Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , madame , contrary to most history , it is true ; but what you tell me , madame , what you inquire of me , is not the result of a chance query , for two years ago you asked me the same questions , and said then , that for a very long time this history of Mithridates had occupied your mind . "

-- Нет, мадам, вопреки большинству исторических фактов, это правда; но то, что вы мне говорите, мадам, о чем вы меня спрашиваете, не является результатом случайного вопроса, ибо два года назад вы задавали мне те же вопросы и говорили: затем, что в течение очень долгого времени эта история Митридата занимала вашу голову».
2 unread messages
" True , sir .

«Правда, сэр.
3 unread messages
The two favorite studies of my youth were botany and mineralogy , and subsequently , when I learned that the use of simples frequently explained the whole history of a people , and the entire life of individuals in the East , as flowers betoken and symbolize a love affair , I have regretted that I was not a man , that I might have been a Flamel , a Fontana , or a Cabanis . "

Двумя любимыми занятиями моей юности были ботаника и минералогия, а впоследствии, когда я узнал, что использование простых слов часто объясняет всю историю народа и всю жизнь отдельных людей на Востоке, поскольку цветы предвещают и символизируют любовную связь Я сожалел, что я не мужчина, что я мог бы быть Фламелем, Фонтаной или Кабанисом».
4 unread messages
" And the more , madame , " said Monte Cristo , " as the Orientals do not confine themselves , as did Mithridates , to make a cuirass of his poisons , but they also made them a dagger . Science becomes , in their hands , not only a defensive weapon , but still more frequently an offensive one ; the one serves against all their physical sufferings , the other against all their enemies . With opium , belladonna , brucaea , snake-wood , and the cherry-laurel , they put to sleep all who stand in their way . There is not one of those women , Egyptian , Turkish , or Greek , whom here you call ' good women , ' who do not know how , by means of chemistry , to stupefy a doctor , and in psychology to amaze a confessor . "

-- И тем более, сударыня, -- сказал Монте-Кристо, -- что жители Востока не ограничились, как Митридат, изготовлением из его ядов кирасы, но они сделали из них и кинжал. Наука становится в их руках не только оборонительным, но еще чаще и наступательным оружием; один служит против всех их физических страданий, другой – против всех их врагов. С помощью опиума, белладонны, брусеи, змеиного дерева и лавровишни они усыпляют всех, кто стоит у них на пути. Нет ни одной из тех женщин, египтянок, турчанок или гречанок, которых вы здесь называете «хорошими женщинами», которые не умеют посредством химии одурманить врача, а в психологии поразить духовника».
5 unread messages
" Really , " said Madame de Villefort , whose eyes sparkled with strange fire at this conversation .

— Право, — сказала г-жа де Вильфор, глаза которой при этом разговоре сверкали странным огнем.
6 unread messages
" Oh , yes , indeed , madame , " continued Monte Cristo , " the secret dramas of the East begin with a love philtre and end with a death potion -- begin with paradise and end with -- hell .

-- Да, действительно, сударыня, -- продолжал Монте-Кристо, -- тайные драмы Востока начинаются с любовного снадобья и кончаются смертельным зельем, начинаются раем и кончаются - адом.
7 unread messages
There are as many elixirs of every kind as there are caprices and peculiarities in the physical and moral nature of humanity ; and I will say further -- the art of these chemists is capable with the utmost precision to accommodate and proportion the remedy and the bane to yearnings for love or desires for vengeance . "

Существует столько же всевозможных эликсиров, сколько капризов и особенностей в физической и моральной природе человечества; и я скажу дальше — искусство этих химиков способно с предельной точностью приспособить и соразмерить лекарство и проклятие с тоской любви или желанием мести».
8 unread messages
" But , sir , " remarked the young woman , " these Eastern societies , in the midst of which you have passed a portion of your existence , are as fantastic as the tales that come from their strange land . A man can easily be put out of the way there , then ; it is , indeed , the Bagdad and Bassora of the ' Thousand and One Nights . ' The sultans and viziers who rule over society there , and who constitute what in France we call the government , are really Haroun-alRaschids and Giaffars , who not only pardon a poisoner , but even make him a prime minister , if his crime has been an ingenious one , and who , under such circumstances , have the whole story written in letters of gold , to divert their hours of idleness and ennui . "

«Но, сэр, — заметила молодая женщина, — эти восточные общества, среди которых вы провели часть своего существования, так же фантастичны, как и сказки, приходящие из их странной страны. Тогда человека можно легко убрать с дороги; это действительно Багдад и Бассора из «Тысячи и одной ночи». Султаны и визири, которые правят там обществом и составляют то, что во Франции мы называем правительством, на самом деле являются Гарун-ар-Рашидами и Джаффарами, которые не только прощают отравителя, но даже делают его премьер-министром, если его преступление было признано виновным. изобретательный человек, который при таких обстоятельствах написал всю историю золотыми буквами, чтобы отвлечь свои часы праздности и скуки».
9 unread messages
" By no means , madame ; the fanciful exists no longer in the East . There , disguised under other names , and concealed under other costumes , are police agents , magistrates , attorneys-general , and bailiffs . They hang , behead , and impale their criminals in the most agreeable possible manner ; but some of these , like clever rogues , have contrived to escape human justice , and succeed in their fraudulent enterprises by cunning stratagems .

- Ни в коем случае, мадам, на Востоке больше нет причудливого. Там, замаскированные под другими именами и другими костюмами, находятся полицейские агенты, судьи, генеральные прокуроры и судебные приставы. Они вешают, обезглавливают и сажают на кол своих преступников самым приятным образом; но некоторые из них, подобно ловким мошенникам, сумели избежать человеческого правосудия и преуспели в своих мошеннических предприятиях с помощью хитрых уловок.
10 unread messages
Amongst us a simpleton , possessed by the demon of hate or cupidity , who has an enemy to destroy , or some near relation to dispose of , goes straight to the grocer 's or druggist 's , gives a false name , which leads more easily to his detection than his real one , and under the pretext that the rats prevent him from sleeping , purchases five or six grammes of arsenic -- if he is really a cunning fellow , he goes to five or six different druggists or grocers , and thereby becomes only five or six times more easily traced ; -- then , when he has acquired his specific , he administers duly to his enemy , or near kinsman , a dose of arsenic which would make a mammoth or mastodon burst , and which , without rhyme or reason , makes his victim utter groans which alarm the entire neighborhood . Then arrive a crowd of policemen and constables . They fetch a doctor , who opens the dead body , and collects from the entrails and stomach a quantity of arsenic in a spoon . Next day a hundred newspapers relate the fact , with the names of the victim and the murderer . The same evening the grocer or grocers , druggist or druggists , come and say , ' It was I who sold the arsenic to the gentleman ; ' and rather than not recognize the guilty purchaser , they will recognize twenty . Then the foolish criminal is taken , imprisoned , interrogated , confronted , confounded , condemned , and cut off by hemp or steel ; or if she be a woman of any consideration , they lock her up for life . This is the way in which you Northerns understand chemistry , madame . Desrues was , however , I must confess , more skilful .

Среди нас какой-нибудь простак, одержимый демоном ненависти или алчности, которому нужно уничтожить врага или какого-то близкого родственника, от которого нужно избавиться, идет прямо в бакалейщик или аптеку, дает вымышленное имя, что позволяет легче его обнаружить, чем свой настоящий и под предлогом того, что крысы мешают ему спать, покупает пять-шесть граммов мышьяка, - если он действительно хитрец, он ходит к пяти-шести разным аптекарям или бакалейщикам и тем самым становится всего лишь пятью-шестью раз легче проследить; - затем, когда он приобрел свой вид, он должным образом вводит своему врагу или близкому родственнику дозу мышьяка, которая заставила бы взорваться мамонта или мастодонта и которая без рифмы и причины заставляет его жертву издавать стоны, которые пугают весь район. Затем приезжает толпа полицейских и констеблей. Приводят врача, который вскрывает труп и берет из внутренностей и желудка некоторое количество мышьяка ложкой. На следующий день сотни газет сообщили об этом факте, назвав имена жертвы и убийцы. В тот же вечер приходит бакалейщик или бакалейщики, аптекарь или аптекари и говорят: «Это я продал мышьяк этому джентльмену»; и вместо того, чтобы не признать виновного покупателя, они признают двадцатку. Затем глупого преступника схватывают, заключают в тюрьму, допрашивают, противостоят ему, сбивают с толку, осуждают и отрезают пенькой или сталью; или, если она хоть сколько-нибудь уважаемая женщина, ее запирают на всю жизнь. Вот как вы, северяне, понимаете химию, мадам. Однако, должен признаться, Дерю был более искусным.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" What would you have , sir ? " said the lady , laughing ; " we do what we can . All the world has not the secret of the Medicis or the Borgias . "

— Что бы вы хотели, сэр? сказала дама, смеясь; "Мы делаем что можем. Весь мир не знает тайны Медичи и Борджиа».
13 unread messages
" Now , " replied the count , shrugging his shoulders , " shall I tell you the cause of all these stupidities ? It is because , at your theatres , by what at least I could judge by reading the pieces they play , they see persons swallow the contents of a phial , or suck the button of a ring , and fall dead instantly . Five minutes afterwards the curtain falls , and the spectators depart . They are ignorant of the consequences of the murder ; they see neither the police commissary with his badge of office , nor the corporal with his four men ; and so the poor fools believe that the whole thing is as easy as lying . But go a little way from France -- go either to Aleppo or Cairo , or only to Naples or Rome , and you will see people passing by you in the streets -- people erect , smiling , and fresh-colored , of whom Asmodeus , if you were holding on by the skirt of his mantle , would say , ' That man was poisoned three weeks ago ; he will be a dead man in a month . ' "

«Теперь, — ответил граф, пожимая плечами, — сказать ли вам причину всех этих глупостей? Это потому, что в ваших театрах, насколько я мог судить, читая пьесы, которые они играют, видят, как люди глотают содержимое флакона или сосут пуговицу кольца и тут же падают замертво. Через пять минут занавес опускается, и зрители расходятся. Они не знают о последствиях убийства; они не видят ни полицейского комиссара с его служебным жетоном, ни капрала с четырьмя людьми; и поэтому бедные дураки верят, что все это так же легко, как лгать. Но пройдите немного от Франции — поезжайте либо в Алеппо, либо в Каир, либо только в Неаполь или Рим, и вы увидите проходящих мимо вас на улицах людей — людей прямых, улыбающихся и румяных, из которых Асмодей, если вы держались за край его мантии, говорил: «Этого человека отравили три недели назад; он умрет через месяц».
14 unread messages
" Then , " remarked Madame de Villefort , " they have again discovered the secret of the famous aquatofana that they said was lost at Perugia . "

«Тогда, — заметила г-жа де Вильфор, — они снова открыли тайну знаменитой акватофаны, которая, по их словам, была потеряна в Перудже».
15 unread messages
" Ah , but madame , does mankind ever lose anything ? The arts change about and make a tour of the world ; things take a different name , and the vulgar do not follow them -- that is all ; but there is always the same result .

«Ах, мадам, разве человечество когда-нибудь что-нибудь теряет? Искусство меняется и совершает путешествие по миру; вещи принимают другие названия, и вульгарное им не следует, вот и все; но результат всегда один и тот же.
16 unread messages
Poisons act particularly on some organ or another -- one on the stomach , another on the brain , another on the intestines . Well , the poison brings on a cough , the cough an inflammation of the lungs , or some other complaint catalogued in the book of science , which , however , by no means precludes it from being decidedly mortal ; and if it were not , would be sure to become so , thanks to the remedies applied by foolish doctors , who are generally bad chemists , and which will act in favor of or against the malady , as you please ; and then there is a human being killed according to all the rules of art and skill , and of whom justice learns nothing , as was said by a terrible chemist of my acquaintance , the worthy Abbe Adelmonte of Taormina , in Sicily , who has studied these national phenomena very profoundly . "

Яды действуют конкретно на тот или иной орган: один на желудок, другой на мозг, третий на кишечник. Итак, яд вызывает кашель, кашель — воспаление легких или какое-нибудь другое заболевание, описанное в книге науки, что, однако, никоим образом не исключает его решительной смертности; а если бы это было не так, то оно наверняка стало бы таковым благодаря средствам, применяемым глупыми врачами, которые обычно являются плохими химиками и которые будут действовать в пользу или против болезни, как вам будет угодно; а затем есть человек, убитый по всем правилам искусства и искусства, и о котором правосудие ничему не учит, как сказал мой знакомый ужасный химик, достопочтенный аббат Адельмонте из Таормины на Сицилии, который изучал эти национальные явления очень глубоко».
17 unread messages
" It is quite frightful , but deeply interesting , " said the young lady , motionless with attention . " I thought , I must confess , that these tales , were inventions of the Middle Ages . "

«Это довольно страшно, но очень интересно», — сказала молодая леди, застыв от внимания. «Я думал, должен признаться, что эти сказки были выдумками Средневековья».
18 unread messages
" Yes , no doubt , but improved upon by ours . What is the use of time , rewards of merit , medals , crosses , Monthyon prizes , if they do not lead society towards more complete perfection ? Yet man will never be perfect until he learns to create and destroy ; he does know how to destroy , and that is half the battle .

«Да, без сомнения, но улучшенный нашими. Какой прок от времени, наград за заслуги, медалей, крестов, премий Монтьона, если они не ведут общество к более полному совершенству? Однако человек никогда не станет совершенным, пока не научится создавать и разрушать; он знает, как разрушать, и это половина дела.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" So , " added Madame de Villefort , constantly returning to her object , " the poisons of the Borgias , the Medicis , the Renes , the Ruggieris , and later , probably , that of Baron de Trenck , whose story has been so misused by modern drama and romance " --

«Итак, — добавила г-жа де Вильфор, постоянно возвращаясь к своей цели, — яды Борджиа, Медичи, Рене, Руджери, а позже, вероятно, и яды барона де Тренка, история которого так злоупотреблена современной драма и романтика» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому