Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ And just take those old papers out , will you ? ’

— И просто вытащи эти старые бумаги, ладно? '
2 unread messages
’ Very well , Sir Clifford . ’

— Очень хорошо, сэр Клиффорд. '
3 unread messages
She went softly , and in half an hour she came softly again . She was bullied , but she didn ’ t mind . She was experiencing the upper classes . She neither resented nor disliked Clifford ; he was just part of a phenomenon , the phenomenon of the high - class folks , so far unknown to her , but now to be known . She felt more at home with Lady Chatterley , and after all it ’ s the mistress of the house matters most .

Она тихо ушла, а через полчаса тихо кончила снова. Над ней издевались, но она не возражала. Она переживала высшие классы. Она не возмущалась и не любила Клиффорда; он был лишь частью явления, явления людей высшего сословия, до сих пор ей неизвестного, но теперь предстоящего узнать. С леди Чаттерлей она чувствовала себя как дома, а ведь хозяйка дома важнее всего.
4 unread messages
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night , and slept across the passage from his room , and came if he rang for her in the night . She also helped him in the morning , and soon valeted him completely , even shaving him , in her soft , tentative woman ’ s way .

Миссис Болтон помогала Клиффорду лечь спать по ночам, спала через коридор от его комнаты и приходила, если он звонил ей ночью. Она также помогала ему утром и вскоре полностью обслуживала его, даже побрив его, в своей мягкой, осторожной женской манере.
5 unread messages
She was very good and competent , and she soon knew how to have him in her power . He wasn ’ t so very different from the colliers after all , when you lathered his chin , and softly rubbed the bristles . The stand - offishness and the lack of frankness didn ’ t bother her ; she was having a new experience .

Она была очень хороша и компетентна и вскоре знала, как взять его в свою власть. В конце концов, он не так уж сильно отличался от угольщиков, если намылить ему подбородок и мягко потереть щетину. Отстраненность и отсутствие откровенности ее не беспокоили; у нее был новый опыт.
6 unread messages
Clifford , however , inside himself , never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman . It killed , he said to himself , the real flower of the intimacy between him and her . But Connie didn ’ t mind that . The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid , a bulb stuck parasitic on her tree of life , and producing , to her eyes , a rather shabby flower .

Клиффорд, однако, в глубине души так и не простил Конни того, что она передала свою личную заботу о нем чужой наемной женщине. Это убило, сказал он себе, настоящий цветок близости между ним и ней. Но Конни не возражала против этого. Прекрасный цветок их близости был для нее чем-то вроде орхидеи, луковицы, паразитирующей на ее древе жизни и производящей, на ее взгляд, довольно убогий цветок.
7 unread messages
Now she had more time to herself she could softly play the piano , up in her room , and sing : ’ Touch not the nettle , for the bonds of love are ill to loose . ’ She had not realized till lately how ill to loose they were , these bonds of love . But thank Heaven she had loosened them ! She was so glad to be alone , not always to have to talk to him . When he was alone he tapped - tapped - tapped on a typewriter , to infinity . But when he was not ’ working ’ , and she was there , he talked , always talked ; infinite small analysis of people and motives , and results , characters and personalities , till now she had had enough . For years she had loved it , until she had enough , and then suddenly it was too much . She was thankful to be alone .

Теперь у нее было больше времени для себя, она могла тихо играть на пианино у себя в комнате и петь: «Не трогай крапиву, ибо узы любви плохо ослабляются». До недавнего времени она не осознавала, как больно терять эти узы любви. Но слава Богу, что она их ослабила! Она была так рада побыть одна, что ей не всегда приходилось с ним разговаривать. Оставшись один, он стучал-стучал-стучал по пишущей машинке до бесконечности. Но когда он не «работал», а она была рядом, он говорил, всегда говорил; бесконечный мелкий анализ людей и мотивов, и результатов, характеров и личностей, до сих пор с нее было достаточно. В течение многих лет она любила это, пока ей не надоело, а потом внезапно стало слишком много. Она была благодарна, что осталась одна.
8 unread messages
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass , till they could crowd no more , and the plant was dying

Как будто тысячи и тысячи маленьких корешков и нитей сознания в нем и в ней срослись в запутанную массу, пока они не перестали тесниться, и растение умирало.
9 unread messages
Now quietly , subtly , she was unravelling the tangle of his consciousness and hers , breaking the threads gently , one by one , with patience and impatience to get clear . But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds ; though Mrs Bolton ’ s coming had been a great help .

Теперь тихо, тонко она распутывала клубок его и своего сознания, осторожно разрывая нити одну за другой, с терпением и нетерпением, чтобы проясниться. Но узы такой любви потерять труднее, чем большинство уз; хотя приезд миссис Болтон очень помог.
10 unread messages
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie : talk or reading aloud . But now she could arrange that Mrs Bolton should come at ten to disturb them . At ten o ’ clock Connie could go upstairs and be alone . Clifford was in good hands with Mrs Bolton .

Но ему все еще хотелось проводить с Конни старые интимные вечера: разговаривать или читать вслух. Но теперь она могла договориться, что миссис Болтон придет в десять и побеспокоит их. В десять часов Конни сможет подняться наверх и побыть одна. Клиффорд был в надежных руках у миссис Болтон.
11 unread messages
Mrs Bolton ate with Mrs Betts in the housekeeper ’ s room , since they were all agreeable . And it was curious how much closer the servants ’ quarters seemed to have come ; right up to the doors of Clifford ’ s study , when before they were so remote . For Mrs Betts would sometimes sit in Mrs Bolton ’ s room , and Connie heard their lowered voices , and felt somehow the strong , other vibration of the working people almost invading the sitting - room , when she and Clifford were alone . So changed was Wragby merely by Mrs Bolton ’ s coming .

Миссис Болтон ела с миссис Беттс в комнате экономки, поскольку все они были очень любезны. И было любопытно, насколько ближе стали казаться помещения для прислуги; вплоть до дверей кабинета Клиффорда, хотя раньше они были так далеко. Иногда миссис Беттс сидела в комнате миссис Болтон, и Конни слышала их тихие голоса и каким-то образом чувствовала сильную, иную вибрацию рабочих, почти вторгавшуюся в гостиную, когда она и Клиффорд оставались одни. Так изменился Рэгби только с приходом миссис Болтон.
12 unread messages
And Connie felt herself released , in another world , she felt she breathed differently . But still she was afraid of how many of her roots , perhaps mortal ones , were tangled with Clifford ’ s . Yet still , she breathed freer , a new phase was going to begin in her life .

И Конни почувствовала себя освобожденной, в другом мире, она почувствовала, что дышит по-другому. Но все же она боялась, как много ее корней, возможно, смертных, переплелись с корнями Клиффорда. И все же она вздохнула свободнее: в ее жизни должен был начаться новый этап.
13 unread messages
Mrs Bolton also kept a cherishing eye on Connie , feeling she must extend to her her female and professional protection . She was always urging her ladyship to walk out , to drive to Uthwaite , to be in the air . For Connie had got into the habit of sitting still by the fire , pretending to read ; or to sew feebly , and hardly going out at all .

Миссис Болтон также внимательно следила за Конни, чувствуя, что должна оказать ей свою женскую и профессиональную защиту. Она всегда уговаривала свою светлость уйти, поехать в Атуэйт и подняться в воздух. Потому что у Конни вошло в привычку сидеть неподвижно у огня, притворяясь, что читает; или шить слабо и почти не выходить.
14 unread messages
It was a blowy day soon after Hilda had gone , that Mrs Bolton said : ’ Now why don ’ t you go for a walk through the wood , and look at the daffs behind the keeper ’ s cottage ? They ’ re the prettiest sight you ’ d see in a day ’ s march . And you could put some in your room ; wild daffs are always so cheerful - looking , aren ’ t they ? ’

Вскоре после ухода Хильды в ветреный день миссис Болтон сказала: «Почему бы тебе не прогуляться по лесу и не посмотреть на нарциссы за коттеджем смотрителя?» Это самое красивое зрелище, которое можно увидеть за дневной переход. И вы могли бы положить немного в свою комнату; дикие нарциссы всегда такие веселые, не правда ли? '
15 unread messages
Connie took it in good part , even daffs for daffodils . Wild daffodils ! After all , one could not stew in one ’ s own juice . The spring came back . . . ’ Seasons return , but not to me returns Day , or the sweet approach of Ev ’ n or Morn . ’

Конни отнеслась к этому с пониманием, даже нарциссы вместо нарциссов. Дикие нарциссы! Ведь нельзя было вариться в собственном соку. Весна вернулась... «Времена года возвращаются, но не ко мне возвращается День, или сладкий подход Эвена или Утра. '
16 unread messages
And the keeper , his thin , white body , like a lonely pistil of an invisible flower ! She had forgotten him in her unspeakable depression . But now something roused . . . ’ Pale beyond porch and portal ’ . . . the thing to do was to pass the porches and the portals .

А хранитель, его тонкое белое тело, словно одинокий пестик невидимого цветка! Она забыла его в своей невыразимой депрессии. Но теперь что-то пробудилось... "Бледность за крыльцом и порталом"... надо было пройти мимо крыльца и порталов.
17 unread messages
She was stronger , she could walk better , and in the wood the wind would not be so tiring as it was across the park , flattening against her . She wanted to forget , to forget the world , and all the dreadful , carrion - bodied people . ’ Ye must be born again ! I believe in the resurrection of the body ! Except a grain of wheat fall into the earth and die , it shall by no means bring forth .

Она была сильнее, могла лучше ходить, и в лесу ветер не был бы таким утомительным, как в парке, прижимаясь к ней. Ей хотелось забыть, забыть мир и всех этих ужасных людей с мертвыми телами. «Вы должны родиться свыше!» Я верю в воскресение тела! Если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, оно ни в коем случае не прорастет.
18 unread messages
When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun ! ’ In the wind of March endless phrases swept through her consciousness .

Когда распустится крокус, я тоже выйду и увижу солнце! ' На мартовском ветру в ее сознании проносились бесконечные фразы.
19 unread messages
Little gusts of sunshine blew , strangely bright , and lit up the celandines at the wood ’ s edge , under the hazel - rods , they spangled out bright and yellow . And the wood was still , stiller , but yet gusty with crossing sun . The first windflowers were out , and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones , sprinkling the shaken floor . ’ The world has grown pale with thy breath . ’ But it was the breath of Persephone , this time ; she was out of hell on a cold morning . Cold breaths of wind came , and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs . It , too , was caught and trying to tear itself free , the wind , like Absalom . How cold the anemones looked , bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green . But they stood it . A few first bleached little primroses too , by the path , and yellow buds unfolding themselves .

Дул небольшой порыв солнечного света, странно яркий, и осветил чистотел на опушке, под ветвями орешника, они засияли яркими желтыми блестками. И лес был тихим, тихим, но все же порывистым от проходящего солнца. Распустились первые ветрянки, и весь лес казался бледным от бесчисленных маленьких анемонов, опрыскивающих потрясенный пол. «Мир побледнел от твоего дыхания. Но на этот раз это было дыхание Персефоны; она выбралась из ада холодным утром. Донеслись холодные дуновения ветра, и над головой яростно запутался ветер, запутавшийся в ветвях. Оно тоже было поймано ветром и пыталось вырваться на свободу, как Авессалом. Какими холодными выглядели анемоны, покачивающие обнаженными белыми плечами над зелеными кринолиновыми юбками. Но они выдержали. Вдоль тропинки стояло еще несколько первых отбеленных примул, и распускались желтые бутоны.
20 unread messages
The roaring and swaying was overhead , only cold currents came down below . Connie was strangely excited in the wood , and the colour flew in her cheeks , and burned blue in her eyes . She walked ploddingly , picking a few primroses and the first violets , that smelled sweet and cold , sweet and cold . And she drifted on without knowing where she was .

Рев и покачивание доносились над головой, только холодные течения доносились внизу. Конни была странно возбуждена в лесу, румянец разлился по ее щекам, а глаза загорелись синевой. Она шла неторопливо, собирая несколько первоцветов и первые фиалки, пахнувшие сладко и холодно, сладко и холодно. И она плыла дальше, не зная, где находится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому