Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' Yes , ' replied the brigadier ; ' and as his head is valued at a thousand Roman crowns , there would have been five hundred for you , if you had helped us to catch him . ' The two young persons exchanged looks . The brigadier had a moment 's hope . Five hundred Roman crowns are three thousand lire , and three thousand lire are a fortune for two poor orphans who are going to be married .

«Да, — ответил бригадир, — а так как его голова оценивается в тысячу римских крон, то за вас было бы пятьсот, если бы вы помогли нам поймать его». Двое молодых людей обменялись взглядами. У бригадира появилась минутная надежда. Пятьсот римских крон — это три тысячи лир, а три тысячи лир — это состояние для двух бедных сирот, собирающихся пожениться.
2 unread messages
" ' Yes , it is very annoying , ' said Vampa ; ' but we have not seen him . '

«Да, это очень раздражает, — сказал Вампа, — но мы его не видели».
3 unread messages
" Then the carbineers scoured the country in different directions , but in vain ; then , after a time , they disappeared . Vampa then removed the stone , and Cucumetto came out . Through the crevices in the granite he had seen the two young peasants talking with the carbineers , and guessed the subject of their parley . He had read in the countenances of Luigi and Teresa their steadfast resolution not to surrender him , and he drew from his pocket a purse full of gold , which he offered to them . But Vampa raised his head proudly ; as to Teresa , her eyes sparkled when she thought of all the fine gowns and gay jewellery she could buy with this purse of gold .

«Тогда карабинеры рыскали по стране в разные стороны, но тщетно; потом, через некоторое время, они исчезли. Затем Вампа убрал камень, и вышел Кукуметто. Сквозь трещины в граните он увидел двух молодых крестьян, разговаривающих с карабинерами, и догадался о предмете их переговоров. Он прочитал на лицах Луиджи и Терезы их твердую решимость не выдавать его, вытащил из кармана кошелек, полный золота, и предложил им. Но Вампа гордо поднял голову; Что касается Терезы, ее глаза засверкали, когда она подумала обо всех прекрасных платьях и ярких украшениях, которые она могла купить на этот кошелек с золотом.
4 unread messages
" Cucumetto was a cunning fiend , and had assumed the form of a brigand instead of a serpent , and this look from Teresa showed to him that she was a worthy daughter of Eve , and he returned to the forest , pausing several times on his way , under the pretext of saluting his protectors . Several days elapsed , and they neither saw nor heard of Cucumetto . The time of the Carnival was at hand . The Count of San -- Felice announced a grand masked ball , to which all that were distinguished in Rome were invited . Teresa had a great desire to see this ball . Luigi asked permission of his protector , the steward , that she and he might be present amongst the servants of the house . This was granted . The ball was given by the Count for the particular pleasure of his daughter Carmela , whom he adored . Carmela was precisely the age and figure of Teresa , and Teresa was as handsome as Carmela . On the evening of the ball Teresa was attired in her best , her most brilliant ornaments in her hair , and gayest glass beads -- she was in the costume of the women of Frascati . Luigi wore the very picturesque garb of the Roman peasant at holiday time . They both mingled , as they had leave to do , with the servants and peasants .

«Кукуметто был хитрым злодеем и принял облик разбойника, а не змеи, и этот взгляд Терезы показал ему, что она достойная дочь Евы, и он вернулся в лес, несколько раз останавливаясь на своем пути. под предлогом приветствия своим защитникам. Прошло несколько дней, а о Кукуметто они не видели и не слышали. Приближалось время карнавала. Граф Сан-Феличе объявил о большом бале-маскараде, на который были приглашены все знатные люди Рима. У Терезы было огромное желание увидеть этот бал. Луиджи попросил разрешения у своего покровителя, управляющего, чтобы она и он могли присутствовать среди слуг дома. Это было предоставлено. Бал был подарен графом для особого удовольствия его дочери Кармелы, которую он обожал. Кармела была в точности того же возраста и фигуры, что и Тереза, а Тереза ​​была так же красива, как Кармела. В вечер бала Тереза ​​была одета в свое лучшее платье, с самыми блестящими украшениями в волосах и яркими стеклянными бусами — она была в костюме женщин Фраскати. Луиджи во время праздников носил очень живописную одежду римского крестьянина. Оба они смешались, как им было позволено, с прислугой и крестьянами.
5 unread messages
" The festa was magnificent ; not only was the villa brilliantly illuminated , but thousands of colored lanterns were suspended from the trees in the garden ; and very soon the palace overflowed to the terraces , and the terraces to the garden-walks .

«Праздник был великолепен; не только вилла была ярко освещена, но и тысячи цветных фонарей были подвешены к деревьям в саду; и очень скоро дворец переполнился террасами, а террасы — садовыми дорожками.
6 unread messages
At each cross-path was an orchestra , and tables spread with refreshments ; the guests stopped , formed quadrilles , and danced in any part of the grounds they pleased . Carmela was attired like a woman of Sonnino . Her cap was embroidered with pearls , the pins in her hair were of gold and diamonds , her girdle was of Turkey silk , with large embroidered flowers , her bodice and skirt were of cashmere , her apron of Indian muslin , and the buttons of her corset were of jewels . Two of her companions were dressed , the one as a woman of Nettuno , and the other as a woman of La Riccia . Four young men of the richest and noblest families of Rome accompanied them with that Italian freedom which has not its parallel in any other country in the world . They were attired as peasants of Albano , Velletri , Civita -- Castellana , and Sora . We need hardly add that these peasant costumes , like those of the young women , were brilliant with gold and jewels .

На каждом перекрестке стоял оркестр и стояли столы с угощениями; гости останавливались, строили кадрили и танцевали в любой части площадки, где им хотелось. Кармела была одета как женщина из Соннино. Ее чепец был расшит жемчугом, шпильки в волосах были из золота и бриллиантов, пояс был из турецкого шелка с крупными вышитыми цветами, лиф и юбка были из кашемира, фартук из индийского муслина, а пуговицы корсета были из драгоценных камней. Две ее спутницы были одеты: одна как женщина из Неттуно, а другая как женщина из Ла Риччиа. Четверо молодых людей из самых богатых и знатных семей Рима сопровождали их с той итальянской свободой, аналогов которой нет ни в одной другой стране мира. Они были одеты как крестьяне Альбано, Веллетри, Чивита-Кастельяна и Сора. Едва ли нужно добавлять, что эти крестьянские костюмы, как и костюмы молодых женщин, были сверкают золотом и драгоценностями.
7 unread messages
" Carmela wished to form a quadrille , but there was one lady wanting . Carmela looked all around her , but not one of the guests had a costume similar to her own , or those of her companions . The Count of San -- Felice pointed out Teresa , who was hanging on Luigi 's arm in a group of peasants . ' Will you allow me , father ? ' said Carmela . -- ' Certainly , ' replied the count , ' are we not in Carnival time ? ' -- Carmela turned towards the young man who was talking with her , and saying a few words to him , pointed with her finger to Teresa .

«Кармела хотела составить кадриль, но не хватало одной дамы. Кармела огляделась вокруг, но ни у одного из гостей не было костюма, похожего на ее собственный или на костюмы ее спутников. Граф Сан-Феличе указал на Терезу, висевшую на руке Луиджи в группе крестьян. — Ты позволишь мне, отец? - сказала Кармела. — «Конечно, — ответил граф, — разве мы не во время карнавала?» — Кармела повернулась к молодому человеку, который разговаривал с ней, и, сказав ему несколько слов, указала пальцем на Терезу.
8 unread messages
The young man looked , bowed in obedience , and then went to Teresa , and invited her to dance in a quadrille directed by the count 's daughter . Teresa felt a flush pass over her face ; she looked at Luigi , who could not refuse his assent . Luigi slowly relinquished Teresa 's arm , which he had held beneath his own , and Teresa , accompanied by her elegant cavalier , took her appointed place with much agitation in the aristocratic quadrille . Certainly , in the eyes of an artist , the exact and strict costume of Teresa had a very different character from that of Carmela and her companions ; and Teresa was frivolous and coquettish , and thus the embroidery and muslins , the cashmere waist-girdles , all dazzled her , and the reflection of sapphires and diamonds almost turned her giddy brain .

Юноша посмотрел, покорно поклонился, а затем подошел к Терезе и пригласил ее танцевать в кадрили под руководством дочери графа. Тереза ​​почувствовала, как краска залила ее лицо; она посмотрела на Луиджи, который не мог отказать в своем согласии. Луиджи медленно отпустил руку Терезы, которую он держал под своей, и Тереза ​​в сопровождении своего элегантного кавалера с большим волнением заняла назначенное ей место в аристократической кадрили. Конечно, в глазах художника точный и строгий костюм Терезы имел совсем иной характер, чем костюм Кармелы и ее спутников; а Тереза ​​была легкомысленна и кокетлива, и поэтому вышивка и муслины, кашемировые пояса - все ослепляло ее, а отблеск сапфиров и бриллиантов почти вскружил ей голову.
9 unread messages
" Luigi felt a sensation hitherto unknown arising in his mind . It was like an acute pain which gnawed at his heart , and then thrilled through his whole body . He followed with his eye each movement of Teresa and her cavalier ; when their hands touched , he felt as though he should swoon ; every pulse beat with violence , and it seemed as though a bell were ringing in his ears . When they spoke , although Teresa listened timidly and with downcast eyes to the conversation of her cavalier , as Luigi could read in the ardent looks of the good-looking young man that his language was that of praise , it seemed as if the whole world was turning round with him , and all the voices of hell were whispering in his ears ideas of murder and assassination .

«Луиджи почувствовал, как в его сознании возникло неведомое доселе ощущение. Это было похоже на острую боль, которая грызла его сердце, а затем пронзила все его тело. Он следил глазами за каждым движением Терезы и ее кавалера; когда их руки соприкоснулись, ему показалось, что он упадет в обморок; каждый пульс бился с силой, и казалось, будто в ушах у него звенел колокольчик. Когда они разговаривали, хотя Тереза ​​робко и опустив глаза слушала разговор своего кавалера, а Луиджи мог прочитать в пылких взглядах красивого молодого человека, что его язык был языком похвалы, казалось, что весь мир был поворачивался вместе с ним, и все голоса ада нашептывали ему в уши мысли об убийстве и покушении.
10 unread messages
Then fearing that his paroxysm might get the better of him , he clutched with one hand the branch of a tree against which he was leaning , and with the other convulsively grasped the dagger with a carved handle which was in his belt , and which , unwittingly , he drew from the scabbard from time to time . Luigi was jealous ! He felt that , influenced by her ambitions and coquettish disposition , Teresa might escape him .

Тогда, опасаясь, что пароксизм может взять над ним верх, он схватился одной рукой за ветку дерева, к которой прислонился, а другой судорожно схватил кинжал с резной ручкой, который был у него за поясом и который, невольно , он время от времени вынимал из ножен. Луиджи завидовал! Он чувствовал, что под влиянием ее амбиций и кокетливого нрава Тереза ​​может ускользнуть от него.
11 unread messages
" The young peasant girl , at first timid and scared , soon recovered herself . We have said that Teresa was handsome , but this is not all ; Teresa was endowed with all those wild graces which are so much more potent than our affected and studied elegancies . She had almost all the honors of the quadrille , and if she were envious of the Count of San -- Felice 's daughter , we will not undertake to say that Carmela was not jealous of her . And with overpowering compliments her handsome cavalier led her back to the place whence he had taken her , and where Luigi awaited her . Twice or thrice during the dance the young girl had glanced at Luigi , and each time she saw that he was pale and that his features were agitated , once even the blade of his knife , half drawn from its sheath , had dazzled her eyes with its sinister glare . Thus , it was almost tremblingly that she resumed her lover 's arm . The quadrille had been most perfect , and it was evident there was a great demand for a repetition , Carmela alone objecting to it , but the Count of San -- Felice besought his daughter so earnestly , that she acceded .

«Молодая крестьянская девушка, сначала робкая и испуганная, вскоре пришла в себя. Мы сказали, что Тереза ​​была красива, но это еще не все; Тереза ​​была наделена всей той дикой грацией, которая гораздо более могущественна, чем наша наигранная и нарочитая элегантность. Ей принадлежали почти все почести кадрили, и если она завидовала дочери графа Сан-Феличе, то мы не возьмемся сказать, что Кармела не ревновала ее. И с непреодолимыми комплиментами ее красивый кавалер повел ее обратно туда, откуда он ее забрал и где ее ждал Луиджи. Два или три раза во время танца молодая девушка взглянула на Луиджи, и каждый раз она замечала, что он бледен, а лицо его взволновано, однажды даже лезвие его ножа, наполовину вынутое из ножен, ослепило ее взглядом. зловещий взгляд. Поэтому она почти с трепетом вернула руку своего возлюбленного. Кадриль была превосходной, и было очевидно, что существует большая потребность в повторении, против этого возражала только Кармела, но граф Сан-Феличе так усердно просил свою дочь, что она согласилась.
12 unread messages
One of the cavaliers then hastened to invite Teresa , without whom it was impossible for the quadrille to be formed , but the young girl had disappeared . The truth was , that Luigi had not felt the strength to support another such trial , and , half by persuasion and half by force , he had removed Teresa toward another part of the garden . Teresa had yielded in spite of herself , but when she looked at the agitated countenance of the young man , she understood by his silence and trembling voice that something strange was passing within him . She herself was not exempt from internal emotion , and without having done anything wrong , yet fully comprehended that Luigi was right in reproaching her . Why , she did not know , but yet she did not the less feel that these reproaches were merited . However , to Teresa 's great astonishment , Luigi remained mute , and not a word escaped his lips the rest of the evening . When the chill of the night had driven away the guests from the gardens , and the gates of the villa were closed on them for the festa indoors , he took Teresa quite away , and as he left her at her home , he said --

Один из кавалеров поспешил тогда пригласить Терезу, без которой образование кадрили было невозможно, но молодая девушка исчезла. Правда заключалась в том, что Луиджи не чувствовал в себе сил поддержать еще один такой процесс и наполовину уговорами, наполовину силой отодвинул Терезу в другую часть сада. Тереза ​​уступила невольно, но, взглянув на взволнованное лицо молодого человека, поняла по его молчанию и дрожащему голосу, что в нем происходит что-то странное. Она и сама не была свободна от внутреннего волнения и, не сделав ничего дурного, все же вполне сознавала, что Луиджи был прав, упрекая ее. Почему, она не знала, но все же чувствовала, что эти упреки заслужены. Однако, к величайшему удивлению Терезы, Луиджи промолчал, и до конца вечера с его губ не сорвалось ни слова. Когда ночная прохлада прогнала гостей из садов и ворота виллы закрылись для праздника в помещении, он увел Терезу далеко и, оставив ее дома, сказал:
13 unread messages
" ' Teresa , what were you thinking of as you danced opposite the young Countess of San -- Felice ? ' -- ' I thought , ' replied the young girl , with all the frankness of her nature , ' that I would give half my life for a costume such as she wore . '

«Тереза, о чем ты думала, танцуя напротив молодой графини Сан-Феличе?» — «Я думала, — ответила молодая девушка со всей откровенностью своей натуры, — что отдам полжизни за такой костюм, какой она носила».
14 unread messages
" ' And what said your cavalier to you ? ' -- ' He said it only depended on myself to have it , and I had only one word to say . '

«А что сказал тебе твой кавалер?» — «Он сказал, что это зависит только от меня самого, и мне нужно было сказать только одно слово».
15 unread messages
" ' He was right , ' said Luigi .

«Он был прав, — сказал Луиджи.
16 unread messages
' Do you desire it as ardently as you say ? ' -- ' Yes . ' -- ' Well , then , you shall have it ! '

— Вы желаете этого так горячо, как говорите? - 'Да.' — «Ну, тогда оно будет вам!»
17 unread messages
" The young girl , much astonished , raised her head to look at him , but his face was so gloomy and terrible that her words froze to her lips . As Luigi spoke thus , he left her . Teresa followed him with her eyes into the darkness as long as she could , and when he had quite disappeared , she went into the house with a sigh .

«Девушка, очень изумленная, подняла голову, чтобы посмотреть на него, но лицо его было так мрачно и ужасно, что слова ее застыли у нее на губах. Сказав это, Луиджи оставил ее. Тереза ​​следила за ним глазами в темноту, пока могла, а когда он совсем исчез, она со вздохом вошла в дом.
18 unread messages
" That night a memorable event occurred , due , no doubt , to the imprudence of some servant who had neglected to extinguish the lights . The Villa of San -- Felice took fire in the rooms adjoining the very apartment of the lovely Carmela . Awakened in the night by the light of the flames , she sprang out of bed , wrapped herself in a dressing-gown , and attempted to escape by the door , but the corridor by which she hoped to fly was already a prey to the flames . She then returned to her room , calling for help as loudly as she could , when suddenly her window , which was twenty feet from the ground , was opened , a young peasant jumped into the chamber , seized her in his arms , and with superhuman skill and strength conveyed her to the turf of the grass-plot , where she fainted . When she recovered , her father was by her side . All the servants surrounded her , offering her assistance . An entire wing of the villa was burnt down ; but what of that , as long as Carmela was safe and uninjured ? Her preserver was everywhere sought for , but he did not appear ; he was inquired after , but no one had seen him .

«В ту ночь произошло памятное событие, вызванное, без сомнения, неосторожностью какого-то слуги, который не позаботился погасить свет. На вилле Сан-Феличе загорелись комнаты, примыкающие к самой квартире прекрасной Кармелы. Проснувшись ночью от света пламени, она вскочила с постели, закуталась в халат и попыталась убежать через дверь, но коридор, по которому она надеялась улететь, уже был охвачен пламенем. Затем она вернулась в свою комнату, призывая на помощь так громко, как только могла, как вдруг ее окно, находившееся в двадцати футах над землей, открылось, молодой крестьянин вскочил в комнату, схватил ее на руки и с нечеловеческим мастерством и сила отнесла ее на газон газона, где она потеряла сознание. Когда она выздоровела, ее отец был рядом с ней. Все слуги окружили ее, предлагая ей помощь. Сгорело все крыло виллы; но что из этого, если Кармела жива и невредима? Повсюду искали ее хранителя, но он не появлялся; о нем спрашивали, но его никто не видел.
19 unread messages
Carmela was greatly troubled that she had not recognized him . As the count was immensely rich , excepting the danger Carmela had run -- and the marvellous manner in which she had escaped , made that appear to him rather a favor of providence than a real misfortune -- the loss occasioned by the conflagration was to him but a trifle .

Кармела была очень обеспокоена тем, что не узнала его. Поскольку граф был чрезвычайно богат, если не считать опасности, которой подверглась Кармела, а чудесный способ ее спасения показался ему скорее милостью провидения, чем настоящим несчастьем, - потеря, причиненная пожаром, была для него всего лишь мелочь.
20 unread messages
" The next day , at the usual hour , the two young peasants were on the borders of the forest . Luigi arrived first . He came toward Teresa in high spirits , and seemed to have completely forgotten the events of the previous evening . The young girl was very pensive , but seeing Luigi so cheerful , she on her part assumed a smiling air , which was natural to her when she was not excited or in a passion . Luigi took her arm beneath his own , and led her to the door of the grotto . Then he paused . The young girl , perceiving that there was something extraordinary , looked at him steadfastly . ' Teresa , ' said Luigi , ' yesterday evening you told me you would give all the world to have a costume similar to that of the count 's daughter . ' -- ' Yes , ' replied Teresa with astonishment ; ' but I was mad to utter such a wish . ' -- ' And I replied , " Very well , you shall have it . " ' -- ' Yes , ' replied the young girl , whose astonishment increased at every word uttered by Luigi , ' but of course your reply was only to please me . '

«На следующий день, в обычный час, двое молодых крестьян оказались на опушке леса. Луиджи прибыл первым. Он подошел к Терезе в приподнятом настроении и, казалось, совершенно забыл о событиях предыдущего вечера. Девушка была очень задумчива, но, видя Луиджи таким веселым, она со своей стороны приняла улыбающийся вид, который был для нее естественен, когда она не была возбуждена или в гневе. Луиджи взял ее под руку и повел к двери грота. Затем он сделал паузу. Девушка, поняв, что произошло что-то необыкновенное, пристально посмотрела на него. — Тереза, — сказал Луиджи, — вчера вечером вы сказали мне, что отдали бы весь мир, чтобы иметь костюм, похожий на костюм дочери графа. — «Да», — ответила Тереза ​​с удивлением; — Но я был сумасшедшим, высказав такое желание. — «И я ответил: «Хорошо, ты получишь это». — «Да», — ответила молодая девушка, изумление которой возрастало с каждым словом, произнесенным Луиджи, — «но, конечно, ваш ответ был только для того, чтобы доставить мне удовольствие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому