Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" You here ? "

"Ты здесь?"
2 unread messages
" Myself . "

"Сам."
3 unread messages
" Very well ; then let us go to the steamer , young man ! "

— Хорошо, тогда пойдем на пароход, молодой человек!
4 unread messages
Mr. Fogg , Aouda , and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside , where they encountered the Honourable Mr. Batulcar , furious with rage . He demanded damages for the " breakage " of the pyramid ; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes .

Г-н Фогг, Ауда и Паспарту прошли через вестибюль театра наружу, где встретили достопочтенного г-на Батулкара, разъяренного от ярости. Он потребовал возмещения убытков за «поломку» пирамиды; и Филеас Фогг успокоил его, дав ему горсть банкнот.
5 unread messages
At half-past six , the very hour of departure , Mr. Fogg and Aouda , followed by Passepartout , who in his hurry had retained his wings , and nose six feet long , stepped upon the American steamer .

В половине седьмого, в самый час отплытия, мистер Фогг и Ауда в сопровождении Паспарту, который в спешке сохранил крылья и нос длиной в шесть футов, наступили на американский пароход.
6 unread messages
What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed . The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer , who , espying the flag at half-mast , had directed his course towards the little craft . Phileas Fogg , after paying the stipulated price of his passage to John Busby , and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds , ascended the steamer with Aouda and Fix ; and they started at once for Nagasaki and Yokohama .

Нетрудно догадаться, что произошло, когда лоцманский катер показался в поле зрения Шанхая. Сигналы, подаваемые «Танкадере», были замечены капитаном йокогамского парохода, который, заметив приспущенный флаг, направил курс на маленькое суденышко. Филеас Фогг, заплатив Джону Басби оговоренную цену за проезд и наградив этого достойного дополнительной суммой в пятьсот пятьдесят фунтов, поднялся на пароход вместе с Аудой и Фиксом; и они сразу отправились в Нагасаки и Йокогаму.
7 unread messages
They reached their destination on the morning of the 14th of November . Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic , where he learned , to Aouda 's great delight -- and perhaps to his own , though he betrayed no emotion -- that Passepartout , a Frenchman , had really arrived on her the day before .

Они прибыли в пункт назначения утром 14 ноября. Филеас Фогг, не теряя времени, поднялся на борт «Карнатика», где узнал, к великому удовольствию Ауды — а может быть, и к себе самому, хотя он и не выдал никаких эмоций, — что француз Паспарту действительно прибыл на нем накануне.
8 unread messages
The San Francisco steamer was announced to leave that very evening , and it became necessary to find Passepartout , if possible , without delay . Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls , and , after wandering through the streets a long time , began to despair of finding his missing servant . Chance , or perhaps a kind of presentiment , at last led him into the Honourable Mr. Batulcar 's theatre . He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank 's costume ; but the latter , lying on his back , perceived his master in the gallery . He could not help starting , which so changed the position of his nose as to bring the " pyramid " pell-mell upon the stage .

Было объявлено, что пароход «Сан-Франциско» отходит в тот же вечер, и возникла необходимость найти Паспарту, если возможно, безотлагательно. Мистер Фогг напрасно обращался к французскому и английскому консулам и, после долгого скитания по улицам, начал отчаиваться в поисках пропавшего слуги. Случай, а может быть, какое-то предчувствие, наконец привели его в театр достопочтенного мистера Батулкара. Он, конечно, не узнал бы Паспарту в костюме эксцентричного шута; но последний, лежа на спине, увидел своего хозяина на галерее. Он не мог не вздрогнуть, что так изменило положение его носа, что на сцене образовалась «пирамидальная» путаница.
9 unread messages
All this Passepartout learned from Aouda , who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere , in company with one Mr. Fix .

Обо всем этом Паспарту узнал от Ауда, который рассказал ему о том, что произошло во время путешествия из Гонконга в Шанхай на Танкадере в компании с неким мистером Фиксом.
10 unread messages
Passepartout did not change countenance on hearing this name . He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself ; and , in the account he gave of his absence , he simply excused himself for having been overtaken by drunkenness , in smoking opium at a tavern in Hong Kong .

Паспарту не изменился в лице, услышав это имя. Он думал, что еще не пришло время открыть своему барину, что произошло между ним и сыщиком; и в отчете, который он дал о своем отсутствии, он просто извинился за то, что впал в опьянение, куря опиум в таверне в Гонконге.
11 unread messages
Mr. Fogg heard this narrative coldly , without a word ; and then furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position . Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings , and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou .

Мистер Фогг выслушал это повествование холодно, не говоря ни слова; а затем снабдил своего человека средствами, необходимыми для приобретения одежды, более соответствующей его положению. В течение часа француз отрезал себе нос и расстался с крыльями и не сохранил в себе ничего, что напоминало бы о сектантстве бога Тингу.
12 unread messages
The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company , and was named the General Grant . She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons ; well equipped and very fast . The massive walking-beam rose and fell above the deck ; at one end a piston-rod worked up and down ; and at the other was a connecting-rod which , in changing the rectilinear motion to a circular one , was directly connected with the shaft of the paddles . The General Grant was rigged with three masts , giving a large capacity for sails , and thus materially aiding the steam power . By making twelve miles an hour , she would cross the ocean in twenty-one days . Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December , New York by the 11th , and London on the 20th -- thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December .

Пароход, который должен был отправиться из Иокогамы в Сан-Франциско, принадлежал компании Pacific Mail Steamship Company и назывался «Генерал Грант». Это был большой гребной пароход водоизмещением две тысячи пятьсот тонн; хорошо оборудованный и очень быстрый. Массивная прогулочная балка поднималась и опускалась над палубой; на одном конце шток поршня работал вверх и вниз; а на другом был шатун, который при изменении прямолинейного движения на круговое непосредственно соединялся с валом лопастей. «Генерал Грант» был оснащен тремя мачтами, что давало большую вместимость для парусов и, таким образом, существенно увеличивало мощность пара. Совершая двенадцать миль в час, она пересечет океан за двадцать один день. Таким образом, Филеас Фогг имел полное право надеяться, что он прибудет в Сан-Франциско ко 2 декабря, в Нью-Йорк — к 11, а в Лондон — к 20, тем самым выиграв несколько часов по сравнению с роковой датой 21 декабря.
13 unread messages
There was a full complement of passengers on board , among them English , many Americans , a large number of coolies on their way to California , and several East Indian officers , who were spending their vacation in making the tour of the world .

На борту был полный состав пассажиров, среди которых были англичане, много американцев, большое количество кули, направлявшихся в Калифорнию, и несколько офицеров из Восточной Индии, проводивших отпуск в кругосветном путешествии.
14 unread messages
Nothing of moment happened on the voyage ; the steamer , sustained on its large paddles , rolled but little , and the Pacific almost justified its name . Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever . His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude ; his silent but generous nature impressed her more than she thought ; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector . Aouda took the keenest interest in his plans , and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey .

В путешествии не произошло ничего важного; пароход, поддерживаемый большими веслами, качал мало, и Тихий океан почти оправдывал свое название. Мистер Фогг был как всегда спокоен и молчалив. Его юная спутница чувствовала себя все более и более привязанной к нему другими узами, кроме благодарности; его молчаливый, но великодушный характер произвел на нее большее впечатление, чем она думала; и почти бессознательно она поддалась эмоциям, которые, казалось, не оказали ни малейшего воздействия на ее защитника. Ауда проявлял живой интерес к его планам и проявлял нетерпение при любом инциденте, который, казалось, мог задержать его путешествие.
15 unread messages
She often chatted with Passepartout , who did not fail to perceive the state of the lady 's heart ; and , being the most faithful of domestics , he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg 's honesty , generosity , and devotion . He took pains to calm Aouda 's doubts of a successful termination of the journey , telling her that the most difficult part of it had passed , that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China , and were fairly on their way to civilised places again . A railway train from San Francisco to New York , and a transatlantic steamer from New York to Liverpool , would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon .

Она часто болтала с Паспарту, который не мог не заметить состояния сердца дамы; и, будучи самым верным из слуг, он никогда не исчерпывал своих восхвалений честности, щедрости и преданности Филеаса Фогга. Он постарался развеять сомнения Ауды в благополучном окончании путешествия, сказав ей, что самая трудная часть его пройдена, что теперь они находятся за пределами фантастических стран Японии и Китая и снова находятся на пути к цивилизованным местам. . Железнодорожный поезд из Сан-Франциско в Нью-Йорк и трансатлантический пароход из Нью-Йорка в Ливерпуль, несомненно, доставят их к концу этого невозможного кругосветного путешествия в оговоренные сроки.
16 unread messages
On the ninth day after leaving Yokohama , Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe . The General Grant passed , on the 23rd of November , the one hundred and eightieth meridian , and was at the very antipodes of London . Mr. Fogg had , it is true , exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour , and there were only twenty-eight left . But , though he was only half-way by the difference of meridians , he had really gone over two-thirds of the whole journey ; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden , from Aden to Bombay , from Calcutta to Singapore , and from Singapore to Yokohama .

На девятый день после отъезда из Иокогамы Филеас Фогг пересек ровно половину земного шара. Генерал Грант прошел 23 ноября сто восьмидесятый меридиан и оказался на самом антиподе Лондона. Мистер Фогг, правда, исчерпал пятьдесят два из восьмидесяти дней, за которые ему предстояло совершить путешествие, и осталось только двадцать восемь. Но, хотя он был только на полпути из-за разницы меридианов, на самом деле он прошел более двух третей всего пути; ибо ему приходилось совершать длинные круговые поездки из Лондона в Аден, из Адена в Бомбей, из Калькутты в Сингапур и из Сингапура в Иокогаму.
17 unread messages
Could he have followed without deviation the fiftieth parallel , which is that of London , the whole distance would only have been about twelve thousand miles ; whereas he would be forced , by the irregular methods of locomotion , to traverse twenty-six thousand , of which he had , on the 23rd of November , accomplished seventeen thousand five hundred . And now the course was a straight one , and Fix was no longer there to put obstacles in their way !

Если бы он следовал без отклонения пятидесятой параллели, т. е. лондонской, то все расстояние составило бы всего около двенадцати тысяч миль; в то время как он был бы вынужден, из-за неправильных методов передвижения, пересечь двадцать шесть тысяч, из которых он 23 ноября совершил семнадцать тысяч пятьсот. И теперь курс был прямым, и Фикс больше не мог чинить им препятствий!
18 unread messages
It happened also , on the 23rd of November , that Passepartout made a joyful discovery . It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time , and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable . Now , on this day , though he had not changed the hands , he found that his watch exactly agreed with the ship 's chronometers . His triumph was hilarious . He would have liked to know what Fix would say if he were aboard !

Случилось также 23 ноября, что Паспарту сделал радостное открытие. Следует помнить, что этот упрямый малый настаивал на том, чтобы его знаменитая семейная вахта шла по лондонскому времени, а часы стран, через которые он проехал, считались совершенно ложными и ненадежными. Теперь, в этот день, хотя он и не сменил владельца, он обнаружил, что его часы точно совпадают с корабельными хронометрами. Его триумф был веселым. Он хотел бы знать, что сказал бы Фикс, если бы он был на борту!
19 unread messages
" The rogue told me a lot of stories , " repeated Passepartout , " about the meridians , the sun , and the moon ! Moon , indeed ! moonshine more likely ! If one listened to that sort of people , a pretty sort of time one would keep ! I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch ! "

-- Мошенник рассказывал мне много историй, -- повторил Паспарту, -- о меридианах, о солнце и о луне! Луна, точно! самогон скорее! Если бы кто-то слушал таких людей, можно было бы неплохо сэкономить время! Я был уверен, что солнце когда-нибудь будет регулировать себя по моим часам!»
20 unread messages
Passepartout was ignorant that , if the face of his watch had been divided into twenty-four hours , like the Italian clocks , he would have no reason for exultation ; for the hands of his watch would then , instead of as now indicating nine o'clock in the morning , indicate nine o'clock in the evening , that is , the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian . But if Fix had been able to explain this purely physical effect , Passepartout would not have admitted , even if he had comprehended it . Moreover , if the detective had been on board at that moment , Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject , and in an entirely different manner .

Паспарту не знал, что, если бы циферблат его часов был разделен на двадцать четыре часа, как в итальянских часах, у него не было бы повода для ликования; ибо тогда стрелки его часов вместо того, чтобы показывать девять часов утра, показывали бы девять часов вечера, то есть двадцать первый час после полуночи, как раз разницу между лондонским временем и Сто восьмидесятый меридиан. Но если бы Фикс мог объяснить этот чисто физический эффект, Паспарту не признал бы его, даже если бы он его понял. Кроме того, если бы сыщик был в этот момент на борту, Паспарту вступил бы с ним в спор совсем по другому поводу и совершенно по-другому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому