Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Were objects of art , madame , and nothing more , " replied the count . " Do you suppose that the real savant addresses himself stupidly to the mere individual ? By no means . Science loves eccentricities , leaps and bounds , trials of strength , fancies , if I may be allowed so to term them . Thus , for instance , the excellent Abbe Adelmonte , of whom I spoke just now , made in this way some marvellous experiments . "

«Это были предметы искусства, сударыня, и ничего более», — ответил граф. «Вы полагаете, что настоящий ученый глупо обращается к простому индивидууму? Ни в коем случае. Наука любит эксцентричность, скачки, испытания сил, фантазии, если мне будет позволено их так назвать. Так, например, превосходный аббат Адельмонте, о котором я только что говорил, проделал таким образом несколько чудесных опытов».
2 unread messages
" Really ? "

"Действительно?"
3 unread messages
" Yes ; I will mention one to you . He had a remarkably fine garden , full of vegetables , flowers , and fruit . From amongst these vegetables he selected the most simple -- a cabbage , for instance . For three days he watered this cabbage with a distillation of arsenic ; on the third , the cabbage began to droop and turn yellow . At that moment he cut it . In the eyes of everybody it seemed fit for table , and preserved its wholesome appearance . It was only poisoned to the Abbe Adelmonte . He then took the cabbage to the room where he had rabbits -- for the Abbe Adelmonte had a collection of rabbits , cats , and guinea-pigs , fully as fine as his collection of vegetables , flowers , and fruit . Well , the Abbe Adelmonte took a rabbit , and made it eat a leaf of the cabbage . The rabbit died .

«Да, я упомяну вам об одном. У него был замечательный сад, полный овощей, цветов и фруктов. Из этих овощей он выбрал самое простое — например, капусту. Три дня поливал он эту капусту отгонкой мышьяка; на третий капуста начала поникать и желтеть. В этот момент он разрезал его. В глазах всех оно казалось годным к столу и сохранило свой здоровый вид. Его отравили только аббата Адельмонте. Затем он отнес капусту в комнату, где у него были кролики, поскольку у аббата Адельмонте была коллекция кроликов, кошек и морских свинок, столь же прекрасная, как и его коллекция овощей, цветов и фруктов. Итак, аббат Адельмонте взял кролика и заставил его съесть лист капусты. Кролик умер.
4 unread messages
What magistrate would find , or even venture to insinuate , anything against this ? What procureur has ever ventured to draw up an accusation against M. Magendie or M. Flourens , in consequence of the rabbits , cats , and guinea-pigs they have killed ? -- not one . So , then , the rabbit dies , and justice takes no notice . This rabbit dead , the Abbe Adelmonte has its entrails taken out by his cook and thrown on the dunghill ; on this dunghill is a hen , who , pecking these intestines , is in her turn taken ill , and dies next day . At the moment when she is struggling in the convulsions of death , a vulture is flying by ( there are a good many vultures in Adelmonte 's country ) ; this bird darts on the dead fowl , and carries it away to a rock , where it dines off its prey . Three days afterwards , this poor vulture , which has been very much indisposed since that dinner , suddenly feels very giddy while flying aloft in the clouds , and falls heavily into a fish-pond . The pike , eels , and carp eat greedily always , as everybody knows -- well , they feast on the vulture . Now suppose that next day , one of these eels , or pike , or carp , poisoned at the fourth remove , is served up at your table . Well , then , your guest will be poisoned at the fifth remove , and die , at the end of eight or ten days , of pains in the intestines , sickness , or abscess of the pylorus .

Какой судья найдет или хотя бы осмелится высказать что-либо против этого? Какой прокурор осмелился когда-либо выдвинуть обвинение против г-на Мажанди или г-на Флурана из-за убитых ими кроликов, кошек и морских свинок? - Не один. Итак, кролик умирает, а правосудие не обращает на это внимания. Кролик мертв, а аббат Адельмонте приказал повару вынуть его внутренности и бросить в навозную кучу; на этой навозной куче сидит курица, которая, расклевав эти кишки, в свою очередь заболевает и на следующий день умирает. В тот момент, когда она бьется в предсмертных судорогах, мимо пролетает стервятник (в стране Адельмонте немало стервятников); эта птица бросается на мертвую птицу и уносит ее к скале, где она поедает свою добычу. Через три дня этот бедный стервятник, который сильно заболел после того ужина, внезапно почувствовал сильное головокружение, летая в облаках, и тяжело упал в пруд с рыбой. Щука, угри и карп всегда жадно едят, как всем известно, — ну, грифом лакомятся. Теперь предположим, что на следующий день к вашему столу подадут одного из этих угрей, или щуки, или карпа, отравленных на четвертом удалении. Что ж, тогда ваш гость отравится на пятом удалении и умрет через восемь или десять дней от болей в кишечнике, болезни или абсцесса привратника.
5 unread messages
The doctors open the body and say with an air of profound learning , ' The subject has died of a tumor on the liver , or of typhoid fever ! ' "

Врачи вскрывают тело и говорят с видом глубокого ученого: «Субъект умер от опухоли печени или от брюшного тифа!»
6 unread messages
" But , " remarked Madame de Villefort , " all these circumstances which you link thus to one another may be broken by the least accident ; the vulture may not see the fowl , or may fall a hundred yards from the fish-pond . "

«Но, — заметила г-жа де Вильфор, — все эти обстоятельства, которые вы таким образом связываете друг с другом, могут быть нарушены по малейшему случаю; стервятник может не увидеть птицу или упасть в сотне ярдов от пруда с рыбой».
7 unread messages
" Ah , that is where the art comes in . To be a great chemist in the East , one must direct chance ; and this is to be achieved . " -- Madame de Villefort was in deep thought , yet listened attentively . " But , " she exclaimed , suddenly , " arsenic is indelible , indestructible ; in whatsoever way it is absorbed , it will be found again in the body of the victim from the moment when it has been taken in sufficient quantity to cause death . "

«Ах, вот тут-то и появляется искусство. Чтобы стать великим химиком на Востоке, нужно направить случай; и это должно быть достигнуто». — Госпожа де Вильфор глубоко задумалась, но слушала внимательно. «Но, — воскликнула она вдруг, — мышьяк неизгладим, неразрушим; каким бы способом он ни впитался, он снова будет найден в теле жертвы с того момента, как он будет принят в достаточном количестве, чтобы вызвать смерть».
8 unread messages
" Precisely so , " cried Monte Cristo -- " precisely so ; and this is what I said to my worthy Adelmonte . He reflected , smiled , and replied to me by a Sicilian proverb , which I believe is also a French proverb , ' My son , the world was not made in a day -- but in seven . Return on Sunday . ' On the Sunday following I did return to him . Instead of having watered his cabbage with arsenic , he had watered it this time with a solution of salts , having their basis in strychnine , strychnos colubrina , as the learned term it . Now , the cabbage had not the slightest appearance of disease in the world , and the rabbit had not the smallest distrust ; yet , five minutes afterwards , the rabbit was dead . The fowl pecked at the rabbit , and the next day was a dead hen .

«Именно так, — воскликнул Монте-Кристо, — именно так, и вот что я сказал моему достойному Адельмонте. Он задумался, улыбнулся и ответил мне сицилийской пословицей, которая, как мне кажется, является также французской пословицей: «Сын мой, мир был создан не за один день, а за семь». Возвращайтесь в воскресенье. В следующее воскресенье я вернулся к нему. Вместо того, чтобы полить капусту мышьяком, он полил ее на этот раз раствором солей, основой которых является стрихнин, strychnos colubrina, как его называют ученые. Теперь у капусты не было ни малейшего признака болезни на свете, а у кролика не было ни малейшего недоверия; однако через пять минут кролик был мертв. Птица клюнула кролика, и на следующий день курица оказалась мертвой.
9 unread messages
This time we were the vultures ; so we opened the bird , and this time all special symptoms had disappeared , there were only general symptoms . There was no peculiar indication in any organ -- an excitement of the nervous system -- that was it ; a case of cerebral congestion -- nothing more . The fowl had not been poisoned -- she had died of apoplexy . Apoplexy is a rare disease among fowls , I believe , but very common among men . " Madame de Villefort appeared more and more thoughtful .

На этот раз мы были стервятниками; Итак, мы открыли птицу, и на этот раз все особые симптомы исчезли, остались только общие симптомы. Никаких особенных признаков ни в одном органе не было — возбуждение нервной системы — вот и все; случай застоя мозга — не более того. Птица не была отравлена ​​— она умерла от апоплексического удара. Я полагаю, что апоплексия — редкая болезнь среди птиц, но очень распространенная среди людей». Госпожа де Вильфор казалась все более задумчивой.
10 unread messages
" It is very fortunate , " she observed , " that such substances could only be prepared by chemists ; otherwise , all the world would be poisoning each other . "

«Очень удачно, — заметила она, — что такие вещества могут быть приготовлены только химиками, иначе весь мир отравлял бы друг друга».
11 unread messages
" By chemists and persons who have a taste for chemistry , " said Monte Cristo carelessly .

«Химиками и людьми, имеющими склонность к химии», — небрежно заметил Монте-Кристо.
12 unread messages
" And then , " said Madame de Villefort , endeavoring by a struggle , and with effort , to get away from her thoughts , " however skilfully it is prepared , crime is always crime , and if it avoid human scrutiny , it does not escape the eye of God . The Orientals are stronger than we are in cases of conscience , and , very prudently , have no hell -- that is the point . "

-- И потом, -- сказала г-жа де Вильфор, стараясь ценой борьбы и усилий уйти от своих мыслей, -- как бы искусно оно ни было подготовлено, преступление всегда остается преступлением, и если оно избегает человеческого контроля, то оно не ускользнет и от глаз Божий. Жители Востока сильнее нас в делах совести и, весьма благоразумно, не имеют ада — вот в чем дело».
13 unread messages
" Really , madame , this is a scruple which naturally must occur to a pure mind like yours , but which would easily yield before sound reasoning . The bad side of human thought will always be defined by the paradox of Jean Jacques Rousseau -- you remember -- the mandarin who is killed five hundred leagues off by raising the tip of the finger .

«Правда, мадам, это сомнение, которое, естественно, должно прийти в голову такому чистому уму, как ваш, но которое легко поддается здравому рассуждению. Плохая сторона человеческого мышления всегда будет определяться парадоксом Жан-Жака Руссо — вы помните — мандарина, которого убивают за пятьсот лье, подняв кончик пальца.
14 unread messages
Man 's whole life passes in doing these things , and his intellect is exhausted by reflecting on them . You will find very few persons who will go and brutally thrust a knife in the heart of a fellow-creature , or will administer to him , in order to remove him from the surface of the globe on which we move with life and animation , that quantity of arsenic of which we just now talked . Such a thing is really out of rule -- eccentric or stupid . To attain such a point , the blood must be heated to thirty-six degrees , the pulse be , at least , at ninety , and the feelings excited beyond the ordinary limit . But suppose one pass , as is permissible in philology , from the word itself to its softened synonym , then , instead of committing an ignoble assassination you make an ' elimination ; ' you merely and simply remove from your path the individual who is in your way , and that without shock or violence , without the display of the sufferings which , in the case of becoming a punishment , make a martyr of the victim , and a butcher , in every sense of the word , of him who inflicts them . Then there will be no blood , no groans , no convulsions , and above all , no consciousness of that horrid and compromising moment of accomplishing the act -- then one escapes the clutch of the human law , which says , ' Do not disturb society ! ' This is the mode in which they manage these things , and succeed in Eastern climes , where there are grave and phlegmatic persons who care very little for the questions of time in conjunctures of importance .

Вся жизнь человека проходит в совершении этих дел, и его разум истощается размышлениями о них. Вы найдете очень мало людей, которые пойдут и жестоко вонзят нож в сердце ближнего или прикажут ему, чтобы удалить его с поверхности земного шара, по которому мы движемся с жизнью и оживлением, что количество мышьяка, о котором мы только что говорили. Подобные вещи действительно выходят за рамки правил — эксцентричны или глупы. Чтобы достичь такой точки, кровь должна быть нагрета до тридцати шести градусов, пульс - по крайней мере до девяноста, а чувства возбуждены сверх обычного предела. Но предположим, что вы переходите, как это допустимо в филологии, от самого слова к его смягченному синониму, тогда вместо совершения позорного убийства вы совершаете «ликвидацию»; вы просто и просто удаляете со своего пути человека, который стоит на вашем пути, и это без потрясений или насилия, без демонстрации страданий, которые, становясь наказанием, делают жертву мучеником и палачом, во всех смыслах этого слова, того, кто их причиняет. Тогда не будет ни крови, ни стонов, ни конвульсий, а главное, никакого сознания того ужасного и компрометирующего момента совершения поступка, — тогда человек вырвется из тисков человеческого закона, гласящего: «Не тревожь общество!» Именно так они управляют этими вещами и добиваются успеха в восточных странах, где есть серьезные и флегматичные люди, которых очень мало заботят вопросы времени в важных обстоятельствах.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Yet conscience remains , " remarked Madame de Villefort in an agitated voice , and with a stifled sigh .

— Однако совесть остается, — заметила г-жа де Вильфор взволнованным голосом и сдавленным вздохом.
17 unread messages
" Yes , " answered Monte Cristo " happily , yes , conscience does remain ; and if it did not , how wretched we should be ! After every action requiring exertion , it is conscience that saves us , for it supplies us with a thousand good excuses , of which we alone are judges ; and these reasons , howsoever excellent in producing sleep , would avail us but very little before a tribunal , when we were tried for our lives . Thus Richard III. , for instance , was marvellously served by his conscience after the putting away of the two children of Edward IV. ; in fact , he could say , ' These two children of a cruel and persecuting king , who have inherited the vices of their father , which I alone could perceive in their juvenile propensities -- these two children are impediments in my way of promoting the happiness of the English people , whose unhappiness they ( the children ) would infallibly have caused . ' Thus was Lady Macbeth served by her conscience , when she sought to give her son , and not her husband ( whatever Shakespeare may say ) , a throne . Ah , maternal love is a great virtue , a powerful motive -- so powerful that it excuses a multitude of things , even if , after Duncan 's death , Lady Macbeth had been at all pricked by her conscience . "

«Да, — ответил Монте-Кристо, к счастью, да, совесть осталась; а если бы ее не было, то какими несчастными мы были бы! После всякого поступка, требующего напряжения, нас спасает совесть, ибо она снабжает нас тысячей веских оправданий, судьями которых одни мы; и эти причины, какими бы прекрасными они ни были для того, чтобы вызвать сон, мало что могли бы нам помочь перед трибуналом, когда нас судили за нашу жизнь. Так, например, Ричарду III чудесно помогла его совесть после того, как Эдуард IV лишил его двух детей; на самом деле он мог бы сказать: «Эти двое детей жестокого и преследующего короля, унаследовавшие пороки своего отца, которые я один мог уловить в их юношеских наклонностях, — эти двое детей являются препятствиями на моем пути к счастью английский народ, которому они (дети) непременно причинили бы несчастье». Так сослужила совесть леди Макбет, когда она стремилась дать трон своему сыну, а не мужу (что бы там ни говорил Шекспир). Ах, материнская любовь — великая добродетель, мощный мотив — настолько мощный, что оправдывает множество вещей, даже если после смерти Дункана леди Макбет вообще была угрызена совестью».
18 unread messages
Madame de Villefort listened with avidity to these appalling maxims and horrible paradoxes , delivered by the count with that ironical simplicity which was peculiar to him .

Г-жа де Вильфор с жадностью выслушивала эти ужасающие изречения и ужасные парадоксы, излагаемые графом со свойственной ему иронической простотой.
19 unread messages
After a moment 's silence , the lady inquired , " Do you know , my dear count , " she said , " that you are a very terrible reasoner , and that you look at the world through a somewhat distempered medium ? Have you really measured the world by scrutinies , or through alembics and crucibles ? For you must indeed be a great chemist , and the elixir you administered to my son , which recalled him to life almost instantaneously " --

После минутного молчания дама спросила: «Знаете ли вы, дорогой граф, — сказала она, — что вы очень ужасный мыслитель и что вы смотрите на мир через несколько нездоровую среду? Вы действительно измерили мир путем тщательного изучения или с помощью перегонных кубов и тиглей? Ибо вы действительно, должно быть, великий химик, и эликсир, который вы дали моему сыну, почти мгновенно вернул его к жизни» —
20 unread messages
" Oh , do not place any reliance on that , madame ; one drop of that elixir sufficed to recall life to a dying child , but three drops would have impelled the blood into his lungs in such a way as to have produced most violent palpitations ; six would have suspended his respiration , and caused syncope more serious than that in which he was ; ten would have destroyed him . You know , madame , how suddenly I snatched him from those phials which he so imprudently touched ? "

«О, не полагайтесь на это, мадам; одной капли этого эликсира было достаточно, чтобы вернуть жизнь умирающему ребенку, но три капли заставили бы кровь попасть в его легкие так, что это вызвало бы сильнейшее сердцебиение; шесть остановили бы его дыхание и вызвали бы более серьезный обморок, чем тот, в котором он находился, а десять уничтожили бы его. Вы знаете, сударыня, как вдруг я выхватил его из тех склянок, к которым он так неосторожно прикоснулся?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому