sheets .

Но я приехал туда не для того, чтобы рисовать картины Академии, поэтому капитанская кабина уже была в воде и укомплектована экипажем почти до того, как перестал звучать боцманский свисток, и мы изо всех сил тянули за белыми медведями — я и винтовки на кормовых шкотах. .
15 unread messages
I have rarely enjoyed better shooting than I got during that afternoon ’ s tramp over the icebergs . Perhaps I was in specially good form ; perhaps the bears “ rose ” well . Anyhow , the bag was a portentous one . In later days , on reading of the growing scarcity of Polar bears , my conscience has pricked me ; but that afternoon I experienced no compunction . Nevertheless , when the huge pile of skins had been hoisted on board , and a stiff grog had been served out to the crew of the captain ’ s gig , I ordered the schooner ’ s head to be set due south . For icebergs were played out , for the moment , and it was getting to be time for something more tropical .

Я редко получал удовольствие от стрельбы лучше, чем во время полуденного хождения по айсбергам. Возможно, я был в особенно хорошей форме; возможно, медведи хорошо «поднялись». В любом случае, сумка была весьма внушительной. Позднее, когда я прочитал о растущей нехватке белых медведей, меня уколола совесть; но в тот день я не испытал угрызений совести. Тем не менее, когда огромная куча шкур была поднята на борт и команда капитанской кабины была подана крепким грогом, я приказал повернуть нос шхуны строго на юг. Ибо айсберги на данный момент закончились, и наступало время для чего-то более тропического.
16 unread messages
Tropical was a mild expression of what was to come , as was shortly proved . It was about three bells in the next day ’ s forenoon watch when the look - out man first sighted the pirate brigantine . I disliked the looks of her from the first , and , after piping all hands to quarters , had the brass carronade on the fore - deck crammed with grape to the muzzle .

«Тропический» был мягким выражением того, что должно было произойти, что вскоре было доказано. На следующий день около трех часов утренней вахты наблюдатель впервые увидел пиратскую бригантину. Мне с самого начала не понравился ее вид, и, после того как все руки разошлись по четвертям, я велел до самого носа набить медную карронаду на носовой палубе виноградом.
17 unread messages
This proved a wise precaution . For the flagitious pirate craft , having crept up to us under the colours of the Swiss Republic , a state with which we were just then on the best possible terms , suddenly shook out the skull - and - cross - bones at her masthead , and let fly with round - shot at close quarters , knocking into pieces several of my crew , who could ill be spared .

Это оказалось мудрой предосторожностью. Ибо скандальное пиратское судно, подкравшись к нам под флагом Швейцарской Республики, государства, с которым мы тогда были в самых лучших отношениях, вдруг вытряхнуло черепом со скрещенными костями на своей мачте и выпустило лететь с близкого расстояния выстрелами, разбивая на куски нескольких членов моей команды, которых вряд ли можно было пощадить.
18 unread messages
The sight of their disconnected limbs aroused my ire to its utmost height , and I let them have the contents of the brass carronade , with ghastly effect . Next moment the hulls of the two ships were grinding together , the cold steel flashed from its scabbard , and the death - grapple had begun .

Вид их оторванных конечностей довел мой гнев до предела, и я с ужасающим эффектом предоставил им содержимое медной карронады. В следующий момент корпуса двух кораблей столкнулись друг с другом, холодная сталь сверкнула из ножен, и началась смертельная схватка.
19 unread messages
In spite of the deadly work of my grape - gorged carronade , our foe still outnumbered us , I reckoned , by three to one . Honour forbade my fixing it at a lower figure — this was the minimum rate at which one dared to do business with pirates . They were stark veterans , too , every man seamed with ancient sabre - cuts , whereas my crew had many of them hardly attained the maturity which is the gift of ten long summers — and the whole thing was so sudden that I had no time to invent a reinforcement of riper years . It was not surprising , therefore , that my dauntless boarding - party , axe in hand and cutlass between teeth , fought their way to the pirates ’ deck only to be repulsed again and yet again , and that our planks were soon slippery with our own ungrudged and inexhaustible blood . At this critical point in the conflict , the bo ’ sun , grasping me by the arm , drew my attention to a magnificent British man - of - war , just hove to in the offing , while the signalman , his glass at his eye , reported that she was inquiring whether we wanted any assistance or preferred to go through with the little job ourselves .

Несмотря на смертоносное действие моей наевшейся виноградом карронады, наш враг все равно превосходил нас численностью, по моим подсчетам, втрое к одному. Честь не позволила мне установить меньшую цифру — это была минимальная ставка, по которой можно было иметь дело с пиратами. Они тоже были настоящими ветеранами, каждый из них был покрыт древними саблями, тогда как в моей команде многие из них едва достигли той зрелости, которая является даром десяти долгих лет, - и все это произошло так внезапно, что у меня не было времени придумывать подкрепление более зрелых лет. Поэтому неудивительно, что мой бесстрашный абордажный отряд с топором в руке и абордажной саблей в зубах пробился к пиратской палубе только для того, чтобы снова и снова быть отброшенным, и что наши доски вскоре стали скользкими от наших собственных незлопамятных врагов. и неиссякаемая кровь. В этот критический момент конфликта боцман, схватив меня за руку, обратил мое внимание на великолепный британский военный корабль, который уже приближался, а связист, подставив подзорную трубу к глазу, доложил: что она спрашивала, нужна ли нам какая-либо помощь или мы предпочитаем выполнить эту небольшую работу самостоятельно.
20 unread messages
This veiled attempt to share our laurels with us , courteously as it was worded , put me on my mettle .

Эта завуалированная попытка разделить с нами лавры, как бы вежливо она ни была сформулирована, взбудоражила меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому