Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
A sense of rebellion smouldered in Connie .

В Конни тлело чувство бунта.
2 unread messages
What was the good of it all ? What was the good of her sacrifice , her devoting her life to Clifford ? What was she serving , after all ? A cold spirit of vanity , that had no warm human contacts , and that was as corrupt as any low - born Jew , in craving for prostitution to the bitch - goddess , Success . Even Clifford ’ s cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn ’ t prevent his tongue lolling out of his mouth , as he panted after the bitch - goddess . After all , Michaelis was really more dignified in the matter , and far , far more successful . Really , if you looked closely at Clifford , he was a buffoon , and a buffoon is more humiliating than a bounder .

Какая во всем этом польза? Какая польза от ее жертвы, от того, что она посвятила свою жизнь Клиффорду? В конце концов, чему она служила? Холодный дух тщеславия, не имевший теплых человеческих контактов и столь же испорченный, как любой низкородный еврей, в жажде проституции стервы-богини Успеха. Даже хладнокровное и бесконтактное заверение Клиффорда в том, что он принадлежит к правящему классу, не помешало его языку высунуться изо рта, когда он задыхался вслед за сукой-богиней. В конце концов, Михаэлис действительно был более достоин в этом деле и гораздо, гораздо более успешен. Действительно, если присмотреться к Клиффорду, то он был шут, а шут унизительнее, чем бродяга.
3 unread messages
As between the two men , Michaelis really had far more use for her than Clifford had . He had even more need of her . Any good nurse can attend to crippled legs ! And as for the heroic effort , Michaelis was a heroic rat , and Clifford was very much of a poodle showing off .

Что касается этих двух мужчин, Михаэлис действительно имел от нее гораздо больше пользы, чем от Клиффорда. Он нуждался в ней еще больше. Любая хорошая медсестра сможет помочь искалеченным ногам! А что касается героических усилий, Михаэлис был героической крысой, а Клиффорд был похож на пуделя, который хвастается.
4 unread messages
There were people staying in the house , among them Clifford ’ s Aunt Eva , Lady Bennerley . She was a thin woman of sixty , with a red nose , a widow , and still something of a grande dame . She belonged to one of the best families , and had the character to carry it off . Connie liked her , she was so perfectly simple and frank , as far as she intended to be frank , and superficially kind . Inside herself she was a past - mistress in holding her own , and holding other people a little lower . She was not at all a snob : far too sure of herself . She was perfect at the social sport of coolly holding her own , and making other people defer to her .

В доме жили люди, в том числе тетя Клиффорда Ева, леди Беннерли. Это была худая женщина лет шестидесяти, с красным носом, вдова, но все же что-то вроде grande dame. Она принадлежала к одной из лучших семей и обладала характером, чтобы добиться этого. Она нравилась Конни, она была настолько проста и откровенна, насколько ей хотелось быть откровенной, и внешне добра. Внутри себя она была мастером держать себя в руках и держать других людей немного ниже. Она вовсе не была снобом: слишком уверена в себе. Она была совершенна в социальном спорте: хладнокровно держалась за себя и заставляла других людей подчиняться ей.
5 unread messages
She was kind to Connie , and tried to worm into her woman ’ s soul with the sharp gimlet of her well - born observations .

Она была добра к Конни и старалась проникнуть в душу своей женщины острым буравчиком своих благородных наблюдений.
6 unread messages
’ You ’ re quite wonderful , in my opinion , ’ she said to Connie . ’ You ’ ve done wonders for Clifford . I never saw any budding genius myself , and there he is , all the rage . ’ Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford ’ s success . Another feather in the family cap ! She didn ’ t care a straw about his books , but why should she ?

«По моему мнению, ты просто замечательный», — сказала она Конни. «Вы сотворили чудеса для Клиффорда. Я сам никогда не видел ни одного подающего надежды гения, а вот он в моде. Тетя Ева весьма самодовольно гордилась успехом Клиффорда. Еще одно перо в семейной шапке! Его книги ее нисколько не волновали, но с чего бы ей?
7 unread messages
’ Oh , I don ’ t think it ’ s my doing , ’ said Connie .

«О, я не думаю, что это моя вина», — сказала Конни.
8 unread messages
’ It must be ! Can ’ t be anybody else ’ s . And it seems to me you don ’ t get enough out of it . ’

'Это должно быть! Не может быть чьим-то другим. И мне кажется, что ты мало от этого получаешь. '
9 unread messages
’ How ? ’

'Как? '
10 unread messages
’ Look at the way you are shut up here . I said to Clifford : If that child rebels one day you ’ ll have yourself to thank ! ’

«Посмотри, как ты здесь заперт. Я сказал Клиффорду: Если этот ребенок однажды восстанет, тебе придется благодарить себя! '
11 unread messages
’ But Clifford never denies me anything , ’ said Connie .

— Но Клиффорд никогда ни в чем мне не отказывает, — сказала Конни.
12 unread messages
’ Look here , my dear child ’ - - and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie ’ s arm . ’ A woman has to live her life , or live to repent not having lived it . Believe me ! ’ And she took another sip of brandy , which maybe was her form of repentance .

«Посмотри сюда, мое дорогое дитя», — и леди Беннерли положила тонкую руку на плечо Конни. «Женщина должна прожить свою жизнь или жить, чтобы раскаяться в том, что она не прожила ее. Поверьте мне! И она сделала еще глоток бренди, что, возможно, было ее формой раскаяния.
13 unread messages
’ But I do live my life , don ’ t I ? ’

— Но я живу своей жизнью, не так ли? '
14 unread messages
’ Not in my idea ! Clifford should bring you to London , and let you go about . His sort of friends are all right for him , but what are they for you ? If I were you I should think it wasn ’ t good enough . You ’ ll let your youth slip by , and you ’ ll spend your old age , and your middle age too , repenting it . ’

— Не в моем понимании! Клиффорд должен привезти вас в Лондон и позволить вам путешествовать. Его друзья хороши для него, но что они для тебя? На твоем месте я бы подумал, что этого недостаточно. Вы упустите свою молодость и проведете свою старость и свой средний возраст, раскаиваясь в этом. '
15 unread messages
Her ladyship lapsed into contemplative silence , soothed by the brandy .

Ее светлость погрузилась в задумчивое молчание, успокоенная бренди.
16 unread messages
But Connie was not keen on going to London , and being steered into the smart world by Lady Bennerley . She didn ’ t feel really smart , it wasn ’ t interesting .

Но Конни не хотелось ехать в Лондон и идти в умный мир леди Беннерли. Она не чувствовала себя по-настоящему умной, это было неинтересно.
17 unread messages
And she did feel the peculiar , withering coldness under it all ; like the soil of Labrador , which his gay little flowers on its surface , and a foot down is frozen .

И она чувствовала под всем этим особенный, иссушающий холод; как земля Лабрадора, на поверхности которой лежат его веселые цветочки, а на футе ниже она замерзла.
18 unread messages
Tommy Dukes was at Wragby , and another man , Harry Winterslow , and Jack Strangeways with his wife Olive . The talk was much more desultory than when only the cronies were there , and everybody was a bit bored , for the weather was bad , and there was only billiards , and the pianola to dance to .

Томми Дьюкс был в Рэгби, а также еще один мужчина, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрэнджвейс со своей женой Олив. Разговоры были гораздо более бессвязными, чем тогда, когда там были только друзья, и всем было немного скучно, потому что погода была плохая, а танцевать был только бильярд и пианола.
19 unread messages
Olive was reading a book about the future , when babies would be bred in bottles , and women would be ’ immunized ’ .

Олив читала книгу о будущем, когда младенцев будут выкармливать в бутылочках, а женщин будут «иммунизировать».
20 unread messages
’ Jolly good thing too ! ’ she said . ’ Then a woman can live her own life . ’ Strangeways wanted children , and she didn ’ t .

— И это очень хорошо! ' она сказала. «Тогда женщина сможет жить своей жизнью. Стрейнджвейс хотел детей, а она нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому