Дэвид Герберт Лоуренс


Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

Little gusts of sunshine blew , strangely bright , and lit up the celandines at the wood ’ s edge , under the hazel - rods , they spangled out bright and yellow . And the wood was still , stiller , but yet gusty with crossing sun . The first windflowers were out , and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones , sprinkling the shaken floor . ’ The world has grown pale with thy breath . ’ But it was the breath of Persephone , this time ; she was out of hell on a cold morning . Cold breaths of wind came , and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs . It , too , was caught and trying to tear itself free , the wind , like Absalom . How cold the anemones looked , bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green . But they stood it . A few first bleached little primroses too , by the path , and yellow buds unfolding themselves .

Дул небольшой порыв солнечного света, странно яркий, и осветил чистотел на опушке, под ветвями орешника, они засияли яркими желтыми блестками. И лес был тихим, тихим, но все же порывистым от проходящего солнца. Распустились первые ветрянки, и весь лес казался бледным от бесчисленных маленьких анемонов, опрыскивающих потрясенный пол. «Мир побледнел от твоего дыхания. Но на этот раз это было дыхание Персефоны; она выбралась из ада холодным утром. Донеслись холодные дуновения ветра, и над головой яростно запутался ветер, запутавшийся в ветвях. Оно тоже было поймано ветром и пыталось вырваться на свободу, как Авессалом. Какими холодными выглядели анемоны, покачивающие обнаженными белыми плечами над зелеными кринолиновыми юбками. Но они выдержали. Вдоль тропинки стояло еще несколько первых отбеленных примул, и распускались желтые бутоны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому