Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time : took off all her clothes , and looked at herself naked in the huge mirror . She did not know what she was looking for , or at , very definitely , yet she moved the lamp till it shone full on her .

Поднявшись в спальню, Конни сделала то, чего давно не делала: сняла с себя всю одежду и посмотрела на себя обнаженной в огромное зеркало. Она совершенно точно не знала, что и на что ищет, но передвинула лампу так, чтобы она полностью осветила ее.
2 unread messages
And she thought , as she had thought so often , what a frail , easily hurt , rather pathetic thing a human body is , naked ; somehow a little unfinished , incomplete !

И она подумала, как часто думала, какое хрупкое, легко ранимое и довольно жалкое существо — человеческое тело, обнаженное; как-то немного недоделано, незакончено!
3 unread messages
She had been supposed to have rather a good figure , but now she was out of fashion : a little too female , not enough like an adolescent boy . She was not very tall , a bit Scottish and short ; but she had a certain fluent , down - slipping grace that might have been beauty . Her skin was faintly tawny , her limbs had a certain stillness , her body should have had a full , down - slipping richness ; but it lacked something .

Предполагалось, что у нее будет довольно хорошая фигура, но теперь она вышла из моды: слишком женственная, недостаточно похожая на мальчика-подростка. Она была не очень высокой, немного шотландской и невысокой; но в ней была какая-то плавная, ускользающая грация, которая могла бы быть красотой. Кожа ее была слегка желтовато-коричневой, конечности обладали некоторой неподвижностью, тело должно было иметь полное, ниспадающее богатство; но чего-то не хватало.
4 unread messages
Instead of ripening its firm , down - running curves , her body was flattening and going a little harsh . It was as if it had not had enough sun and warmth ; it was a little greyish and sapless .

Вместо того, чтобы созревать твердые, нисходящие изгибы, ее тело сглаживалось и становилось немного жестким. Как будто ему не хватало солнца и тепла; оно было немного сероватое и лишено сока.
5 unread messages
Disappointed of its real womanhood , it had not succeeded in becoming boyish , and unsubstantial , and transparent ; instead it had gone opaque .

Разочаровавшись в своей настоящей женственности, она не сумела стать мальчишеской, несущественной и прозрачной; вместо этого он стал непрозрачным.
6 unread messages
Her breasts were rather small , and dropping pear - shaped . But they were unripe , a little bitter , without meaning hanging there . And her belly had lost the fresh , round gleam it had had when she was young , in the days of her German boy , who really loved her physically . Then it was young and expectant , with a real look of its own . Now it was going slack , and a little flat , thinner , but with a slack thinness .

Грудь у нее была довольно маленькой и висящей грушевидной формы. Но они были незрелыми, немного горькими, что не имело смысла там висеть. И живот ее утратил тот свежий, круглый блеск, который был у нее в молодости, во времена ее немецкого мальчика, который действительно любил ее физически. Тогда он был молодым и ожидающим, с собственным настоящим взглядом. Теперь он стал слабым и немного плоским, тоньше, но с вялой тонкостью.
7 unread messages
Her thighs , too , they used to look so quick and glimpsy in their female roundness , somehow they too were going flat , slack , meaningless .

Ее бедра тоже раньше казались такими быстрыми и скользкими в своей женской округлости, что они тоже почему-то становились плоскими, вялыми, бессмысленными.
8 unread messages
Her body was going meaningless , going dull and opaque , so much insignificant substance . It made her feel immensely depressed and hopeless . What hope was there ? She was old , old at twenty - seven , with no gleam and sparkle in the flesh . Old through neglect and denial , yes , denial . Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain , by external attention . There was nothing inside the porcelain ; but she was not even as bright as that . The mental life ! Suddenly she hated it with a rushing fury , the swindle !

Ее тело становилось бессмысленным, тусклым и непрозрачным, в нем было столько незначительной субстанции. Это заставило ее почувствовать себя чрезвычайно подавленной и безнадежной. Какая надежда была? Она была старой, старой в двадцать семь лет, без блеска и блеска в теле. Старость из-за пренебрежения и отрицания, да, отрицания. Модницы сохраняли свое тело ярким, как нежный фарфор, благодаря внешнему вниманию. Внутри фарфора ничего не было; но она даже не была такой умной. Психическая жизнь! Внезапно она с яростью возненавидела это мошенничество!
9 unread messages
She looked in the other mirror ’ s reflection at her back , her waist , her loins . She was getting thinner , but to her it was not becoming . The crumple of her waist at the back , as she bent back to look , was a little weary ; and it used to be so gay - looking . And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness . Gone ! Only the German boy had loved it , and he was ten years dead , very nearly . How time went by ! Ten years dead , and she was only twenty - seven . The healthy boy with his fresh , clumsy sensuality that she had then been so scornful of ! Where would she find it now ? It was gone out of men . They had their pathetic , two - seconds spasms like Michaelis ; but no healthy human sensuality , that warms the blood and freshens the whole being .

Она посмотрела в отражение другого зеркала на свою спину, талию, поясницу. Она худела, но ей это было не к лицу. Сгиб ее талии сзади, когда она наклонилась назад, чтобы посмотреть, был немного утомленным; и раньше это выглядело так весело. И длинные наклоны ее бедер и ягодиц потеряли свой блеск и ощущение богатства. Ушел! Только немецкому мальчику это нравилось, а он умер почти десять лет назад. Как прошло время! Десять лет назад она умерла, а ей было всего двадцать семь. Здоровый мальчик с его свежей, неуклюжей чувственностью, которую она тогда так презирала! Где она теперь его найдет? Оно ушло из мужчин. У них были жалкие двухсекундные спазмы, как у Михаэлиса; но нет здоровой человеческой чувственности, согревающей кровь и освежающей все существо.
10 unread messages
Still she thought the most beautiful part of her was the long - sloping fall of the haunches from the socket of the back , and the slumberous , round stillness of the buttocks .

И все же она считала, что самой красивой частью ее тела были длинные, покатые бедра, отходящие от разъема спины, и дремлющая, круглая неподвижность ягодиц.
11 unread messages
Like hillocks of sand , the Arabs say , soft and downward - slipping with a long slope . Here the life still lingered hoping . But here too she was thinner , and going unripe , astringent .

По словам арабов, они похожи на песчаные холмы, мягкие и нисходящие с длинным склоном. Здесь жизнь все еще продолжалась в надежде. Но и здесь она была тоньше, незрелой и вяжущей.
12 unread messages
But the front of her body made her miserable . It was already beginning to slacken , with a slack sort of thinness , almost withered , going old before it had ever really lived . She thought of the child she might somehow bear . Was she fit , anyhow ?

Но передняя часть ее тела делала ее несчастной. Оно уже начинало ослабевать, становилось какой-то вялой худобой, почти увядало, старело еще до того, как успело по-настоящему жить. Она подумала о ребенке, которого могла бы каким-то образом родить. Была ли она вообще в хорошей форме?
13 unread messages
She slipped into her nightdress , and went to bed , where she sobbed bitterly . And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford , and his writings and his talk : against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body .

Она надела ночную рубашку и легла спать, где горько рыдала. И в ее горечи пылало холодное негодование против Клиффорда, его сочинений и его речей, против всех мужчин его рода, которые лишили женщину даже ее собственного тела.
14 unread messages
Unjust ! Unjust ! The sense of deep physical injustice burned to her very soul .

Несправедливо! Несправедливо! Чувство глубокой физической несправедливости жгло ее душу.
15 unread messages
But in the morning , all the same , she was up at seven , and going downstairs to Clifford . She had to help him in all the intimate things , for he had no man , and refused a woman - servant . The housekeeper ’ s husband , who had known him as a boy , helped him , and did any heavy lifting ; but Connie did the personal things , and she did them willingly . It was a demand on her , but she had wanted to do what she could .

Но утром она все равно встала в семь и спустилась в Клиффорд. Ей пришлось помогать ему во всех интимных делах, так как у него не было мужчины, а от служанки он отказался. Муж экономки, знавший его еще мальчиком, помогал ему и делал всю тяжелую работу; но Конни занималась личными делами, и делала это охотно. Это было требованием к ней, но она хотела сделать все, что могла.
16 unread messages
So she hardly ever went away from Wragby , and never for more than a day or two ; when Mrs Betts , the housekeeper , attended to Clifford . He , as was inevitable in the course of time , took all the service for granted . It was natural he should .

Поэтому она почти никогда не уезжала из Рэгби, и никогда не более чем на день или два; когда миссис Беттс, экономка, прислуживала Клиффорду. Он, как и было неизбежно с течением времени, воспринимал все услуги как должное. Это было естественно.
17 unread messages
And yet , deep inside herself , a sense of injustice , of being defrauded , had begun to burn in Connie . The physical sense of injustice is a dangerous feeling , once it is awakened . It must have outlet , or it eats away the one in whom it is aroused .

И все же глубоко внутри себя в Конни зажглось чувство несправедливости, того, что ее обманули. Физическое чувство несправедливости — опасное чувство, если оно пробуждено. У него должен быть выход, иначе он пожирает того, в ком пробуждается.
18 unread messages
Poor Clifford , he was not to blame . His was the greater misfortune . It was all part of the general catastrophe .

Бедный Клиффорд, он не виноват. Его несчастье было большим. Все это было частью общей катастрофы.
19 unread messages
And yet was he not in a way to blame ? This lack of warmth , this lack of the simple , warm , physical contact , was he not to blame for that ? He was never really warm , nor even kind , only thoughtful , considerate , in a well - bred , cold sort of way ! But never warm as a man can be warm to a woman , as even Connie ’ s father could be warm to her , with the warmth of a man who did himself well , and intended to , but who still could comfort a woman with a bit of his masculine glow .

И все же разве он не был в чем-то виноват? Не он ли виноват в этом недостатке тепла, этом недостатке простого, теплого, физического контакта? Он никогда не был ни по-настоящему теплым, ни даже добрым, а только заботливым, внимательным, по-воспитанному, холодным! Но никогда не может быть так тепл, как мужчина может быть тепл с женщиной, как даже отец Конни мог быть тепл с ней, с теплотой мужчины, который хорошо себя вел и намеревался это сделать, но который все же мог утешить женщину частичкой своего мужское сияние.
20 unread messages
But Clifford was not like that . His whole race was not like that . They were all inwardly hard and separate , and warmth to them was just bad taste . You had to get on without it , and hold your own ; which was all very well if you were of the same class and race . Then you could keep yourself cold and be very estimable , and hold your own , and enjoy the satisfaction of holding it . But if you were of another class and another race it wouldn ’ t do ; there was no fun merely holding your own , and feeling you belonged to the ruling class . What was the point , when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold , and their rule was really a farce , not rule at all ? What was the point ? It was all cold nonsense .

Но Клиффорд был не таким. Вся его раса не была такой. Все они были внутренне тверды и обособлены, и теплота для них была просто безвкусицей. Вам пришлось обойтись без этого и постоять за себя; и это было бы очень хорошо, если бы вы принадлежали к тому же классу и расе. Тогда вы сможете сохранять хладнокровие и быть очень уважаемым, держать себя в руках и получать удовольствие от этого. Но если бы вы принадлежали к другому классу и другой расе, это не подошло бы; не было никакого удовольствия просто держать себя в руках и чувствовать себя принадлежащим к правящему классу. Какой в ​​этом был смысл, если даже самые умные аристократы действительно не имели ничего собственного, и их правление было на самом деле фарсом, а вовсе не правлением? В чем был смысл? Все это была холодная чушь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому