Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
And Mrs Bolton would come to Wragby at once , if Dr Shardlow would let her off . She had another fortnight ’ s parish nursing to do , by rights , but they might get a substitute , you know .

И миссис Болтон немедленно приедет в Рэгби, если доктор Шардлоу ее отпустит. По праву, ей предстояло еще две недели работать приходской медсестрой, но, знаете ли, они могли бы найти замену.
2 unread messages
Hilda posted off to Dr Shardlow , and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver ’ s cab to Wragby with two trunks .

Хильда отправилась к доктору Шардлоу, а в следующее воскресенье миссис Болтон приехала на такси Лейвера в Рэгби с двумя чемоданами.
3 unread messages
Hilda had talks with her ; Mrs Bolton was ready at any moment to talk . And she seemed so young ! The way the passion would flush in her rather pale cheek . She was forty - seven .

Хильда разговаривала с ней; Миссис Болтон была готова в любой момент заговорить. И она казалась такой молодой! Как страсть вспыхивала на ее довольно бледной щеке. Ей было сорок семь.
4 unread messages
Her husband , Ted Bolton , had been killed in the pit , twenty - two years ago , twenty - two years last Christmas , just at Christmas time , leaving her with two children , one a baby in arms . Oh , the baby was married now , Edith , to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield . The other one was a schoolteacher in Chesterfield ; she came home weekends , when she wasn ’ t asked out somewhere . Young folks enjoyed themselves nowadays , not like when she , Ivy Bolton , was young .

Ее муж, Тед Болтон, погиб в яме двадцать два года назад, двадцать два года в прошлое Рождество, как раз перед Рождеством, оставив ее с двумя детьми, один из которых был младенцем на руках. О, малышка теперь вышла замуж, Эдит, за молодого человека из аптеки Boots Cash Chemists в Шеффилде. Другой был школьным учителем в Честерфилде; она приходила домой на выходные, когда ее куда-то не приглашали. Сейчас молодые люди развлекаются, а не так, как когда она, Айви Болтон, была молода.
5 unread messages
Ted Bolton was twenty - eight when he was killed in an explosion down th ’ pit . The butty in front shouted to them all to lie down quick , there were four of them . And they all lay down in time , only Ted , and it killed him . Then at the inquiry , on the masters ’ side they said Ted had been frightened , and trying to run away , and not obeying orders , so it was like his fault really . So the compensation was only three hundred pounds , and they made out as if it was more of a gift than legal compensation , because it was really the man ’ s own fault . And they wouldn ’ t let her have the money down ; she wanted to have a little shop . But they said she ’ d no doubt squander it , perhaps in drink ! So she had to draw it thirty shillings a week . Yes , she had to go every Monday morning down to the offices , and stand there a couple of hours waiting her turn ; yes , for almost four years she went every Monday . And what could she do with two little children on her hands ? But Ted ’ s mother was very good to her .

Теду Болтону было двадцать восемь, когда он погиб в результате взрыва в яме. Батти впереди крикнул им всем, чтобы они быстро ложились, их было четверо. И все они вовремя легли, только Тед, и это его убило. Затем на допросе со стороны хозяев сказали, что Тед испугался, пытался убежать и не подчинялся приказам, так что на самом деле это была его вина. Таким образом, компенсация составила всего триста фунтов, и они сделали вид, что это был скорее подарок, чем законная компенсация, потому что на самом деле это была вина самого человека. И они не позволили ей получить деньги; она хотела иметь небольшой магазин. Но они сказали, что она, несомненно, растратит их, может быть, пропьет! Поэтому ей приходилось зарабатывать тридцать шиллингов в неделю. Да, ей приходилось каждый понедельник утром приходить в офис и стоять там пару часов в ожидании своей очереди; да, почти четыре года она ходила каждый понедельник. А что она могла делать с двумя маленькими детьми на руках? Но мать Теда была к ней очень добра.
6 unread messages
When the baby could toddle she ’ d keep both the children for the day , while she , Ivy Bolton , went to Sheffield , and attended classes in ambulance , and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified . She was determined to be independent and keep her children . So she was assistant at Uthwaite hospital , just a little place , for a while . But when the Company , the Tevershall Colliery Company , really Sir Geoffrey , saw that she could get on by herself , they were very good to her , gave her the parish nursing , and stood by her , she would say that for them . And she ’ d done it ever since , till now it was getting a bit much for her ; she needed something a bit lighter , there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse .

Когда ребенок мог ходить, она оставляла обоих детей на день, а она, Айви Болтон, ездила в Шеффилд и посещала занятия в машине скорой помощи, а на четвертом курсе даже прошла курсы медсестер и получила квалификацию. Она была полна решимости быть независимой и оставить своих детей. Итак, какое-то время она работала ассистентом в больнице Атуэйта, в небольшом местечке. Но когда компания, компания Tevershall Colliery Company, а точнее сэр Джеффри, увидела, что она может справиться сама, они были к ней очень добры, предоставили ей приходскую сиделку и поддержали ее, она говорила это за них. И с тех пор она делала это, до сих пор это становилось для нее уже слишком; ей нужно было что-нибудь полегче, если бы ты был участковой медсестрой, там было бы так много суеты.
7 unread messages
’ Yes , the Company ’ s been very good to me , I always say it . But I should never forget what they said about Ted , for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage , and it was as good as branding him a coward . But there , he was dead , and could say nothing to none of ’ em . ’

«Да, Компания была очень добра ко мне, я всегда это говорю. Но мне никогда не забыть того, что они говорили о Теде, потому что он был самым стойким и бесстрашным парнем из всех, кто когда-либо ступал в клетку, и это было все равно, что заклеймить его трусом. Но там он был мертв и никому из них ничего не мог сказать. '
8 unread messages
It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked . She liked the colliers , whom she had nursed for so long ; but she felt very superior to them . She felt almost upper class ; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her . The masters ! In a dispute between masters and men , she was always for the men . But when there was no question of contest , she was pining to be superior , to be one of the upper class . The upper classes fascinated her , appealing to her peculiar English passion for superiority .

Во время разговора женщина выказывала странную смесь чувств. Ей нравились угольщики, которых она так долго выхаживала; но она чувствовала свое превосходство над ними. Она чувствовала себя почти из высшего класса; и в то же время в ней тлела обида на правящий класс. Мастера! В споре между господами и мужчинами она всегда была на стороне мужчин. Но когда не было и речи о соперничестве, она жаждала превосходства, принадлежности к высшему классу. Высшие классы очаровывали ее, взывая к ее своеобразной английской страсти к превосходству.
9 unread messages
She was thrilled to come to Wragby ; thrilled to talk to Lady Chatterley , my word , different from the common colliers ’ wives ! She said so in so many words . Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her ; the grudge against the masters .

Она была очень рада приехать в Рэгби; очень рада поговорить с леди Чаттерлей, честное слово, она отличается от жен простых шахтеров! Она сказала это во многих словах. И все же в ней проглядывала обида на Чаттерли; обида на хозяев.
10 unread messages
’ Why , yes , of course , it would wear Lady Chatterley out ! It ’ s a mercy she had a sister to come and help her . Men don ’ t think , high and low - alike , they take what a woman does for them for granted . Oh , I ’ ve told the colliers off about it many a time . But it ’ s very hard for Sir Clifford , you know , crippled like that . They were always a haughty family , standoffish in a way , as they ’ ve a right to be . But then to be brought down like that ! And it ’ s very hard on Lady Chatterley , perhaps harder on her . What she misses ! I only had Ted three years , but my word , while I had him I had a husband I could never forget . He was one in a thousand , and jolly as the day . Who ’ d ever have thought he ’ d get killed ? I don ’ t believe it to this day somehow , I ’ ve never believed it , though I washed him with my own hands . But he was never dead for me , he never was . I never took it in . ’

— Да, конечно, это утомило бы леди Чаттерлей! Какое счастье, что у нее была сестра, которая пришла и помогла ей. Мужчины не думают, как высокие, так и низкие, они воспринимают то, что женщина для них делает, как нечто само собой разумеющееся. О, я много раз отговаривал угольщиков об этом. Но сэру Клиффорду, знаете ли, очень тяжело быть таким искалеченным. Они всегда были высокомерной и в некотором роде сдержанной семьей, и они имеют на это право. Но потом быть сбитым вот так! И леди Чаттерлей приходится очень тяжело, возможно, еще тяжелее. Чего ей не хватает! Тед был у меня всего три года, но, честное слово, пока он был у меня, у меня был муж, которого я никогда не мог забыть. Он был один из тысячи и весел, как тот день. Кто бы мог подумать, что его убьют? Я как-то до сих пор этому не верю, никогда не верила, хоть и мыла его своими руками. Но для меня он никогда не был мертвым, никогда не был мертвым. Я никогда не принимал это в себя. '
11 unread messages
This was a new voice in Wragby , very new for Connie to hear ; it roused a new ear in her .

Это был новый голос в Рэгби, очень новый для Конни; это пробудило в ней новый слух.
12 unread messages
For the first week or so , Mrs Bolton , however , was very quiet at Wragby , her assured , bossy manner left her , and she was nervous . With Clifford she was shy , almost frightened , and silent . He liked that , and soon recovered his self - possession , letting her do things for him without even noticing her .

Однако первую неделю или около того миссис Болтон вела себя очень тихо в Рэгби, ее уверенные, властные манеры покинули ее, и она нервничала. С Клиффордом она была застенчива, почти напугана и молчалива. Ему это понравилось, и вскоре он восстановил самообладание, позволяя ей делать что-то за него, даже не замечая ее.
13 unread messages
’ She ’ s a useful nonentity ! ’ he said . Connie opened her eyes in wonder , but she did not contradict him .

— Она полезное ничтожество! ' он сказал. Конни удивленно открыла глаза, но не стала ему противоречить.
14 unread messages
So different are impressions on two different people !

Настолько разные впечатления от двух разных людей!
15 unread messages
And he soon became rather superb , somewhat lordly with the nurse . She had rather expected it , and he played up without knowing . So susceptible we are to what is expected of us ! The colliers had been so like children , talking to her , and telling her what hurt them , while she bandaged them , or nursed them . They had always made her feel so grand , almost super - human in her administrations . Now Clifford made her feel small , and like a servant , and she accepted it without a word , adjusting herself to the upper classes .

И вскоре он стал довольно великолепен, несколько по-барски относился к няне. Она скорее ожидала этого, а он подыграл, сам того не зная. Мы настолько восприимчивы к тому, что от нас ожидают! Угольщики были так похожи на детей: разговаривали с ней и рассказывали, что у них болит, пока она перевязывала их или кормила грудью. Они всегда заставляли ее чувствовать себя такой величественной, почти сверхчеловеческой в ​​ее администрации. Теперь Клиффорд заставил ее почувствовать себя маленькой служанкой, и она приняла это без слов, приспосабливаясь к высшим классам.
16 unread messages
She came very mute , with her long , handsome face , and downcast eyes , to administer to him . And she said very humbly : ’ Shall I do this now , Sir Clifford ? Shall I do that ? ’

Она пришла очень немая, с длинным красивым лицом и опущенными глазами, чтобы помочь ему. И она сказала очень смиренно: «Должен ли я сделать это сейчас, сэр Клиффорд?» Должен ли я это сделать? '
17 unread messages
’ No , leave it for a time . I ’ ll have it done later . ’

— Нет, оставьте это на время. Я сделаю это позже. '
18 unread messages
’ Very well , Sir Clifford . ’

— Очень хорошо, сэр Клиффорд. '
19 unread messages
’ Come in again in half an hour . ’

— Приходите снова через полчаса. '
20 unread messages
’ Very well , Sir Clifford . ’

— Очень хорошо, сэр Клиффорд. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому