Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' I have promised no more than I have given you , Teresa , ' said Luigi proudly . ' Go into the grotto and dress yourself .

«Я обещал не больше, чем дал тебе, Тереза», — гордо сказал Луиджи. — Иди в грот и оденься.
2 unread messages
' At these words he drew away the stone , and showed Teresa the grotto , lighted up by two wax lights , which burnt on each side of a splendid mirror ; on a rustic table , made by Luigi , were spread out the pearl necklace and the diamond pins , and on a chair at the side was laid the rest of the costume .

При этих словах он отодвинул камень и показал Терезе грот, освещенный двумя восковыми лампами, горевшими по обе стороны великолепного зеркала; на деревенском столе, сделанном Луиджи, были разложены жемчужное ожерелье и бриллиантовые булавки, а на стуле сбоку лежал остальной костюм.
3 unread messages
" Teresa uttered a cry of joy , and , without inquiring whence this attire came , or even thanking Luigi , darted into the grotto , transformed into a dressing-room . Luigi pushed the stone behind her , for on the crest of a small adjacent hill which cut off the view toward Palestrina , he saw a traveller on horseback , stopping a moment , as if uncertain of his road , and thus presenting against the blue sky that perfect outline which is peculiar to distant objects in southern climes . When he saw Luigi , he put his horse into a gallop and advanced toward him . Luigi was not mistaken . The traveller , who was going from Palestrina to Tivoli , had mistaken his way ; the young man directed him ; but as at a distance of a quarter of a mile the road again divided into three ways , and on reaching these the traveller might again stray from his route , he begged Luigi to be his guide . Luigi threw his cloak on the ground , placed his carbine on his shoulder , and freed from his heavy covering , preceded the traveller with the rapid step of a mountaineer , which a horse can scarcely keep up with . In ten minutes Luigi and the traveller reached the cross-roads .

«Тереза ​​вскрикнула от радости и, не спрашивая, откуда взялся этот наряд, и даже не поблагодарив Луиджи, бросилась в грот, превратившийся в гардеробную. Луиджи толкнул камень ей за спину, потому что на вершине небольшого соседнего холма, закрывавшего вид на Палестрину, он увидел путника верхом на лошади, остановившегося на мгновение, как будто неуверенного в своей дороге, и, таким образом, на фоне голубого неба предстало идеальные очертания, свойственные далеким объектам в южном климате. Увидев Луиджи, он пустил лошадь в галоп и двинулся к нему. Луиджи не ошибся. Путешественник, шедший из Палестрины в Тиволи, ошибся; молодой человек руководил им; но так как на расстоянии четверти мили дорога снова разделялась на три части и, достигнув их, путник мог снова сбиться с пути, он попросил Луиджи быть его проводником. Луиджи бросил плащ на землю, взвалил карабин на плечо и, освободившись от тяжелого покрывала, пошел впереди путника быстрым шагом альпиниста, за которым едва успевает лошадь. Через десять минут Луиджи и путешественник достигли перекрестка.
4 unread messages
On arriving there , with an air as majestic as that of an emperor , he stretched his hand towards that one of the roads which the traveller was to follow . -- " That is your road , excellency , and now you can not again mistake . " -- ' And here is your recompense , ' said the traveller , offering the young herdsman some small pieces of money .

Прибыв туда, с видом величественным, как у императора, он протянул руку к той одной из дорог, по которой должен был следовать путешественник. — «Это ваш путь, ваше превосходительство, и теперь вы не можете снова ошибиться». — «И вот ваше вознаграждение», — сказал путешественник, предлагая молодому пастуху несколько мелких денег.
5 unread messages
" ' Thank you , ' said Luigi , drawing back his hand ; ' I render a service , I do not sell it . ' -- ' Well , ' replied the traveller , who seemed used to this difference between the servility of a man of the cities and the pride of the mountaineer , ' if you refuse wages , you will , perhaps , accept a gift . ' -- ' Ah , yes , that is another thing . ' -- ' Then , ' said the traveller , ' take these two Venetian sequins and give them to your bride , to make herself a pair of earrings . '

«Спасибо, — сказал Луиджи, отдергивая руку, — я оказываю услугу, а не продаю ее». — «Ну, — ответил путешественник, который, казалось, привык к этой разнице между раболепием горожанина и гордыней горца, — если вы откажетесь от заработной платы, вы, может быть, примете подарок». — «Ах, да, это другое дело». — «Тогда, — сказал путешественник, — возьми эти две венецианские блестки и отдай их своей невесте, чтобы она сделала себе пару сережек».
6 unread messages
" ' And then do you take this poniard , ' said the young herdsman ; ' you will not find one better carved between Albano and Civita -- Castellana . '

«И тогда возьми этот кинжал, — сказал молодой пастух, — ты не найдешь лучшего резного кинжала между Альбано и Чивита-Кастелланой».
7 unread messages
" ' I accept it , ' answered the traveller , ' but then the obligation will be on my side , for this poniard is worth more than two sequins . ' -- ' For a dealer perhaps ; but for me , who engraved it myself , it is hardly worth a piastre . '

«Я принимаю это, — ответил путешественник, — но тогда обязательства будут на моей стороне, потому что этот кинжал стоит больше, чем две блестки». — «Возможно, для дилера; но для меня, который сам его гравировал, оно едва ли стоит пиастра».
8 unread messages
" ' What is your name ? ' inquired the traveller . -- ' Luigi Vampa , ' replied the shepherd , with the same air as he would have replied , Alexander , King of Macedon . -- ' And yours ? ' -- ' I , ' said the traveller , ' am called Sinbad the Sailor . ' " Franz d'Epinay started with surprise .

"'Как вас зовут?' — спросил путешественник. — «Луиджи Вампа», — ответил пастух с тем же видом, как ответил бы он Александру, царю Македонии. - 'И ваш?' — «Меня, — сказал путешественник, — зовут Синдбад-мореход». Франц д'Эпине начал с удивления.
9 unread messages
" Sinbad the Sailor . " he said .

«Синдбад-мореход». он сказал.
10 unread messages
" Yes , " replied the narrator ; " that was the name which the traveller gave to Vampa as his own . "

«Да», ответил рассказчик; «Это было имя, которое путешественник дал Вампе как свое собственное».
11 unread messages
" Well , and what may you have to say against this name ? " inquired Albert ; " it is a very pretty name , and the adventures of the gentleman of that name amused me very much in my youth , I must confess . " -- Franz said no more . The name of Sinbad the Sailor , as may well be supposed , awakened in him a world of recollections , as had the name of the Count of Monte Cristo on the previous evening .

— Ну, а что ты можешь сказать против этого имени? спросил Альберт; «Это очень красивое имя, и приключения господина с таким именем очень забавляли меня в юности, должен признаться». — Франц больше ничего не сказал. Имя Синдбада-морехода, как можно предположить, пробудило в нем целый мир воспоминаний, как и имя графа Монте-Кристо накануне вечером.
12 unread messages
" Proceed ! " said he to the host .

"Продолжить!" сказал он хозяину.
13 unread messages
" Vampa put the two sequins haughtily into his pocket , and slowly returned by the way he had gone . As he came within two or three hundred paces of the grotto , he thought he heard a cry . He listened to know whence this sound could proceed . A moment afterwards he thought he heard his own name pronounced distinctly . The cry proceeded from the grotto . He bounded like a chamois , cocking his carbine as he went , and in a moment reached the summit of a hill opposite to that on which he had perceived the traveller . Three cries for help came more distinctly to his ear . He cast his eyes around him and saw a man carrying off Teresa , as Nessus , the centaur , carried Dejanira . This man , who was hastening towards the wood , was already three-quarters of the way on the road from the grotto to the forest . Vampa measured the distance ; the man was at least two hundred paces in advance of him , and there was not a chance of overtaking him .

«Вампа высокомерно сунул две блестки в карман и медленно вернулся той же дорогой, которой ушел. Когда он приблизился к гроту на расстояние двух-трехсот шагов, ему показалось, что он услышал крик. Он прислушался, чтобы узнать, откуда мог исходить этот звук. Мгновение спустя ему показалось, что он отчетливо произнес свое имя. Крик доносился из грота. Он прыгнул, как серна, взводя на ходу карабин, и через мгновение достиг вершины холма, противоположного тому, на котором он заметил путника. Три крика о помощи донеслись до его слуха отчетливее. Он огляделся вокруг и увидел человека, уносящего Терезу, а кентавр Несс нес Деяниру. Этот человек, спешавший к лесу, прошёл уже три четверти пути по дороге от грота к лесу. Вампа измерил расстояние; человек был впереди него шагах на двести, и догнать его не было никакой возможности.
14 unread messages
The young shepherd stopped , as if his feet had been rooted to the ground ; then he put the butt of his carbine to his shoulder , took aim at the ravisher , followed him for a second in his track , and then fired . The ravisher stopped suddenly , his knees bent under him , and he fell with Teresa in his arms . The young girl rose instantly , but the man lay on the earth struggling in the agonies of death . Vampa then rushed towards Teresa ; for at ten paces from the dying man her legs had failed her , and she had dropped on her knees , so that the young man feared that the ball that had brought down his enemy , had also wounded his betrothed . Fortunately , she was unscathed , and it was fright alone that had overcome Teresa . When Luigi had assured himself that she was safe and unharmed , he turned towards the wounded man . He had just expired , with clinched hands , his mouth in a spasm of agony , and his hair on end in the sweat of death . His eyes remained open and menacing . Vampa approached the corpse , and recognized Cucumetto . From the day on which the bandit had been saved by the two young peasants , he had been enamoured of Teresa , and had sworn she should be his . From that time he had watched them , and profiting by the moment when her lover had left her alone , had carried her off , and believed he at length had her in his power , when the ball , directed by the unerring skill of the young herdsman , had pierced his heart .

Молодой пастух остановился, как будто ноги его вросли в землю; затем он приставил приклад карабина к плечу, прицелился в насильника, секунду шел за ним по следу и затем выстрелил. Похититель внезапно остановился, его колени подогнулись под ним, и он упал с Терезой на руках. Девушка мгновенно поднялась, а мужчина лежал на земле, страдая в агонии смерти. Затем Вампа бросился к Терезе; ибо в десяти шагах от умирающего у нее подкосились ноги, и она упала на колени, так что молодой человек испугался, что мяч, сбивший с ног его врага, ранил и его невесту. К счастью, она осталась невредимой, и Терезу одолел только страх. Когда Луиджи убедился, что она жива и невредима, он повернулся к раненому. Он только что скончался, сжав руки, его рот сжимался от агонии, а волосы были дыбом в смертельном поту. Его глаза оставались открытыми и угрожающими. Вампа подошел к трупу и узнал Кукуметто. С того дня, как бандита спасли двое молодых крестьян, он влюбился в Терезу и поклялся, что она станет его собственностью. С тех пор он наблюдал за ними и извлекал выгоду из того момента, когда ее возлюбленный оставил ее одну, унес ее и поверил, что она наконец-то находится в его власти, когда мяч, направленный безошибочным мастерством молодого пастуха, , пронзил его сердце.
15 unread messages
Vampa gazed on him for a moment without betraying the slightest emotion ; while , on the contrary , Teresa , shuddering in every limb , dared not approach the slain ruffian but by degrees , and threw a hesitating glance at the dead body over the shoulder of her lover . Suddenly Vampa turned toward his mistress : -- ' Ah , ' said he -- ' good , good ! You are dressed ; it is now my turn to dress myself . '

Вампа какое-то время смотрел на него, не выдавая ни малейших эмоций; напротив, Тереза, содрогаясь всем телом, осмелилась лишь постепенно приблизиться к убитому негодяю и бросила нерешительный взгляд на труп через плечо своего возлюбленного. Внезапно Вампа повернулся к своей госпоже: «Ах, — сказал он, — хорошо, хорошо!» Вы одеты; теперь моя очередь одеваться.
16 unread messages
" Teresa was clothed from head to foot in the garb of the Count of San -- Felice 's daughter . Vampa took Cucumetto 's body in his arms and conveyed it to the grotto , while in her turn Teresa remained outside . If a second traveller had passed , he would have seen a strange thing -- a shepherdess watching her flock , clad in a cashmere grown , with ear-rings and necklace of pearls , diamond pins , and buttons of sapphires , emeralds , and rubies . He would , no doubt , have believed that he had returned to the times of Florian , and would have declared , on reaching Paris , that he had met an Alpine shepherdess seated at the foot of the Sabine Hill . At the end of a quarter of an hour Vampa quitted the grotto ; his costume was no less elegant than that of Teresa .

«Тереза ​​была с головы до ног одета в наряд дочери графа Сан-Феличе. Вампа взял тело Кукуметто на руки и отнес его в грот, а Тереза, в свою очередь, осталась снаружи. Если бы прошел второй путешественник, он бы увидел странную вещь — пастушку, наблюдающую за своим стадом, одетую в выращенное из кашемира, с серьгами и ожерельем из жемчуга, бриллиантовыми булавками и пуговицами из сапфиров, изумрудов и рубинов. Он, без сомнения, поверил бы, что вернулся во времена Флориана, и заявил бы, доехав до Парижа, что встретил альпийскую пастушку, сидевшую у подножия Сабинского холма. Через четверть часа Вампа покинул грот; его костюм был не менее элегантен, чем у Терезы.
17 unread messages
He wore a vest of garnet-colored velvet , with buttons of cut gold ; a silk waistcoat covered with embroidery ; a Roman scarf tied round his neck ; a cartridge-box worked with gold , and red and green silk ; sky-blue velvet breeches , fastened above the knee with diamond buckles ; garters of deerskin , worked with a thousand arabesques , and a hat whereon hung ribbons of all colors ; two watches hung from his girdle , and a splendid poniard was in his belt . Teresa uttered a cry of admiration . Vampa in this attire resembled a painting by Leopold Robert , or Schnetz . He had assumed the entire costume of Cucumetto . The young man saw the effect produced on his betrothed , and a smile of pride passed over his lips . -- ' Now , ' he said to Teresa , ' are you ready to share my fortune , whatever it may be ? ' -- ' Oh , yes ! ' exclaimed the young girl enthusiastically . -- ' And follow me wherever I go ? ' -- ' To the world 's end . ' -- ' Then take my arm , and let us on ; we have no time to lose . ' -- The young girl did so without questioning her lover as to where he was conducting her , for he appeared to her at this moment as handsome , proud , and powerful as a god . They went towards the forest , and soon entered it . We need scarcely say that all the paths of the mountain were known to Vampa ; he therefore went forward without a moment 's hesitation , although there was no beaten track , but he knew his path by looking at the trees and bushes , and thus they kept on advancing for nearly an hour and a half . At the end of this time they had reached the thickest of the forest .

На нем был жилет из бархата гранатового цвета с золотыми пуговицами; шелковый жилет, покрытый вышивкой; римский шарф, повязанный на шее; патронная коробка, отделанная золотом, красным и зеленым шелком; небесно-голубые бархатные бриджи, застегнутые выше колена на ромбовидные пряжки; подвязки из оленьей шкуры, украшенные тысячей арабесок, и шляпа, на которой висели ленты всех цветов; на поясе у него висели двое часов, а за поясом висел великолепный кинжал. Тереза ​​вскрикнула от восхищения. Вампа в этом одеянии напоминала картину Леопольда Роберта или Шнеца. Он принял на себя весь костюм Кукуметто. Юноша увидел эффект, произведенный на его невесту, и улыбка гордости скользнула по его губам. — «Теперь, — сказал он Терезе, — ты готова разделить мое состояние, каким бы оно ни было?» - 'О, да!' воскликнула молодая девушка с энтузиазмом. — «И следовать за мной, куда бы я ни пошел?» — «На край света». — «Тогда возьми меня за руку и пойдем дальше; нам нельзя терять времени». — Девушка сделала это, не спрашивая возлюбленного, куда он ее ведет, ибо он показался ей в эту минуту красивым, гордым и могущественным, как бог. Они пошли в сторону леса и вскоре вошли в него. Едва ли нужно говорить, что Вампе были известны все тропы горы; поэтому он пошел вперед, не колеблясь ни минуты, хотя проторенной дороги не было, но он знал свой путь по деревьям и кустам, и так они продолжали продвигаться почти полтора часа. К концу этого времени они достигли самой чащи леса.
18 unread messages
A torrent , whose bed was dry , led into a deep gorge . Vampa took this wild road , which , enclosed between two ridges , and shadowed by the tufted umbrage of the pines , seemed , but for the difficulties of its descent , that path to Avernus of which Virgil speaks . Teresa had become alarmed at the wild and deserted look of the plain around her , and pressed closely against her guide , not uttering a syllable ; but as she saw him advance with even step and composed countenance , she endeavored to repress her emotion . Suddenly , about ten paces from them , a man advanced from behind a tree and aimed at Vampa . -- ' Not another step , ' he said , ' or you are a dead man . ' -- ' What , then , ' said Vampa , raising his hand with a gesture of disdain , while Teresa , no longer able to restrain her alarm , clung closely to him , ' do wolves rend each other ? ' -- ' Who are you ? ' inquired the sentinel . -- ' I am Luigi Vampa , shepherd of the San -- Felice farm . ' -- ' What do you want ? ' -- ' I would speak with your companions who are in the glade at Rocca Bianca . ' -- ' Follow me , then , ' said the sentinel ; ' or , as you know your way , go first . ' -- Vampa smiled disdainfully at this precaution on the part of the bandit , went before Teresa , and continued to advance with the same firm and easy step as before . At the end of ten minutes the bandit made them a sign to stop . The two young persons obeyed . Then the bandit thrice imitated the cry of a crow ; a croak answered this signal . -- ' Good ! ' said the sentry , ' you may now go on .

Поток, русло которого было сухим, вел в глубокое ущелье. Вампа выбрал эту дикую дорогу, которая, заключенная между двумя хребтами и затененная густыми зарослями сосен, казалась, если бы не трудности спуска, тем путем к Авернусу, о котором говорит Вергилий. Тереза ​​встревожилась диким и пустынным видом равнины вокруг нее и крепко прижалась к своему проводнику, не произнося ни слова; но, видя, как он приближается ровным шагом и со спокойным выражением лица, она попыталась подавить свое волнение. Вдруг шагах в десяти от них из-за дерева вышел человек и нацелился на Вампу. — «Ни шагу, — сказал он, — или ты покойник». — Что же, — сказал Вампа, поднимая руку с жестом презрения, в то время как Тереза, уже не в силах сдерживать свою тревогу, прижалась к нему, — волки терзают друг друга? - 'Кто ты?' — спросил часовой. — «Я Луиджи Вампа, пастух фермы Сан-Феличе». - 'Что ты хочешь?' — «Я бы хотел поговорить с твоими товарищами, которые находятся на поляне в Рокка Бьянка». — «Тогда следуй за мной», — сказал часовой; — или, как знаешь, иди первым. — Вампа презрительно усмехнулся такой предосторожности со стороны бандита, подошел к Терезе и продолжил наступать тем же твердым и легким шагом, что и прежде. По прошествии десяти минут бандит сделал им знак остановиться. Двое молодых людей повиновались. Тогда бандит трижды изобразил крик вороны; на этот сигнал ответило карканье. - 'Хороший!' — сказал часовой. — Теперь вы можете идти дальше.
19 unread messages
' -- Luigi and Teresa again set forward ; as they went on Teresa clung tremblingly to her lover at the sight of weapons and the glistening of carbines through the trees . The retreat of Rocca Bianca was at the top of a small mountain , which no doubt in former days had been a volcano -- an extinct volcano before the days when Remus and Romulus had deserted Alba to come and found the city of Rome . Teresa and Luigi reached the summit , and all at once found themselves in the presence of twenty bandits . ' Here is a young man who seeks and wishes to speak to you , ' said the sentinel . -- ' What has he to say ? ' inquired the young man who was in command in the chief 's absence . -- ' I wish to say that I am tired of a shepherd 's life , ' was Vampa 's reply . -- ' Ah , I understand , ' said the lieutenant ; ' and you seek admittance into our ranks ? ' -- ' Welcome ! ' cried several bandits from Ferrusino , Pampinara , and Anagni , who had recognized Luigi Vampa . -- ' Yes , but I came to ask something more than to be your companion . ' -- ' And what may that be ? ' inquired the bandits with astonishment . -- ' I come to ask to be your captain , ' said the young man . The bandits shouted with laughter . ' And what have you done to aspire to this honor ? ' demanded the lieutenant . -- ' I have killed your chief , Cucumetto , whose dress I now wear ; and I set fire to the villa San -- Felice to procure a wedding-dress for my betrothed . ' An hour afterwards Luigi Vampa was chosen captain , vice Cucumetto deceased .

'- Луиджи и Тереза ​​снова выступили вперед; Пока они шли, Тереза ​​с трепетом прижималась к своему возлюбленному при виде оружия и блеска карабинов сквозь деревья. Убежище Рокка Бьянки находилось на вершине небольшой горы, которая, без сомнения, в прежние времена была вулканом — потухшим вулканом до тех пор, пока Рем и Ромул покинули Альбу, чтобы прийти и основать город Рим. Тереза ​​и Луиджи достигли вершины и сразу оказались в присутствии двадцати бандитов. «Вот молодой человек, который ищет и хочет поговорить с вами», — сказал часовой. — «Что он может сказать?» — спросил молодой человек, который командовал в отсутствие начальника. — «Я хочу сказать, что устал от пастушеской жизни», — был ответ Вампы. — А, я понимаю, — сказал лейтенант. — И ты добиваешься приема в наши ряды? -'Добро пожаловать!' - кричали несколько бандитов из Феррусино, Пампинары и Ананьи, узнавших Луиджи Вампу. — «Да, но я пришел попросить нечто большее, чем просто быть твоим компаньоном». — «И что это может быть?» — с удивлением спросили бандиты. — Я пришел просить вас стать вашим капитаном, — сказал молодой человек. Бандиты кричали от смеха. — И что ты сделал, чтобы претендовать на эту честь? — потребовал лейтенант. — «Я убил вашего вождя Кукуметто, чье платье я теперь ношу; и я подожгла виллу Сан-Феличе, чтобы добыть свадебное платье для моей невесты». Через час капитаном был выбран Луиджи Вампа, вице-президент Кукуметто умер.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому