Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Again Connie looked at him . His eyes were smiling again , a little mockingly , but warm and blue , and somehow kind . She wondered at him . He was in trousers and flannel shirt and a grey tie , his hair soft and damp , his face rather pale and worn - looking . When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal , still without losing their warmth . But a pallor of isolation came over him , she was not really there for him .

Конни снова посмотрела на него. Глаза его снова улыбались, немного насмешливо, но тепло, голубо и как-то по-доброму. Она удивлялась ему. Он был в брюках, фланелевой рубашке и сером галстуке, волосы у него мягкие и влажные, лицо бледное и утомленное. Когда глаза перестали смеяться, они выглядели так, словно много страдали, но не потеряли своей теплоты. Но его охватила бледность одиночества, ее на самом деле не было рядом с ним.
2 unread messages
She wanted to say so many things , and she said nothing . Only she looked up at him again , and remarked :

Ей хотелось сказать так много всего, но она ничего не сказала. Только она снова взглянула на него и заметила:
3 unread messages
’ I hope I didn ’ t disturb you ? ’

— Надеюсь, я тебя не побеспокоил? '
4 unread messages
The faint smile of mockery narrowed his eyes .

Слабая насмешливая улыбка сузила его глаза.
5 unread messages
’ Only combing my hair , if you don ’ t mind . I ’ m sorry I hadn ’ t a coat on , but then I had no idea who was knocking . Nobody knocks here , and the unexpected sounds ominous . ’

— Только причесываюсь, если ты не возражаешь. Мне жаль, что на мне не было пальто, но я понятия не имел, кто стучится. Сюда никто не стучится, и неожиданность звучит зловеще. '
6 unread messages
He went in front of her down the garden path to hold the gate .

Он пошел перед ней по садовой дорожке, чтобы придержать калитку.
7 unread messages
In his shirt , without the clumsy velveteen coat , she saw again how slender he was , thin , stooping a little . Yet , as she passed him , there was something young and bright in his fair hair , and his quick eyes . He would be a man about thirty - seven or eight .

В его рубашке, без неуклюжего вельветового пальто, она снова увидела, какой он стройный, худой, немного сутулый. И все же, когда она проходила мимо него, в его светлых волосах и быстрых глазах было что-то молодое и яркое. Это будет мужчина лет тридцати семи или восьми.
8 unread messages
She plodded on into the wood , knowing he was looking after her ; he upset her so much , in spite of herself .

Она пошла в лес, зная, что он присматривает за ней; он так ее расстроил, несмотря на нее.
9 unread messages
And he , as he went indoors , was thinking : ’ She ’ s nice , she ’ s real ! She ’ s nicer than she knows . ’

А он, входя в дом, думал: «Она хороша, она настоящая!» Она милее, чем она думает. '
10 unread messages
She wondered very much about him ; he seemed so unlike a game - keeper , so unlike a working - man anyhow ; although he had something in common with the local people . But also something very uncommon .

Она очень о нем думала; он был так непохож на егеря, да и вообще на рабочего; хотя что-то общее с местным населением у него было. Но и что-то очень необычное.
11 unread messages
’ The game - keeper , Mellors , is a curious kind of person , ’ she said to Clifford ; ’ he might almost be a gentleman . ’

«Егерь Меллорс — любопытный человек», — сказала она Клиффорду; — Он мог бы быть почти джентльменом. '
12 unread messages
’ Might he ? ’ said Clifford . ’ I hadn ’ t noticed . ’

— Может, он? - сказал Клиффорд. — Я не заметил. '
13 unread messages
’ But isn ’ t there something special about him ? ’ Connie insisted .

— Но разве в нем нет чего-то особенного? — настаивала Конни.
14 unread messages
’ I think he ’ s quite a nice fellow , but I know very little about him . He only came out of the army last year , less than a year ago . From India , I rather think . He may have picked up certain tricks out there , perhaps he was an officer ’ s servant , and improved on his position . Some of the men were like that . But it does them no good , they have to fall back into their old places when they get home again . ’

«Я думаю, что он очень хороший парень, но я очень мало о нем знаю. Он вернулся из армии только в прошлом году, меньше года назад. Я думаю, из Индии. Возможно, он там чему-то научился, возможно, был слугой офицера и улучшил свое положение. Некоторые мужчины были такими. Но это не приносит им никакой пользы: им приходится возвращаться на свои старые места, когда они снова возвращаются домой. '
15 unread messages
Connie gazed at Clifford contemplatively . She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up , which she knew was characteristic of his breed .

Конни задумчиво посмотрела на Клиффорда. Она видела в нем своеобразный жесткий отпор любому представителю низшего класса, который действительно мог подняться наверх, что, как она знала, было характерно для его породы.
16 unread messages
’ But don ’ t you think there is something special about him ? ’ she asked .

— Но тебе не кажется, что в нем есть что-то особенное? ' она спросила.
17 unread messages
’ Frankly , no ! Nothing I had noticed

— Честно говоря, нет! Ничего, что я заметил
18 unread messages

'
19 unread messages
He looked at her curiously , uneasily , half - suspiciously . And she felt he wasn ’ t telling her the real truth ; he wasn ’ t telling himself the real truth , that was it . He disliked any suggestion of a really exceptional human being . People must be more or less at his level , or below it .

Он посмотрел на нее с любопытством, беспокойством, полуподозрением. И она чувствовала, что он не говорит ей настоящей правды; он не говорил себе настоящей правды, вот и все. Ему не нравились любые намеки на действительно исключительного человека. Люди должны быть более или менее на его уровне или ниже его.
20 unread messages
Connie felt again the tightness , niggardliness of the men of her generation . They were so tight , so scared of life !

Конни снова почувствовала скупость и скупость мужчин своего поколения. Они были так напряжены, так боялись жизни!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому